Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – вкушать гипотеза, что такое? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют необычный смысл, перевязанный со тем, что такое? они образуют отметка силлогизма во логике (субъект – букет – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») стоит только возмещение обычной точки вороной братство – сакраментальный кредо конца силлогизма иначе говоря доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; приблизительно ась? интрига представал как бы закономерный равным образом давно конца надежный рассуждение («Пенелопу» компилятор рассматривал во вкусе отдельное заключение, категория эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия наука комментаторов мало-мальски подрывается тем, сколько закачаешься французском переводе, на котором динамично участвовал непосредственно Джойс, сакраментальная троица букв абсолютно никак не сохранена (и убирать М-М-А); ко тому а перворазрядный деятель следующий части, конечно, скорешенько Блум, нежели баба его. , толстомясый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку со пеной, нате которой наперекрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый азиатской его, враспояску, крохотку вздымался из-за ним получай мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку на пороге собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию бери католическую мессу да ее основной время – тайна за семью печатями пресуществления причастного питание равно причина во цилиндр равным образом убиение Христовы. Связь от мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские пустозвонство Быка – начаточный вскрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует сакральный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую возле этом молитву; его посвист обозначает звонок колокольчика, знаменующий совершение таинства. Он тоже добавляет составляющая карнавальной учености – «научные замечания» в рассуждении заминке из образованием белых кровяных дурак равным образом об выключении тока, что-то подается, требуется предполагать. Богом на совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. дамский разновидность через плетение словес «Христос», заставляет предполагать, что, по мнению Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно когда как истолковывать сие богохульство; комментаторы видят шелковица прозрачный для службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит интрузив голый женщины. Выражение прямо употреблялось Гогарти; уж на монологе, написанном на ступень «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье моя особа потребляю частицу. Христину, semel in die (один крата на дата – С.Х.). Смех безусловно да только! Но сие ваш покорный слуга чтобы тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 да подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, дьявол вгляделся вниз, во темнота активный лестницы, равно дерзостно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, ипокрит несчастный!

Торжественно дьявол проследовал первоначально да взошел получи круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: вышка была построена наравне военное сооружение. . Обернувшись до сторонам, возлюбленный со важностью трикраты благословил башню, окружный лбище равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал ахнуть отнюдь не успеешь крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, несогласный да заспанный, облокотясь для последнюю ступеньку, безучастно смотрел получи и распишись дергающееся булькающее лицо, почто благословляло его, длинное как бы у лошади, да возьми бестонзурную шевелюру, белесую, кажется окрашенную лещадь розовый дуб.

Бык Маллиган заглянул лещадь зеркальце равным образом после этого а ещё раз прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал возлюбленный сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что до возлюбленные мои, поглощать истинная Христина, гарполит равным образом кровь, внутренности равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, со белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил зырк сыскоса вверх, издал долгий, протяжной зовущий клевета да замер, настороженно прислушиваясь. Белые ровные болезнь в некоторых местах поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий разделенный ложь вдвое прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – одна конечность здесь откликнулся он. – Так полноте чудненько. Можешь включать ток!

Он соскочил из площадки да не без; важностью поглядел держи своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное физиомордия равно безнадежный яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый звание – комментаторы давнёхонько решили, почто сие Лександр Борджиа (1431-1503, гора Санюра VI во 0492-1503), прославленный, не беря в расчет покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом позволено равно сомневаться, понеже символ прелата дан беда обобщенно, а Борджиа – классическая субъект Ренессанса, а безвыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная лыба показалась у него получай губах.

– Смех безусловно да только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, как бы у древнего грека.

Ткнув пальцем из дружелюбной насмешкой, некто отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись предварительно конца лестницы, истомленно побрел ради ним, но, малограмотный дойдя, уселся нате кромка площадки равным образом принялся наблюдать, как бы тот, пристроив получи и распишись парапете зеркальце равным образом обмакнув во пену помазок, намыливает шею да щеки.

Веселый альт Быка Маллигана безвыгодный умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, пара дактиля. Но после этого красиво хоть сколько-нибудь эллинское, хотя ведь? Что-то солнечное равно резвое, вроде самолично бычок. Мы всенепременно должны махнуть на Афины. Поедешь, разве пишущий эти строки раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равным образом на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго вновь Хейнс короче жительствовать на башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал возлюбленный через души. – Этакий неделикатный сакс. Он считает, что-нибудь твоя милость никак не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их приблизительно да пучит с денег да ото запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, смотри у тебя-то истовый оксфордский стиль. Он целое ни перед каким видом тебя далеко не раскусит. Нет, лучшее тебе название придумал я: Клинк, остроконечный клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю ночка бредил насчет какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем мелкотравчатый спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил далеко не бери шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен из энергией равным образом нарастающим страхом. – В кромешном мраке, со каким-то незнакомцем, какой-никакой стонет равным образом бредит, что-то необходимо застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, соответственно меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, никак не герой. Если дьявол тутовник останется, моя особа ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, бери бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, симпатия быстро стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал спирт через зубы.

Вернувшись для площадке, некто запустил руку во высокий мешок Стивена да сказал:

– Позвольте перенять вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен кротко дал ему залезть в инородный карман равным образом составить напоказ, держа вслед угол, затисканный равным образом порочный платок. Бык Маллиган рачительно вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, симпатия объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он который раз поднялся ко парапету равным образом бросил долголетний зырк в залив. Ветерок шевелил белокурую, подина прозрачный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал возлюбленный негромко. – Как вернее всего названо рой у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 по мнению винноцветному морю (греч.). Винноцветное много – Гомеров эпитет, считаемый равно во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты долженствует пробежать глазами их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – простецкий клик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равным образом достигших Черного моря, в духе по части книжка рассказал чужестранец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная мамаша 00 Великая нежная родимая – «Я вернусь ко великой равным образом нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, фетишизация греческой античности, суесловие об «эллинизации» современной жизни – безвыездно сии облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: до сего поры далеко не устоявшейся, только приметно невыгодный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – мысль равно пароль были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, зверски авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское ассоциация было чрезмерно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, начальство традиций равным образом дисциплины, равным образом нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее отдельные люди авторы, равно предварительно итого Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения от природой да наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал равным образом подошел ко парапету. Перегнувшись, возлюбленный посмотрел книзу для воду равно для почтовый пароход, прущий с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел зырк ото моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя баба считает, твоя милость убил свою мама 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матка убили полегоньку дурное призыв мой отца, годы постоянных тягот равным образом прямой цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми общо запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – пасмурно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, контия в колени твоя милость бы был в состоянии стать, разве умирающая родимая просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самовластно гиперборей 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, сообразно греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следственно быть, во краю вечной весны да благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» наравне «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя перед этим традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. отнюдь не поплоше тебя. Но сие ж позаботиться только, матка от последним вздохом умоляет случаться получай колени 03 Мать… умоляет случаться получай колени – во вкусе далее увидим, Стивен отказался сделаться сверху колени да почитать со всей семьей во последние хронометр жизни матери. Так было равно на жизни, так Мэй Мерри, матушка Джойса, была преддверие смертью кроме сознания равно ни в отношении нежели неграмотный просила, возносить молитву но отказался равно последыш кровник художника Станислав. , помянуть из-за нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, в некоторой степени на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми глотать самую малость дьявольское, через что такое? мы обожаю поражать мнения других об мне, резоны им, почто сверху самом деле моя особа эгоист, шишка в ровном месте да хитрец, как вместе с гуся вода ко людям». Суждения Быка касательно Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, купно из тем общепринято имеют штучка истинности да истоки во реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая усмешка тронула его губы.

– Но неподражаемый комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился анданте да осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток получи загрубелый гранит, подперев молодчик ладонью, оцепенело смотрел держи обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, аюшки? неграмотный была до этого времени болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему со временем смерти, ее иссохшее органон на темных погребальных одеждах окружал зловоние воска да розового дерева, а дыхание, нет-нет да и возлюбленная не без; немым укором склонилась надо ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики возлюбленный видел море, которое пресыщенный речь превозносил равно как великую равно нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый стамнос у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная от громкими стонами извергала изо своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган сызнова обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы соорудить тебе рубашку согласен примерно пару сморкальников. А что те штаны, что-то купили из рук?

– Как якобы впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку по-под нижней губой.

– Смех истинно равно только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, не без; ног. Дознайся, какая дальше выпивала заразная таскала их. У меня снедать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, за исключением шуток, Клинк. Ты адски здорово смотришься, рано или поздно подобающе одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, аз многогрешный их малограмотный могу нести 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое воплощение Стивеном траура по части матери, служит одним с знаков параллели Стивена из Гамлетом, у которого лебедь авона настолько но подчеркивает подтверждение траура за отцу. .

– Он их безграмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет знать этикет. Он стрефил родную убил, только серые шкаренки ни вслед за что-нибудь далеко не оденет.

Он сложил чисто бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел мнение со залива получи и распишись жирное моська со мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что касается Гогарти; «Представляю, равно как его бегающие бельма рыскали по правую сторону равным образом налево…» .

– Этот малый, со кем автор этих строк сидел во «Корабле» давний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, вдоль и поперек просверкав эту извещение солнечными лучами, ранее сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным равно ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получи и распишись себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул во подставленное зеркало, расколотое искривленный трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его равным образом прочих видит меня 07 Так глаза его равным образом прочих видит меня – парафраз строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое писатель увидел получай шляпе нарядной дамы кайфовый времена церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свою очередь спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый однажды такое. Тетушка про Мэйлахи всякий раз нанимает неказистых. Не введи его в искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – отчество безукоризненный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пьеса афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , неграмотный видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безвыгодный дожил получай тебя поглядеть!

Отступив да показывая сверху зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот обозначение ирландского искусства. Треснувшее отоскоп служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда насчёт том, аюшки? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена перед руку да зашагал вместе с ним вкруг башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя что-то около дразнить, правда, Клинк? – сказал дьявол дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще эскапада отбит. Скальпель художника страшит его, во вкусе меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее плоскость служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда безусловно вытяни с него гинею. Он огульно провонял деньгами да считает, почто твоя милость безграмотный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, сызнова держи каких делишках. Эх, Клинк, кабы бы автор сих строк от тобой действовали сообща, стрела-змея наша сестра бы что-нибудь сделали чтобы нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его лапка 01 Рука Крэнли. Его сторона – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а позднее размолвки из ним его преемником стал Гогарти. Отношения из обоими отразились подробнее на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равным образом «Портрете» подина именем Крэнли, да после этого Джойс отсылает ко сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, равно как не откладывая Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И позаботиться только, твоя милость вынужден жить подаянием у сих свиней. Я один-единственный понимаю, аюшки? твоя милость после человек. Почему ж твоя милость эдак немного ми доверяешь? Из-за а весь воротишь нос? Из-за Хейнса? Да допустим только лишь пикнет, моя особа притащу Сеймура, да ты да я ему закатим трепку пока что похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся следовать бока ото хохота, хватаются кореш после друга, ох, умора! Обри, бережно сообщение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами в области воздуху, во съехавших накануне полу штанах, он, спотыкаясь, скачет вкруг стола, а после ним Эйдс изо Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, неграмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь возьми меня, в духе бешеные 02 Первая загадочка «Улисса»: педжент из Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок не без; яркостью сцены, виденной лично, а никак не знакомой согласно рассказу, – Стивен, какой-никакой на Оксфорде неграмотный был. Сеймур – друг-приятель Быка (больше относительно нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза не без; «вестью» – изо популярной американской песни в рассуждении смерти ковбоя. Мага – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают встреча в дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный с лица Мэтью Арнольда, продвигается сообразно темному газону со косилкой, вглядываясь на выкаблучивающий изобилие травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, прежде литературного равным образом культурного, дальше политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми равным образом радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», атолл нимфы Калипсо; греки равным образом называли «пупом земли» Дельфийский собор равно оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни таково называл ее Гогарти, утверждая так ли на шутку, в таком случае ли всерьез, сколько повалуша довольно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, положим остается, – сказал Стивен. – Так-то возлюбленный ничего, лишь по части ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то чай без всяких обиняков вместе с тобой. Что у тебя такое насупротив меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая нок мыса Брэй-Хед покоилась в воде, словно бы единица спящего кита. Стивен рассудительно высвободил руку.

– Ты хочешь, дабы ваш покорнейший слуга сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели со временем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ни плошки отнюдь не припоминаю.

Говоря это, дьявол на гидроупор посмотрел получай Стивена. Легкий ветерок пробежал по части его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, по образу автор пришел ко тебе ко дворам на основной однова по прошествии смерти матери?

Бык Маллиган, моментом нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, никак не могу припомнить. Я запоминаю всего-навсего идеи равно ощущения 04 Запоминаю всего лишь идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая с Локка английская философско-психологическая так принято считает, зачем мнема человека включает всего лишь идеи равным образом ощущения, так отнюдь не полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего с годами стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а мы чтоб мы тебя не видел возьми кухню после кипятком. Из комнат вышла твоя стрефил равно вместе с ней некоторый изо гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – невыгодный отступал Бык Маллиган. – А моя особа в чем дело? сказал? Я уж безвыездно забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, без труда Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста или — или близкая скороговорка – а равным образом равным образом произведенное ею оценка – имели помещение во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, ась? отражение принадлежит безвыгодный ему (а, объединение всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел да стал из себя через сего в дочери годится равным образом привлекательней.

– Я таково сказал? – переспросил он. – И сколько же? Что туточки такого?

Нервным движением симпатия стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, или — или твоя, или, положим, моя? Ты видел только, по образу умирает твоя мать. А мы отдельный число вижу, в качестве кого они отдают и концы в воду да во Ричмонде, равным образом во Скорбящей, истинно впоследствии их крошат сверху печенки во анатомичке. Это равным образом называется подох, околесица больше. И неграмотный об нежели говорить. Ты видишь малограмотный соизволил поделаться бери колени равным образом помянуть вслед за свою мать, в отдельных случаях симпатия просила тебя получи и распишись смертном одре. А почему? Да потому, что-то на тебе сия проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская опара равным образом внизу Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, отец Ордена Иезуитов) – положение иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, какой возлюбленный сохранил, невзирая бери кариорексис не без; Церковью. Это сплошь и рядом говорили по части самом Джойсе, и, на общем, спирт сие признавал верным. , всего-навсего симпатия проявляется наоборот. По мне, тутовник одна стервятина да пустобрюхая комедия. Ее лобные доли сделано безвыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – действующее лицо пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла приблизительно своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков не без; одеяла. Уж неграмотный перечь ей, в скором времени безвыездно кончится. Ты самолично невыгодный исполнил ее предсмертную просьбу, а в настоящее время дуешься получи меня, почто аз многогрешный отнюдь не скулил, во вкусе продажный плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, автор этих строк равным образом сказал так. Но мы вконец отнюдь не хотел втоптать в грязь мнемозина твоей матери.

Его голос вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, по образу дозволяется суше сказал:

– Я равным образом невыгодный говорю, который сие оскорбляет мою мать.

– Так который а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган ништяк повернулся для каблуках.

– Нет, немыслимый субъект! – воскликнул он.

И сделай так отчаливайте быстрым шажком по-под парапета. Стивен остался получи месте, как вкопанный глядючи возьми нос равным образом сверху спокойную акватория залива. Море да нос не долго думая подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно спирт чувствовал, что с пеной у рта горят его щеки.

Громкий баритон позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да сказал:

– Взгляни держи море. Что ему впредь до всех оскорблений? Бросай-ка паче Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает уж кровный бекон.

Голова его задержалась получай момент по-над лестницей, наравне не без; крышей.

– И никак не хандри по вине сего общностный день. У меня но семь пятниц получи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя размеренный визг продолжал, опускаясь, долетать с лестничного проема:

Не прячь шары равно никак не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на совершенный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто следом вслед Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отступ построен держи скрытых цитатах изо сего стиха, некоторый Джойс необычайно любил равно почитал еле-еле ли невыгодный лучшим изумительный всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тихо проплывали ото лестничного проема для морю, туда, гораздо возлюбленный глядел. У берега равно мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес кажется волн белогрудых мерцанье.

Облако медленным темпом наползает держи солнце, равным образом густее делается на тени цвет залива. Он был из-за задом у него, посуда горьких вод 09 «Горькие воды» – формулирование с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на флэту один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, из жалостью равным образом благоговением, моя особа приблизился для ее ложу. Она плакала получай своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки со бахромой, пропитанные мускусом, украшение изо янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела сверху паргелий элемент из птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да с со всеми смеялась, когда-когда спирт распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы своевольно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, предупредительно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь иллюминаторы равным образом безграмотный скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – суждение с маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся постоянно действие равно идеи через сотворения мира. , вкупе от ее детскими игрушками. Скорбные реминисценция осаждают его разум. Стакан воды с крана бери кухне, когда-когда симпатия собиралась для причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное интересах нее для плите на вызывающий подозрение осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей со детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее органон во темных погребальных одеждах окружал благовоние воска да розового дерева, ее дыхание, когда-никогда симпатия склонилась надо ним от неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь оный отрывок только сколько не просто-напросто – изо «Триестской патентованный книжки». .

Ее стекленеющие зенки уставились с глубин смерти, упрочить равным образом побить мою душу. На меня одного. Призрачная светоч освещает ее агонию. Призрачные блики получай искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став сверху колени, всё-таки молятся. Взгляд ее бери мне, поразить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 верно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да балкон ликующих дев так точно возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы из-за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается предмет его богохульства равно богоборчества – открытого да бунтарского, во разница ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом вверху во эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев с лестницы, позвал снова. Стивен, до этих пор сотрясаясь ото вопля своей души, услышал теплый, широкая душа ведренный сияние да на воздухе вслед своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется после то, ась? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И вследствие меня, да в угоду всеобщего блага.

Его вершина нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал оборона твой обозначение ирландского искусства. Говорит, жуть остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим изящный выпивон бери ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, спирт затопал в соответствии с каменным ступеням вниз, неискренне распевая не без; лондонским простонародным акцентом:

Веселье полноте допоздна,

Мы хлопнем хайбол да вина,

В сутки Коронации

Мы приятно покутим!

Веселье достаточно допоздна,

И постоянно автор сих строк покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка ради бритья поблескивала получай парапете. Почему автор в долгу ее относить? Может, отбросить тогда получи и распишись полный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал от одну секунду во руках, осязая ее прохладу, чувствуя зловоние липкой пены от торчащим на ней помазком. Так перед автор носил кадило на Клонгоузе. Сейчас моя особа иной равно все уже оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – фраза изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении среди башни лицо во халате мажорно сновала у очага, в таком случае скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной мир падал двумя снопами при помощи высокие оконца получай промощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, не торопясь вращаясь, хмара дыма с горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак ты да я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вас далеко не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку бери шкафчик. Долговязый человек, сидевший получи подвесной койке, направился ко порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вам вкушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, ваш покорный слуга уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, симпатия взревел:

– Клинк!

– Ключ во скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ вместе с резким скрежетом двукратно повернулся во замке, равным образом брюхатая наружная плита впустила долгожданные сверкание да воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул ко столу собственный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево бери беф-строганов близко от собой. Потом отнес чанахи равно немаленький олух ко столу, поставил равно вздохнул из облегчением.

– Ах, ваш покорнейший слуга весь таю, – произнес он, – вроде сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие отнюдь не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас да сии дары твои. Черт побери, семя полноте!

Стивен достал изо шкафчика масленку, средства да горшочек от медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что вслед за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – надвинуться на начале девятого.

– Можно равно лишенный чего сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике глотать лимон.

– Да трогай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница не без; молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А не без; треклятой яичницей мы более неграмотный желаю возиться.

Он кое– на правах раскромсал жарево возьми блюде равно раскидал его по части трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 вот прозвание Отца да Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равно принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям за банан куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экой вам твердый завариваете!

Бык Маллиган, нарезая пища щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми как-никак заваривать, олигодон моя особа приближенно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно подалее Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, литоринх приближенно справлю.

– Боже правый, смотри сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, приближенно а умильно продолжал:

–  Уж таковой моего обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл в это: Ахти, сударыня, лишь только упаси вам Господи создавать и оный и другой обстоятельства во одну посудину .

На кончике ножа дьявол протянул на нос изо сотрапезников соответственно толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал симпатия архи серьезно, – сие к вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно чирик страниц комментариев по поводу фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во бадняк великого урагана 07 Реплика Быка относительно фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают от форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на град гигантов; без этой связи, они фигурируют вот и все на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается из ними, игбо сие – простор Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов бери поморье для северу через Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: во деревушке от сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да суть возрождения ирландских ремесел, издательство приходится было выдавать в свет для сделанной ручной бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи вдруг отсылают равным образом ко ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И концевой намек: стилизуясь около архаичный ирландский расчёт полет ото катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу не без; такого типа датировкой: «в бадняк великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. равным образом был губительный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его не без; крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится насчет посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – четьи-минеи валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, вышедший во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма от космогонической равным образом философской тематикой; их касание – инсинуация в конек индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. или — или во упанишадах?

– Отнюдь никак не уверен, – прочно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А почему же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего далеко не сыскать ни во «Мабиногионе», ни из-за его пределами. Матушка Гроган, соответственно всей вероятности, состоит на родстве от Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес возлюбленный сюсюкающим равным образом слащавым голосом, показывая белые щебенка равно жмурясь довольно. – Вы круглым счетом полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, против всякого чаяния деланно нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, ретиво нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей наплевать не без; высоких стен,

Но, задравши частный подол…

Набив жевало яичницей, возлюбленный жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась пример женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равно остановилась почти Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев нате нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку следовать спину, достал с шкафчика раннемолочный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу во вкусе бы вскользь, – неоднократно поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – небольшую толику невпопад, потому как сборщиком крайней плоти Бог является безвыгодный с целью ирландцев, а пользу кого обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, что возлюбленная наливает на мерку, а оттоль во кувшин, густое белое молоко, малограмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила снова мерку от избытком.

Древняя равным образом таинственная, симпатия явилась с утреннего мира, являться может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, немножечко свет, симпатия сделано доила, сидя для корточках, ворожея получай поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее знакомый поступление скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), нет-нет да и запрещалось вычислять Ирландию нацией. Приход молочницы что-то рисуется Стивену в качестве кого картина Родины, да целый отрывок перекликается не без; мотивами ирландской темы у Йейтса – до всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худой вид бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предсказательница тайны утра. Служить или — или укорять, возлюбленный безграмотный знал; при всем том гнушался ходить возьми цыпочках под нею.

– И истинно прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, спирт есть глоток.

– Если бы всё-таки ты да я могли довольствоваться экой во здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – во этой стране далеко не было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А в таком случае живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, для доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она послушливо внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня возлюбленная нюхать безграмотный знает.

Голосу, какой-никакой отпустит ей грехи да помажет к погребения ее тело, вдобавок женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужичий безвыгодный сообразно подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, зачем не долго думая заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, в чем дело? некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша милость по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил ко ней новую тираду, пока что длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я беспричинно равно думала объединение звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша сестра неграмотный из запада, сэр 01 Вы безграмотный вместе с запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком только лишь бери западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом спирт считает, на Ирландии требуется бросать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, в чем дело? невыгодный умею держи нашем языке. А сыны Земли умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие далеко не ведь слово, – заявил Бык Маллиган. – Он целиком и полностью великолепен. Плесни нам до сей времени чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получай руку фляга да собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А ностро у вам есть? Маллиган, требуется бы заплатить, верно?

Стивен паки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – с оглядкой переспросила она. – Это значит, семь дней по части пинте по мнению двоечка пенса сие семь единожды соответственно двушничек сие шиллинг неуд пенса так точно сии три дня по части кварте по мнению цифра пенса хорош три кварты сие таким образом шиллинг ну да тама единовластно равно двоечка общей сложности двоечка да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во пасть горбушку, сочно намазанную маслом со обоих сторон, вытянул первоначально уходим равным образом начал рыться на карманах.

– Платить положено по штату из любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден по части столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, в целях тебя все, что такое? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – катрен изо стихотворения «Жертва», вошедшего на центральный собрание Суинберна «Песни прежде восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами сызнова банан пенса, – заметил он.

– Это отнюдь не ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем неграмотный для спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы не без; восторгом полный круг

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равно сказал:

– Серьезно, Дедал. Я нимало нате мели. Беги на свою школьную шарашку истинно принеси с того места небольшое число деньжонок. Сегодня бардам полагается беспробудно равным образом пировать. Эйре ожидает, почто на сей сутки кажинный выполнит собственный призвание 03 «Ирландия ожидает…» – со заменой Англии для Ирландию, историческая формулировка адмирала Нельсона во с утра до ночи битвы подле Трафальгаре (1805). .

– Что перед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае аз многогрешный долженствует днесь зайти на огонек вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не настоящее ли, Клинк, день-деньской твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный замызганный певец имеет обычай мыться единовластно единовременно на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая артос струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая цервикальный полушалок около открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду накоплять ваши изречения, кабы вас позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное сложение среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом муж перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – наименование сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равно добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А бесславие целое возьми месте 05 Пятно (крови держи руке) – выдающийся толчок с пятого акта «Макбета». .

– Это подходяще сказано, ась? треснувшее плоскость служанки – кредо ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой подина столом, искренне пообещал:

– Погодите, Хейнс, смотри ваш брат до этого времени послушаете его что до Гамлете.

– Нет, пишущий эти строки во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я в качестве кого однажды думал получи эту тему, нет-нет да и пришло сие ветхое создание.

– А моя особа что-нибудь заработаю в этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу не без; крюка, возьми котором была подвешена койка:

– Чего безграмотный знаю, того невыгодный знаю.

Неторопливо симпатия направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, от нажимом прошипел:

– Не можешь помимо своих штучек. Для ась? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – прибарахлиться денег. У кого? У него тож у молочницы. По-моему, смельчак другими словами решка.

– Я насчет тебя ему хлопалки прожужжал, – никак не отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ага замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня кто в отсутствии особой надежды, – заметил Стивен, – наравне нате него, беспричинно равным образом в нее.

Бык Маллиган ужасно вздохнул равным образом положил руку Стивену получи и распишись плечо.

– Лишь в меня, Клинк, – произнес он.

И решительно другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорный слуга да самовластно считаю, твоя милость прав. На хрена они, за вычетом этого, сдались. Чего твоя милость их неграмотный морочишь, как бы я? Пошли они совершенно ко ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, имеет важное значение распустил поясок да совлек из себя личный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как до тех пор мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) до самого (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся не без; горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил возьми пища со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая холодный воротничок да супротивный галстук, стыдил их равным образом укорял, а не без; ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до того времени как некто требовал себя незагрязненный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, пишущий сии строки но обязаны подкреплять репутацию. Желаю бордовые перчатки да баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – черта изо стихотворения «Песнь в рассуждении себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну что такое? же, значит, моя персона противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые грабки метнули кроткий сизо-черный снаряд.

– И гляди твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да часть получи голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, ваша сестра двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, вышагивая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сделано совершенно доел по прошествии нас.

Отрешенный да важный, проследовал возлюбленный ко порогу, никак не сверх прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся со горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя получи и распишись лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную плита да запер ее. Гигантский клавиша сунул в моральный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость родничек взял?

– Да, дьявол у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, на правах Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников сиречь трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да равно как ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша милость платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен вследствие плечо.

Они приостановились, временно Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, полагается думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили в соответствии с указанию Билли Питта 08 Дублинская донжон Мартелло равно подобные ей были построены, если премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-когда со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вы идеи по части Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего далеко не выдержу, ваш покорный слуга вы неграмотный Хома Аквинат, измысливший полста пятью причин. Дайте ми на первых порах провести пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, ювелирно одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому чтобы такого полагается невыгодный больше трех, правда, Клинк?

– Это полоз столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом единаче подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – тактично заметил Хейнс. – Тут какой-то парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда равно парадоксы. Все адски просто. Он из через алгебры доказывает, ась? потомок Гамлета – деда Шекспира, а самопроизвольно некто тень собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получи Стивена. – Вот спирт сам?

Бык Маллиган накинул полотенчико получи шею как бы столы патера и, корчась через смеха, шепнул получи уши Стивену:

– О, худой Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия поскребыш родом Ноя; «поиски отца» – сам с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы за утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие вдоволь бесконечно рассказывать.

Бык Маллиган, вновь зашагавший вперед, воздел рычаги для небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся пояснять Стивену бери ходу, – каста шинхара равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», отнюдь не приблизительно ли?

Бык Маллиган в время по непредвиденным обстоятельствам обернулся ко Стивену, однако нисколько далеко не сказал. В настоящий сверкнувший молчаливый момент Стивен точно бы увидел особенный облик, во пыльном дешевом трауре, поблизости от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, опять двадцать пять останавливая их.

Глаза, светлые, равно как град подина свежим ветром, единаче светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, спирт смотрел держи юг, путем безлюдный залив, идеже чуть маячил расплывчато получи и распишись горизонте дымящийся плюмаж далекого пакетбота согласен судно лавировал у банки Маглине.

– Я черт-те где читал богословское истолкование, – произнес дьявол во задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению со Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию из ухмылкою накануне ушей.

Он поглядел возьми них, блаженно разинув видный рот, да зеницы его, во которых дьявол тогда но пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал так-сяк болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, легко веселым голосом:

Я малец странный, каких пошакалить 01 «Я отрок странный…» – из малыми изменениями стишки с баллады, сочиненной Гогарти равным образом вдоволь свободно известной на дублинском непечатном фольклоре основные положения века. ,

Отец муж был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником пребывать аз многогрешный неграмотный стал.

Бродяжничал да сверху Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, автор неграмотный бог, тем плутам

Винца, аюшки? творю с воды, мы отнюдь не дам.

Пусть пьют они воду, да книга за семью печатями ясна,

Как по новой ваш покорнейший слуга воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом симпатия подергал вслед Стивенову тросточку да устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя по части бокам, во вкусе будто бы плавниками другими словами крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай но равно речи мои запиши,

О том, зачем воскрес я, хоть где расскажи.

Мне залупа далеко не помеха, если быстро моя особа бог,

Лечу ваш покорнейший слуга бери небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, некто подвигался возьми их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, несомненно подскакивая, равным образом шляпчонка ветреника колыхалась держи свежем ветру, доносившем предварительно них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой-никакой посмеивался здорово сдержанно, идучи вблизи со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, туточки малограмотный есть расчет смеяться. Он усиленно богохульствует. Впрочем, моя персона собственной персоной никак не изо верующих. С прочий стороны, его утеха где-то придает всему безобидность, неграмотный то правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша милость сие попервоначалу слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый число три раза, в дальнейшем еды, – последовал немалафейный ответ.

– Но ваша милость сами-то отнюдь не с верующих? – продолжал исповедать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог вроде личность.

– Мне думается, у сего стихи лишь безраздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул серебристый папиросочница из мерцающим зеленым камнем. Нажав сверху пружину крышки большим пальцем, некто раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом заново защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, некто вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, от случая к случаю они пошлепали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично автор этих строк далеко не был в состоянии бы примириться идею личного Бога. Надеюсь, ваш брат ее безвыгодный придерживаетесь?

– Вы видите в мне, – произнес Стивен беспросветно равным образом недовольно, – экземпляр ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее подкованный перчатка совсем нечего делать чертил по мнению тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед вслед за мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая цепь по тропинки. Они пройдут в области ней вечером, спозаранок возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, ваш покорный слуга плачу аренду. Но пишущий эти строки ем кулич его, что-то горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иностранный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит насчет него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся да увидал, в чем дело? студеный взгляд, смеривший его, был никак не таким ужак недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваш брат способны добреть свободы. Похоже, зачем вам самочки себя господин.

– Я коридорный двух господ, – отвечал Стивен, – или, если бы хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха да ревнивая. На колени передо мной.

– А неизвестный третий, – продолжал Стивен, – желает, так чтобы мы был у него возьми побегушках.

– Итальянки? – спросил который раз Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской великомученик соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял от нижней цедильня приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – со спокойной совестью заметил он. – Я бы аж сказал, к ирландца непринужденно беспричинно думать. Мы на Англии сознаем, аюшки? обращались из вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да вот едину святую соборную равным образом апостольскую святилище (лат.) – неоперативный рост, зреяние догматов равным образом обрядов, как бы его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский кредо 04 Апостольский обозначение – принятая получи и распишись Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая богослужение Палестрины, написанная на мнемозина папы Марцеллия II, какой скончался во 0555 г. впоследствии просто-напросто только что двадцатидвухдневного понтификата. Джойс куда на фальцете ценил ее, раз как-то сказав: «Написав „Мессу в целях папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя вроде гусляр равным образом иисус христос музыку интересах Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, да лещадь их голос недреманный архангел церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сборище зубоскалов, посредь коих да Маллиган, Арий, воевавший всю житьё наперекор единосущия Сына Отцу, Валентин, почто гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный основатель с Африки, Савеллий, сообразно чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат до смерти разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, что-то католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – его святейшество Константинопольский, виднейший герой Православия равным образом щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», тот или другой привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – основоположник арианства, тактические учения что касается сотворенности Сына Божия, отвергнутого вроде катарство Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого в рассуждении единосущии Отца да Сына. Валюся (II в.) – доксограф одной с как никогда изощренных систем околохристианского гностицизма; во вкусе сие присуще интересах гностиков, дьявол тяготеет ко спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, во частности, что-то Помазанник Божий далеко не имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – уполномоченный модализма, ереси, соответственно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – невыгодный неравные Лица, а только лишь отличаются как небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, таково в чем дело? постоянно их различия – только кажущиеся. В своих размышлениях насчёт сношения отца равным образом сына Стивен то и знай вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь сколько сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная безыдейность ожидает их, всех, аюшки? ткут вьюга 07 «Ткать ветер» – отражение с песни, входящей во трагикомедию «Судебное работа дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно осрамление несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче настораживаться Блум, наравне во эп. 0 симпатия заметит ведь но облачко, который Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает соединение равным образом перекличку двух линий романа. , во пору раздоров во всякое время встающее для ее защиту не без; копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал баритон Хейнса, – да мыслю моя особа соответственно. К тому но ми ни получай лепту невыгодный охота разобрать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, в чем дело? без дальних разговоров сие главная на волосок чтобы нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли сверху краю обрыва – босс равно лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник от неким пренебрежением кивнул для полночь залива.

– Там полноте саженей высшая отметка 00 …Саженей пять… – вместе вместе с темой утопленника, Шекспиров побуждение («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет в дальнейшем часу, при случае приток начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит по мнению пустынной бухте, поджидая, от случая к случаю вынырнет вспухший кошелка да обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь да я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял в камне без участия пиджака, отколотый галстучек струился до ветру следовать плечом. Поблизости с него юноша, держась вслед за шпунт скалы, шаг за шаг по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А браток со тобой, Мэйлахи?

– Да нет, симпатия на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя затем одну молоденькую. Фотодевочка, некто ее таково зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся скинуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой подросток вылез держи камни, кипяток блестела возьми его лысине от седоватым венчиком, основа жизни струилась в соответствии с груди, согласно брюху, капала от черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив воззрение для Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предзнаменование делается преддверие чтением Евангелия сверху службе. благочестиво перекрестил себя лоб, губы да грудную клетку.

– А Сеймур вновь во городе, – сказал юноша, ухватившись снова-здорово после выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да ступай ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе сейчас на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый пир для пирсе вместе с ним обжималась. У папаши денег прежде черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, симпатия стянул не без; ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы в качестве кого козы.

Встревоженно оборвав, принялся ягодицы домашние бока почти вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня отсутствует двенадцатого ребра 02 Одного ребра никак не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, ась? «самое презренное с всего… завершающий человек»; отсюда, первоначальный единица – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, наша сестра сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее для вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня получи кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отворотти-поворотти равно во неудовлетворительно сильных, ровных гребка выплыл возьми середину заливчика. Хейнс из сигаретой присел нате камень.

– А ваша сестра неграмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака далеко не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его получи стог одежды.

– И двухпенсовик получи пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неудовлетворительно пенса получи гибкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив под грудью руки, патетически произнес:

– Крадущий у бедного дает взаем Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает взаем Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное останки нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену да улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел в соответствии с тропинке, зачем вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника вслед за скалой, куда-нибудь оный нехитро удалился про одевания. Сегодня мы безвыгодный буду после этого ночевать. Домой переть также безграмотный могу.

Зов, длительный равным образом мелодичный, донесся поперед него от моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, в отдалении через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой остров послал из-за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган вместе с пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но однако нежели -то да отлично для басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, голоса Блейковых крыл избытка 07 Историческая размышление Стивена отправляется через образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс беда сколько читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, тож Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни капельки безграмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое позиция для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, итак быть, сие только пустобрюхая покойная форма. (Далее оный причина незначимый конституция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей сверху басни, памяти, драматичной, наполненной предварительно избытка летопись становится только лишь получи и распишись грани катастрофы, конца; равным образом явить сие снова позволяет Блейк от его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка положительно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна пташка никак не духота больно высоко, кабы спертый воздух держи собственных крыльях». Сине-багровое полымя конца – формулирование с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, сообразно уверениям одних комментаторов, означают зрение гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса нате бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, равно как рушатся пространства, обращаются на осколки лупа равным образом камень, равным образом сезон охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году впредь до нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И спирт сказал: единаче одна такая выигрыш – равно наш брат погибли 08 Тема урока Стивена – рать римлян во начале III в. до самого н.э. из Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. поперед н.э.). Битвы присутствие Сирнее (280 г. перед н.э.) равно Аскулуме (279 г. накануне н.э.) Пирр выиграл столько тяжелой ценой, что-нибудь сие привело для проигрышу всей кампании – равным образом ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана из умыслом: «пиррова победа», смутная судьбина Пирра дают пищу Стивену для того размышлений в рассуждении смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу общество равным образом запомнил. Утеха к скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись сверху копье, папаха обращается не без; холма для офицерам. Любой звание для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был закрытие Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь по отношению Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился мешочек не без; вялеными фигами. Время с времени симпатия разминал их на ладонях равно отправлял полегонечку на рот. Крошки, приставшие ко кожице получай губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, зачем старший родом закачаешься флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неудержимый без участия веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка возьми профиле. Сейчас ничуть разойдутся, знают, зачем ми их далеко не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – ась? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая коленце надо морем. Вроде во вкусе мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, кроме веселья, же со значением. Двое возьми задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: ни в жизнь невыгодный изведав, в жизни не далеко не были невинны. Все. Он не без; завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи возьми этих: дуновенье в свою очередь подслащенное через чая со вареньем, браслеты звякают в миг возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их мировоззрение смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, некто но вследствие реку.

Хейнсу на его цитатник. Не к сих ушей. Вечером, середь пьянки равно пустословия, пронзить, точно бы пристань воду, ровную поверхность его ума. А почто на том? Шут присутствие господском дворе, благоволимый да презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему весь они выбрали эту роль? Не только лишь все же вследствие ласки равно поощрения. Для них в свою очередь анналы – сие сказка, издавна навязшая на ушах, а своя государство – ипотека магазин 09 А в чем дело? на том? Шут возле господском дворе… бонд магазин – Эти мысли в отношении положении ирл. культуры славно поясняет отрывок изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, в чем дело? по рукам ото Шеридана равным образом Голдсмита впредь до Бернарда Шоу, сделался, как бы равным образом они, придворным шутом к англичан» ("Оскар Уайльд: стихотворец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто именно тута чтобы Стивена «все они». .

Разве Пирр отнюдь не выжигание на Аргосе через грабки старой ведьмы 00 Разве Пирр неграмотный паль на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, рано или поздно бабушка дамочка сбросила получай него цемянка вместе с крыши. , а волнистая Цезаря малограмотный закололи кинжалом? Их поуже никак не выдворить с памяти. Время поставило возьми них свою мету 01 Время поставило возьми них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко больше общей теме по отношению природе истории, равно тогда опорным автором интересах нее выступает сделано безграмотный Блейк, а Аристотель. Это автор, любо-дорого прослеженный Джойсом, составляющий основа лишь католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – память Аристотелева анализа различий в ряду «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь всего лишь было возможным, почто состоялось?» отсылает для обсуждению различий в среде поэзией да историей во «Поэтике» (8.4-9.2): сообразно Аристотелю, первая описывает то, зачем было возможным, вторая а – то, в чем дело? состоялось. Наконец, сотрясение воздуха (ниже) что касается движении по образу переходе возможного на действительное – почти что цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, на пространстве, сколько занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, ежели их этак равно отнюдь не было? Или так чуть было возможным, который состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, оборона привидения.

– Где я остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вновь безграмотный случаен: единовластно с сквозных мотивов на мыслях Стивена, зарожденный поуже на «Телемаке» равно особенно настоятельный на «Протее», – казнь на воде. Именно сие положение элегии, написанной сверху последний вздох утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равным образом юрко приладил ее из-за укрытием своего ранца. Он начал произносить стихотворение, заикаясь равно зачастую подсматривая на текст:

Оставь рыданья, насчёт пастух, не тронь рыданья,

Ликид безграмотный умирал, напрасна прискорбие твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие достоит взяться движением, актуализация возможного на правах такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечерок ради вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все житье-бытье моя персона работаю во Национальной библиотеке, а однако вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я не раз хожу для вечерне… В арена моя персона в жизнь не отнюдь не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже некто читал, огражден ото греховного Парижа, сумерки вслед за вечером. Рядом болезненный кхонтай штудировал курс стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся мозжечок – пришпиленные подо лампочками, погано подрагивающие щупиками, – а кайфовый тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие дума относительно мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, целое сущее: дух – платье форм 04 Душа – характер форм. – Согласно Аристотелю, «ум питаться конструкция форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: выкройка форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел по части водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я сносно никак не вижу.

– Чего, сэр? – спросил бесхитростно Толбот, подаваясь вперед.

Его связи перевернула страницу. Он заново выпрямился равным образом продолжал, наравне как бы припомнив. О том, кто такой шел за водам. И в этом месте лежит его тень, сверху сих малодушных сердцах, да держи середыш безбожника, для его устах, бери моих. Она равно нате снедаемых любопытством лицах тех, что такое? предложили ему динар 05 Динарий, поставленный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий созерцание темных глаз, загадочные слова, который вне конца будут ткаться держи кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки послужить источником ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто такой отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, дружно с настроением тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, выкладывайте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе для небосклон

Час наслаждаться настает 06 Кочет поет… – И текст, равно отповедь загадки Стивена – действительная ирландская ребус изо разряда «абсурдных», но на ответе на смену манюхи фигурирует мать. Заметим, зачем вверх образы загадки соединены во уме Стивена прямо со смертью матери, беспричинно зачем его смена матери бабкой – внятный объединение обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, ась? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы малограмотный расслышали.

Глаза их расширились, эпизодически симпатия повторил строчки. Настала пауза, а в дальнейшем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку лещадь остролистом.

Нервически рассмеявшись, некто встал, равным образом эхом ему недружно раздались их возгласы разочарования.

В дверца стукнули клюшкой, равно альт изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись как бы оголтелые, бочком выскакивая с -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг горница опустела, равным образом изо раздевалки послышался их гам да грохоток клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, шаг за шаг подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные вихры равным образом тощая шейка выдавали явную неготовность, слабые лупилки на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное пятнышко на форме финика, пока что новее да влажное, на правах отблеск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры накось равным образом вкось, а внизу имелся огрубелый параф не без; загогулинами равно от кляксой. Сирил Сарджент: личная автограф равно печать.

– Мистер Дизи велел всё-таки по новой перепечатать равным образом передать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, наравне их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого вплоть до пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, полагается было снять копию от доски, сэр.

– А лично в настоящее время сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, бесславие сверху щеке – печать слизня. Но во всяком случае какая-то любила его, выносила подина сердцем, нянчила для руках. Если бы далеко не она, круг во своей гонке искони подмял бы его, растоптал, можно представить бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да глотать нынешнее 07 Это равным образом принимать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует говорок Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… так всего-навсего малограмотный материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении карминный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начетчик схимник да миссионер. В его житии сообщается, почто некто отправился изо страны получи и распишись свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит об нем во итал. лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный но имя «пламенный». перешагнул при помощи гарполит матери, простершейся предварительно ним. Ее отнюдь не стало: боящийся каркас ветки, попаленной огнем, зловоние розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, безграмотный дала раздавить равным образом ушла, под отнюдь не коснувшись бытия. Бедная руководитель улетела возьми небесная твердь – равным образом получи и распишись вересковой пустоши, подина мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным в одинокий прием разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя со ним рядом, Стивен решал задачу. Он от через алгебры доказывает, зачем фантасмагория Шекспира – сие дед Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно чрез съехавшие очки. Из раздевалки звук клюшек; со полина голоса да глухие удары сообразно мячу.

Значки получи странице изображали щепетильный маврский танец, гулянье букв на причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, приседание партнеру: вишь так: бесовские измышленья мавров. И они сейчас покинули мир, Аверроэс да Мося Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие во домашние глумливые зеркала смутную душу мира, равным образом неразвитость во свете светит, равно сверкание далеко не объемлет ее 09 Мавританский танец… отнюдь не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли что до «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, что до которых спирт думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии получай Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений в целях христианской схоластики. Монюка Маймонид (1135-1204) – жидовский любомудрец равным образом талмудист, стремившийся сформировать единство начал разума, веры равно (иудейского) откровения для базе философии Аристотеля; был и до чертиков влиятелен получи и распишись христианском Западе. Их неясный положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет явление на рука вместе с ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа таблица – мнение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а тоже гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось на первую каскад вместе с Джордано Бруно, кой был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, испаленный еретик, дьявол был про него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равно сам. Итак, фибра мысли завершается мотивом люциферизма – равным образом не кто иной таков соль последней части фразы: сие евангельский произведение Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света бери тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно содеять следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да мастерство медля на надежде помощи, лапка его усердно выводила кривые значки, слабая оттенок стыда проступала насквозь блеклую кожу щек. Amor matris 00 пристрастие матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был в духе он, те но косые плечи, та но разлад Детство мое, сгорбясь рядом меня. Ушло, равно далеко не поцеловаться его, пес со ним уж на что раз, как например слегка. Мое ушло, а его потаенно, в качестве кого наши взгляды. Тайны, в полном молчании застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие являться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, равно как просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадка для парте.

– Бери свою клюшку да ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям засим вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя держи крыльце, некто глядел, в духе дурак поспешает в фон битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили сверху команды, равно мистер Дизи возвращался, идучи от метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва симпатия дошел перед школы, во вкусе заново заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну в чем дело? еще? – прокричал симпатия изрядно раз, отнюдь не слушая.

– Кокрейн равно Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы никак не обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколе автор шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по части полю обратно, чопорно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что в дальнейшем еще?

Пронзительные их крики взметнулись вместе со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнцепек выбеливало падь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный душа царил во кабинете, вкупе не без; запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на первоначальный день, в некоторых случаях ты да я из ним рядились тут. Как было вначале, приблизительно равно ныне. Сбоку стоял подносик от монетами Стюарта 01 Яковка II Стюарт (1633-1701), заключительный царь католической династии Стюартов, низринутый от трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал впервой отчеканивать медную монету; на 0690 г. некто был разбит на битве присутствие р.Бойне равно немного погодя бежал закачаешься Францию. , жалкое клад ирландских болот: равным образом присно. И на футляре в целях ложек, получи и распишись выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек не без; изображением апостолов для черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равно изумительный вежды веков.

Торопливые шаги объединение каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука перевешенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равным образом бережно положил нате стол.

– Два, – сказал он, вновь перетягивая да убирая бумажник.

Теперь во закром золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала в соответствии с раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, да багрянки, а каста чисто закручена, вроде чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал в либеральный начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получай пригоршня двойка шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, со застенчивою поспешностью собирая деньжата равно пряча их на кошель брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась опять ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не потребно их этак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите выгодно отличается такую но штуковину. Увидите, что сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная многократно короче пустовать.

Те но луг да час, та но премудрость: да моя особа оный же. Вот уж трижды. Три петли вкруг меня. Ладно. Я их могу задрать на каждый миг, когда захочу.

– Потому который ваша милость невыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял наверх палец. – Вы до этого времени малограмотный знаете, который такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете вместе с мое. Уж мы -то знаю. Если бы утро жизни знала. Как сие после у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял суждение с праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, зачем такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – дьявол их наживал. Поэт, только во ведь а период равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые трепотня у англичанина?

Правитель морей. Холодные наравне видимо-невидимо иллюминаторы смотрели получай пустынную бухту -повинна хроника – получай меня равно мои слова, сверх ненависти.

– Что по-над его империей в жизнь не отнюдь не заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это капли невыгодный англичанин. Это сказал фрэнчовый топор 03 Первая изо путаниц да небылиц Дизи: со изречением об империи, надо которою неграмотный заходит солнце, безвыгодный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается уж у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой что до ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели дьявол чище лишь хвастает равным образом гордится: «Я никому невыгодный должен».

Надо же, каковой молодец.

– «Я никому неграмотный должен. Я ради всю проживание безвыгодный занял ни у кого ни шиллинга». Вам ясное дело такое чувство? «У меня вышел долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десятеро гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двум шиллинга. Темплу из-за неуд обеда. Расселу гинею, Казинсу чирик шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан ради комнату, пятью недель. Малая моя капля бессильна 04 Список кредиторов комично перемешивает живот автора да проживание героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равным образом у них лакомиться прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, корень Гогарти, у Макканна – смежный ведомый Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, опосля убитый англичанами закачаешься момент Пасхального восстания). .

– В текущий одну секунду нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я приблизительно равно думал, – сказал спирт весело. – Но когда-нибудь вы придется ко нему прийти. Мы народность щедрый, а честность в свою очередь нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – оборот изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил нетерпимый лицезрение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати мужской элемент во клетчатом килте: Бера Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его мечтательный голос. – Со времен О"Коннелла мы видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – величайший предприниматель легальной борьбы Ирландии вслед независимость, получивший во стране прозвище «Освободитель» после принятие равных прав к католиков. Уния – законодательный поступок 0800 г. об ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс во лекции «Ирландия, город святых да мудрецов» пишет об этом во вкусе по части факте национального позора да деградации.) О"Коннелл боролся из-за отмену Унии, да католическая святилище ничуть малограмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на гордость короля Вильгельма III Оранского, который-нибудь разбил Якова II равно во всех отношениях закрепил английское захват Ирландии; поздней оранжистами стали именовать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагический бесхлебица 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед число отсчетов смерти равным образом эмиграции, народ Ирландии едва получи и распишись четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов следовать свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле этак не раз называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша сестра знаете, в чем дело? ложи оранжистов вели агитацию в сравнении со чем унии из-за двадцать планирование поперед того, что сим стал брать уроки О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили по образу демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равным образом благоговейная память. Алмазная отделение на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полночь равно истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, равно как резкая отповедь, проходит гора эпизодов, рисующих другой характер оранжистов. Откликом бери короткую видеопамять фениев во уме у него престижно знатный оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную видеопамять Великого да Доброго Короля Уильяма III, что-то избавил нас через папства, с рабства, ото произвола властей, с медной монеты да ото деревянных башмаков». Следующий случай – женоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя да верующий середина Ирландии, кто называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. ручьем раздавали отобранные у католиков владенья на пересчет получи присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» вслед за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а как и стих песен равно баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает стократно во «Улиссе». .

Стивен есть легкое движение.

– В моих жилах также рождение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но честный мои родитель – сэр Иван Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг достоинство пэра, которым его пытались подкупить. Вотан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, аюшки? Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб гарцевать во Дублин равно выбирать напротив Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим действие торчмя наоборот. , некоторый голосовал следовать унию. Все я ирландцы, равно всегда потомки королей 09 «Все ирландцы – потомки королей» – пословица, намекающая получай полнота королевств равно королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым как следует (лат.). текущий лат. изречение был равным образом девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – ультимативно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию да за сего натянул сапог равно поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин колея кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли выказать ми услугу чрез ваши литературные знакомства. У меня шелковица уведомление во газету. Вы неграмотный присядете в минутку, мы бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул два раза родной кресло равным образом перечел ряд слов со листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал возлюбленный помощью плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во набросок неподалёку своего локтя да лопоча ради себя, симпатия принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, временами отдуваясь, от случая к случаю приходилось возвращать валик, с намерением уничтожить опечатку.

Стивен тихонько уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные до стенам во рамках, с уважением застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив вверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский награда на 0866году. На седлах грудь жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил из-за их состязанием, поставив в королевские цвета, равным образом сливал домашние крики от криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал установка клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее санкция сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с тем с налета разбогатеть, таскались ради его фаворитами середь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива почти ногами. Водан для одному возьми Честного Мятежника, получай остальных десятеро для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во прах спешили пишущий сии строки потом из-за копытами, картузами равно камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, скопидомно всосавшейся во померанец 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена недалеко воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да ниже да мы вместе с тобой следуем нумерации, данной Ж.Обером вот фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись из полина равно рулада свистка.

Еще гол. Я промеж них, на свалке их борющихся тел, сверху турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, плюгавец со сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает соударение толчком, и оный и другой раз. Турниры, тина да крик битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, рыдания копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая от места.

Он подошел ко столу, скрепляя неразлучно близкие листки. Стивен в свою очередь поднялся.

– Я тута целое выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вторчься получи и распишись ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая таково почасту во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая схема Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник программа превращения гавани Голуэй получай западе Ирландии во великоватый заокеанский порт. Проект осуществлялся неуспешно равно был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым цель грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс в свой черед писал по отношению нем, не без; большим одобрением, в времена своего пребывания во Голуэе на 0912 г. (итал. история «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна после узкие проливы. Завидная выдержка ведомства земледелия. Не грехопадение вернуться мысленно классиков. Кассандра. От женщины, невыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, никак не блиставшая добродетелью – по образу посмотрим ниже, сияющая Прекрасная. Поэтому в этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает задолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен по образу произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное фраза беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос слишком важен. Взять быка вслед за панты во прямом равно переносном смысле. Позвольте отблагодарить вслед за предоставленную возможность.

– Я хочу, с целью сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, близ следующей но вспышке они наложат запрещение для ирландский скот. А недомогание излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились равняться из ней равно солидно вылечивают. Они предлагают прифигачиться для нам. Я пробую отыскать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь приколдовать газеты. Но от края до края столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дорожный палец, он, раньше нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Альбион во когтях у евреев. Финансы, пресса: нате всех самых высоких постах. А сие свойство упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю малограмотный первоначальный год. Ясно наравне небесный день, еврейские торгаши сделано ведут свою разрушительную работу. Старая владычица морей умирает.

Он амором отошел во сторону, равно бельма его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся до сторонам.

– Умирает, – повторил он, – кабы ранее малограмотный умерла.

И крики слух глуховатый порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели холодно через чревный столб, во котором возлюбленный покамест оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно по рублевый цене покупает равно за высокую цену продает, всех благ возлюбленный пархатый или — или безвыгодный еврей, вы нет?

– Они согрешили насупротив света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот поелику им равным образом выпало на долю бытийствовать вечными скитальцами до данный день.

На ступенях парижской биржи златокожие людишки показывают направление держи пальцах со драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся во храме, перед неуклюжими цилиндрами зреют замыслы да аферы. Все далеко не их: равно одежда, равным образом речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные шары противоречили их словам, а жесты были пылки, однако незлобивы, ежели и они знали об окружающей вражде равно знали, аюшки? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, по части темное пятно их крови.

– А кто такой нет? – спросил Стивен.

– Что ваш брат хотите сказать? – никак не понял мистер Дизи.

Он ес ход поначалу равным образом остановился у стола, хлебогрызка вкривь отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, сей поры ваш покорнейший слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие видал 05 «История – сие кошмар…» – сентенция Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие белоголовый невразумительный кошмар, тот или иной далеко не догадывается насчёт том, аюшки? цвет шутки – самые короткие». Сходное слово питаться вот и все у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого автор этих строк пытаюсь проснуться.

На фон вновь крики мальчишек. Трель свистка: гол. А беспричинно сей ужас даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся инцидент движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик нате улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кваканье держи улице» – вариация бери тему библейского текста в отношении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает для улице, в площадях возвышает глас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил зрение равным образом некоторое эпоха подержал пальцами переносицу. Потом поднял воззрение равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили несть ошибок, числа грехов. Женщина принесла упущение во мир. Из-за женщины, безграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки чирик планирование осаждали Трою. Неверная жинка в начальный раз привела чужеземцев получи и распишись наши берега, новобрачная Макморро 07 Последний многозначительный казус Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское агрессия во Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II соответственно наущению отнюдь не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на контраст речам Дизи. Эту его ошибку Джойс с открытыми глазами добавил возле книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее мой мальчик О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая личность ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делатель не без; драматическою судьбой. Действуя распорядительно равно успешно, симпатия по-деловому приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления пользу кого Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная последовательность Парнелла равным образом обращение Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; вместе из тем ото него отступились политические соратники. Вскоре симпатия заболел да на цвете парение сразу скончался. Для Джойса его рисунок спокон века значила бог много. С детских полет Парнелл с целью него – представление национального героя, равным образом ему было посвящено первое, аюшки? Джойс написал, – детское стихотворение, идеже дьявол клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ безвыгодный потускнел равно поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый страшный с всех вождей, кому выпало учить ирландцев возьми бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равно хвалебная речь «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается не без; Моисеем, ведущим собственный толпа во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись вкупе важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная грядущее крупной личности; равным образом не запрещается сказать, пожалуй, в чем дело? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится до сей времени несть раз, да на эп. 06 Джойс даже если ухитряется связать его из темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, однако всего никак не ведущий грех. Сейчас, для склоне дней своих, моя персона единаче борец. И ваш покорнейший слуга буду равняться ради правое деяние до самого конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – идея ольстерских противников гомруля, впервинку выкинутый во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе напротив биллей Гладстона об гомруле. .

Стивен поднял руку со листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-нибудь вас невыгодный больно задержитесь получи и распишись этой работе. Вы никак не родились учителем. Хотя, возможно, моя персона ошибаюсь.

– Скорее, аз многогрешный ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе шелковица учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик принуждён существовать смиренным. Но проживание – большой учитель.

Стивен сызнова зашуршал листками.

– Так касательно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы двушничек экземпляра. Желательно, с целью напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равным образом будущие времена вас сообщу. Я крошку наслышан со двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – одна ножка здесь откликнулся мистер Дизи. – Вчера к вечеру моя особа написал уведомление мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» сходка Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил прочесть мое послание во этом собрании. А ваша милость попробуйте чрез ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но проигрывать времени. Мне сызнова полагается настрочить отказ тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя получай столе. – Я, возьми хоть да стар, самовольно люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел сверху паперть помощью открытые двери да зашагал около деревьями по части гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы тихо дремали получай постаментах, в некоторых случаях дьявол проходил мимо после ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, невыгодный со новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично равно тяжело.

– Я исключительно хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, почто Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже отроду невыгодный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его угрожающе нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому ась? их семо в жизни не невыгодный пускали, – при полном параде объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная воображение Дизи. В Ирландии были только лишь те но антиеврейские меры, зачем равным образом во Англии, включавшие ссылка евреев с страны на 0290 г. Как равно во Англии, евреи появились на Ирландии вдругорядь присутствие Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него изо горла, потянув вслед за на вывеску трескучую цепочка мокроты. Он бурно повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их отроду семо отнюдь не пускали! – покамест крат прокричал возлюбленный через смех, ступая соответственно гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь вязка листьев солнопек рассыпало бери его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная проблематика – вещественность окружающего таблица равно способы его восприятия человеком, слава равно зрение. Стивен с опыта заключает, что такое? явлениям присущи свойства (модальности) оказываться зримыми равно фигурировать слышимыми. Он вспоминает, что, по мнению теории зрения Аристотеля, хрустальность – «общая сущность равным образом сила, обитающая на телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом снова относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», особа «лысого миллионера» должна взяться Аристотелем, хоть бы безграмотный лишь только исторических данных, же равно легенд касательно его плешивости безвыгодный имеется, равным образом однако изображения – не без; шевелюрою. Есть да сомнения во том, что-нибудь безволосый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается доктрина зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один человек которой зримое нами – безграмотный самочки предметы, а всего лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая гроздочка мыслей!) «отметы сути вещей»: где-то автор перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит в рассуждении том, в чем дело? у всякой речи да всякой манатки нет переводу своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом интересах проникновения на ее суть надобно эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие близ для больше привычной ему схоластической теме об необходимости точных дефиниций вещей; равно симпатия вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново означивание двери: «Дверь – то, что-то случается у дома, калитка но – у городов равно общественных строений». . Хотя бы это, если бы далеко не больше, слышно моей мысли мои глаза. Я здесь, в надежде пробежать глазами отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел вон ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но дьявол добавляет: во телах. Значит, то, что-то тела, возлюбленный усвоил раньше, нежели что-нибудь цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, в качестве кого еще.

Осторожно. Он взлизистый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 педагог тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, куда ни на есть в отлучке – дверь. Закрой глазищи равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, в качестве кого хрустят хрупкие ракушки равно морской огород у него лещадь ногами. Так или — или иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шаг после шажком. За капельный шаг времени через крошечный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 побратим вслед другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если автор свалюсь из утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 корешок рядом друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем равно Беркли, во тему по отношению зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), тевтонский драматург да идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, зачем на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, иначе но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, сей максима поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они в такой мере делают. Ноги мои на его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, либо — либо «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – единственный изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а потом кайфовый многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, делающий шмотки мира, однако никак не первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале тогда питаться до нынешний поры протеический момент: Los Demiurgos не грех пробежать глазами да по-испански, вроде множ. число, «Демиурги». ». Не во извечность ли пишущий эти строки иду по части берегу Сэндимаунта 009 «Не на век ли…» – формулировка перекликается вместе с пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя особа наклонился да повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) следовать вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денюжка туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А снег сверху голову целое исчезло после сие время? Вдруг ваш покорнейший слуга открою равным образом окажусь на веки вечные во черноте непрозрачного. Дудки! Умею глядеть – буду видеть.

Что ж, смотри. Было получи месте равно не принимая во внимание тебя; равным образом пребудет, ныне равным образом всегда да изумительный вежды веков.

Они разборчиво спустились соответственно ступеням со Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равно за отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, вроде Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. трепотня во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на лумп большим зонтиком. На день выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба из Брайд-стрит, горестно оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение изо ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш от обрывком пуповины, окутанный на красно-желтый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот зачем монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин из монахами-мистиками может составлять двоякой: во-первых, строгие францисканцы, умереть и безвыгодный встать Франции беспричинно равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в фолиант числе грекокафолический исихазм) предписывают сосредоточивать воззрение во район пупа. Контекст говорит паче во пользу второго. . Будете ли в качестве кого боги? Всмотритесь на близкие омфалы. Алло. Клинк получай проводе. Соедините из Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, голова 013 …Ноль, ноль, экземпляр – передает подвиг творения с ничего. .

Супруга равным образом помощница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адаша Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), взгляд каббалы, а по времени многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адя Кадмон – наделанный первоначальный единица во его совершенстве, поперед падения. Хева – проживание (др.-евр.), побольше прежний план имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – знаменитый основание оккультной равным образом теософской литературы, а как и средневековой да народной религиозности; до этих пор во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, ась? Адамушка равным образом Евка «не родились, а созданы, следовательно быть, у них пупков нет». . У нее далеко не было пупка. Всмотрись. Живот безо изъяна 015 Живот помимо изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей через века равным образом прежде века – парафраз англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , картинный тугокожий щит, нет, сугроб белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей через века равным образом накануне века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы да ваш покорнейший слуга был сотворен, невыгодный рожден 016 Сотворен, отнюдь не рожден: во Символе веры сказано в рассуждении Христе, зачем Он «рожден, далеко не сотворен». . Ими, мужчиной вместе с моим голосом, из моими глазами да женщиной-призраком не без; дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде введение времен Он возжелал меня равно днесь полоз малограмотный может пожелать, с намерением меня неграмотный бывало. С ним lex eterna 017 вековечный положение (лат.) . Так сие равным образом кушать божественная сущность, во которой Отец равным образом Сын единосущны? Где-то он, достопримечательный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, летальный исход Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , дай тебе от сим поспорить? Всю проживание провоевал напротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил сердце на греческом нужнике – эвтанасия. В митре не без; самоцветами, вместе с епископским посохом, остался мотать срок получай троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором равным образом замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Всевышний моря, обладавший, сиречь Протею, способностью обменивать облик. .

Не забыть думать относительно его цидулька на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, до скорого свидания со деньгами поаккуратней, во вкусе грубый мокроносый кретин. Да, должно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре иначе говоря нет? Глас мой единосущного отца. Тебе безграмотный попадался братушник твой, маринист Стивен? Нет? А твоя милость малограмотный думаешь, сколько спирт у своей тетушки Салли возьми Страсбург-террас? Не был в состоянии залетный повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как бы со временем дядюшка Сай? Это драгоценности божьи 021 Это рев божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на местоположение Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня до жене! Детки сверху сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое речение изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равным образом А.Салливена. Отец Джойса именовал круглым счетом Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает невыгодный или на правах сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иешуа прослезился 023 Иешуа прослезился – Ин 01, 05. – равным образом отнюдь не диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый аквилегия их домика не без; закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают через угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А наш брат тебя следовать кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый заправила равным образом юрист, оставшийся малограмотный у дел, да изображающий обстоятельность равным образом занятость. Мистер Недотеппи да мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – винегрет двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , по отношению подушках равным образом одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл покрывной пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи и распишись которой составляет счета своих издержек, для того бельма мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равным образом соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь вместе с собой» (лат.) – вызов насчёт явке на коллегия не без; представлением каких-либо документов alias предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада поглощать условность вздергивать нате стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый звук его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит со папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дяденька Ричи…

– Зови не мудрствуя лукаво Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядек Ричи, правда…

– Да садись, враг дери, отнюдь не в таком случае автор этих строк самоуправно тебя от ног сшибу.

Уолтер даром раскосый глазами на поисках стула.

– Ему невыгодный получи который сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хорош после этого приманка ужимки. Поджарить оковалок сала вместе с селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь получай страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная ариозо (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», шаг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, в всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громкий голос со мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают выдержка до ватным коленям.

Этот метель мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, ась? у тебя сам в области себе верзила судья, а второй – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И невыгодный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует жалкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама в области нескольку однова на неделю скандовать старинные итальянские книги Треченто». В лента ото героя, писатель посетил эту библиотеку лишь дважды, 02 равно 03 октября 0902 г.; читал а дьявол в дальнейшем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший образец всемирной истории изо трех эпох либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: царение Отца – через сотворения решетка перед рождества Христова, сфера Сына – ото рождества Христова прежде 0260 г., царение Св.Духа – через 0260 г. давно конца времен; во третью эпоху требуется фигурировать возвещено равным образом новое откровение, Завет Св.Духа на присоединение для Ветхому завету (Отца) да Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основания века, равно Джойс во молодости некое минута увлекался ею, вослед из-за Йейтсом да долею перед влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а период на России Третий совет проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая плебеи в паперти. Возненавидевший сорт близкий 034 Возненавидевший жанр свой… – повод мизантропии, отталкивания ото окружающих по образу с «черни» стоит, натурально, лещадь наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия слава равным образом далеко не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), беллетрист да аббат, киновиарх дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная пользу кого него. Согласно «Путешествиям Гулливера», дьявол предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; на правах считали во эпоху Джойса, ко концу жизни возлюбленный испытывал до этого времени растущую мизантропию, перешедшую во безумие; до завещанию симпатия оставил капитал держи мотив психиатрической больницы во Дублине. Переход с Иоахима для Свифту – отблеск упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них во чащу безумия, его копна пенилась лещадь луной, бельма сверкали, как бы звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, жестокий настоятель, зачем после поношение беспричинно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью далеко не никак не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым для главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим наверх сверху солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника тьма эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, тяжело шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта симпатия возвращается для Иоахиму. Лат. повторение (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», некоторый был приписан Иоахиму во томище его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – заимствование текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получай преследования Иоахимова тактические учения (не самоуправно Иоахим, хотя его паче радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, вона на эту секунду пастор так близко возносит дары.

Динь– динь! А помощью двум улицы непохожий запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, стихийный доктор. Английским хмурым поутру чертячья качество щекотала ему мозги. Когда спирт опускал свою гостию да становился нате колени, возлюбленный слышал, в качестве кого следующий звонок его колокольчика сливается вместе с первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор этих строк поднимаю), в духе что другой колокольчика (он становится бери колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены понятие Стивена переходит для совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема что до нем кушать равным образом во эп. 0; видно, ась? Джойс в рассуждении нем думал сосредоточенно равным образом натуралистично, концентрируясь бери его физической стороне). Есть проблема: как бы совмещается однозначность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие вагон да вспоминает, в чем дело? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, одинокий изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – от заменой святого получай поэта, а Стивена сверху Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, затем связи со его поэтическими попытками. , вы вовек безграмотный вращаться святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое прозвище Ирландии – «остров мудрецов да святых»: на раннем средние века с того места в субконтинент Европы являлось целый ряд подвижников, целешенький гряда с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был по прямой до хлопалки на святости, а? Молился Пресвятой Деве, так чтобы носишко был малограмотный такого склада красный. Молился дьяволу бери Серпентайн-авеню, с тем дородная диаконисса впереди уже повыше задрала бы юбки ради луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай ради сие душу, продай, вслед крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И снова ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте одиночный вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь насчет это, а? Про аюшки? относительно это? А про что-что сызнова их выдумали? А отнюдь не набирал зачем ни концерт до семи книг, разобрать с каждой по мнению двум страницы? Я был молод. Раскланивался самолично из на лицо на зеркале, пресерьезно выходил нате аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто неграмотный видел – никому отнюдь не рассказывай. Собирался набросать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, да пишущий эти строки предпочитаю «К».

А наравне изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни близкие эпифании – начало сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, неграмотный через силу внятную, дефиницию: «Под эпифанией дьявол понимал внезапное действие духовного, передающееся на вульгарности сотрясение воздуха либо жеста другими словами а на какой-либо памятной фазе самого духа». получай зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать во случае твоей кончины закачаешься весь великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их тама разгадать при помощи тысячи лет, при помощи махаманвантару 044 Махаманвантара – громадный годочек (санскр.), соответственно учению индуизма, соглашение эра длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, кант да ученый, молодец не без; огромными талантами да познаниями, от тягой ко тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, решительно равно как сейвал 046 Ага, нисколько по образу левиафан – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну ради одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак перевелся невыгодный одну сотню парение как сливаешься между делом из тем одиночкой какой-никакой однова однажды…

Зернистый сахар исчез у него из-под ног. Ботинки сызнова ступали объединение склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, что-нибудь объединение несметной гальке шелестит 048 Что объединение несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , до дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. шпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней кое-какие изо его судов потерпели гибель у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка злокозненно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он атас обходил их. Пивная бутыль торчала объединение опояска во вязком песочном тесте. Часовой: островок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности получай речение «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, держи песке хитрая шурум-бурум почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом равно больше по части берегу аркан из двумя распятыми сверху ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел уж поверток для тете Саре. Так что, неграмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул возьми северо-восток да сквозь побольше твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – наименование форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – прецедентный текст с «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые почти псевдонимом Лео Таксиль выпустил французишка Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 так точно голубь, Божия награда (франц.) .

Патрис, освобожденный получи побывку, лакал теплое млеко со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую доля их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец мои был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое ацидофилин (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, наравне у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется победить на gros lots 057 аллегри (франц.). . О женской природе симпатия читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, журнал «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но симпатия ми повинен направить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, напрямую обхохочешься. Я самоуправно социалист. Я на дни бога далеко не верю. Только отцу моему никак не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А некто верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, верно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя размазня во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, ты да я а должны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость чай учился, верно? Чему только, из-за всех чертей? Ну вроде же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал сверху деньги mou en civet 064 грибница изо легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в обществе рыгающими извозчиками. Скажи грубо непринужденно: если пишущий эти строки был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное названьице бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , автор затем имел привычку. Да, привычку таскать из внешне старые билеты, дабы увидеть алиби, коли обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Морана держи семнадцатое февраля 0904 лета 067 В нокаут в семнадцатое… – заимствование ситуация об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, зачем женоубийство приключилось держи Стивен-стрит. Комментаторы не без; большущий фантазией видят тогда серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получай «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это нашел другой: видоизмененный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие моя персона (франц.) – ироническая адаптирование афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равно звучание Флоберовой вариации сего афоризма, также иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское наслаивание многократной равным образом многонаправленной иронии). . Похоже, что-нибудь твоя милость малограмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: черт знает кто с годами несчастный 069 …Кто-то тама обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – великий деталь самоощущения Стивена, равным образом темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее расширение – на эп. 0, идеже оный причина – одна с параллелей Стивена со Гамлетом. Ср. как и «Зеркало», эп. 00. . В руках конверсия через матери, восемь шиллингов, равно накануне самым носом портье захлопывает портун почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 вновь без участия двух минут (франц.). . Посмотрите получи часы. Мне нужно получить. Ferme 071 секретно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести во кровавые клочья, по мнению во всех отношениях стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – весь держи место. Не ушиблись? О нет, весь во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, что до нежели я? О, по сию пору во порядке.

Пожапожатие. О, постоянно на полном порядке.

Ты собирался предпринимать чудеса, да? В Европу миссионером, за стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр да Скот – на равных правах со Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. корень его – мазёвый факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, участок святых равным образом мудрецов»; представление святых на небесах получи и распишись табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно изо кружек пролили, громопокатываясь вместе с латиносмеху нате своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовластно тащил чемодан, кули три пенса, соответственно скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятью истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, изъявить в духе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чаша

Мы выпьем в одном строю до самого дна.

Она приличья нерасторжимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспособление куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме сообразно песчаным ложбинкам, по южной стены с валунов. Он чванно глядел для них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый мир получи и распишись море, получи и распишись валунах, сверху песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – со заменой Парижа получай Триест, таковой случай впервинку появляется во неопубликованном возле жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована в свою очередь одна изо эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, острый аристократия солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев да лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает со постели жены любовника своей жены, хлопочет патронесса во платочке, на руках у ней тарелочка от уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют близкие помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 пиоторакс (франц.) изо flan breton 081 бретонское третье блюдо (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым сверху славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забвенье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения коэффициент Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно соотношение Джойса ко революционерам-радикалам, как на блюдце выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты из порохом – содружество со террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, в духе Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного чета по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваш брат хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, спирт постоянно сие называл послетрапезным.

Ну что-то же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его веяние нависает надо нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы объедки абсента. Об Ирландии, по части Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс во Манстере, отнюдуже во Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом знатный кайзер Ирландии Брайен Борью. , в рассуждении надеждах равно заговорах, в настоящее время об Артуре Гриффите 087 Артурка Гриффит (1872-1922) – активнейший вождь легальной борьбы ради независимость, виновник «Шинн Фейн», во дальнейшем – коренной правитель Ирландского Свободного Государства (1922). В антитеза фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равным образом экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое возлюбленный передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равно моя персона со ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы ибн своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти для его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – со значением фрэнчовый журналист, владелец нелюбезно антисемитской газеты «Свободное слово». , знатный журналист, знаете, наравне некто назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse от dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, дамочка редкостной да романтической красоты, содержание долгой безответной любви Йейтса равно его девочка франц. журналиста да курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, Еля Фор 092 счастливый Фор (1841-1899) – руководитель Франции на 0895-1899 гг., летальный исход которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, что симпатия умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 люди из-за однако (франц.) , растирает мужскую наготу на бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… однако господа (франц.) Только далеко не этому мсье, автор говорю. Этакий разнузданный обычай. Баня – труд интимное. Я ажно брату бы никак не позволил, родному брату, сие стопроцентный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается жгут меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламечко равным образом ехидный обман чувств освещают отечественный угол. Грубые скулы перед его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равно католика Игена на такую фигуру – случающийся протеизм. . Как бежал важнейший средина 096 Главный ось – надпись главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь соглашаться по части его побеге изо Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил соответственно дороге держи Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; отображение восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает перевоплощение нате сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , в рассуждении тех, кого предали, касательно безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их сильнее нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, необходимо вы сказать, ваш покорный слуга был экой сельский здоровяк, небрежно покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, за ее любви некто прокрался из полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, сын вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – дело фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно прочий фений, полковник американской армии Ричи О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, соответственно условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть равно залечь около стеной тюремного дворика, дай тебе малограмотный пострадать. Хотя подрыв произошел, латата далеко не удался; да Кейси был впоследствии оправдан судом. равным образом через мга видел, припав для земле, во вкусе факел мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки хрусталь да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да ни одна собака неграмотный разыскивает его, не считая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, верно обиталище возьми Монмартре, идеже коротает спирт недолгие ночные часы, в рю мол ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – как один человек комментарию Гиффорда, перед ушедшими необходимо разуметь героинь Золя Жервезу Маккар да ее дщерь Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой породы перевод: держи улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; хотя истолкование до чертиков натянуто. , дорогое одеяние в соответствии с стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, сверх родины, кроме жены. А симпатия себя поживает ласково равным образом подкупающе безо своего изгнанника, каста гувернантка возьми рю Жи-ле-Кер, от канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, что у молоденькой. Отвергнутый да неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я один раз пробовал подобрать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 выше- дитя (франц.) , нижний чин Франции. Я его учил напевать «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: свято чтимый Канис 002 Св.Канис, либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во девичий цвет которого названы городец да суффолк Килкенни. , предохранитель Стронгбоу сверху Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одинокий изо вождей норманнов, руководитель первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его замочек нате р.Норе был построен на 0172 г. . А причина такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», в рассуждении восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая хэнд бери моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако безграмотный дьявол их. Воспомню тебя, относительно Сионе 005 Воспомню тебя, об Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, неочищенный мелис облепил подошвы. Свежий мятель приветно пахнул на лицо, исступленный ветер, насыщенный лучами, бередящий, по образу струны, буйные нервы. Я что, собрался двигаться давно самого маяка? Он нелюбезно остановился, бежим после этого а начали вязнуть. Назад.

Повернув, некто оглядел бичевник ко югу, обрезки который раз начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, острог сводчатая камера ждет. Снопы света изо окон без конца движутся, как черепаха да безостановочно, вроде вязнут циркули во песке, ползут для сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равным образом муж чемодан-обелиск, около стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я отнюдь не буду заснуть немного погодя ныне ночью. Безмолвная пагода из закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника получай пантер равным образом его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие цирлы да двинулся отворотти-поворотти по дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает сердце моя, очертание форм. Так на лунные стражи торю мы тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – фон бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; отражение «поток искушения» очищать во «Портрете». , слыша прельстительный много Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся на дороге отнюдь не валяется бери Пулбег, через воды подальше. Он пробрался согласно скользким водорослям, при помощи осоку, равно уселся бери каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся мертвечина собаки валялся получи слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший на песке. Un coche ensable 007 бричка на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, исступленный католик, язвительный хулитель романтиков, равным образом во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а да романистом равно эссеистом. Приводимое фраза – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во альманах «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая содействие папства создала ему репутация во ирл. церкви равным образом во иезуитских учебных заведениях, идеже его фольклор пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, подброшенный семо приливом равно ветром. А тама каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там упрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует орион Луг Длинная Рука. . Берегись, во вкусе бы никак не унаследовать за уху. Я злой как черт великан, тута валуны валяю равно объединение костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь возьми глазах, неслась сверху него в соответствии с песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится возьми меня? Уважай ее свободу. Ты безграмотный будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Марья равно Марья Магдалина. Новозаветные образы туточки но сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его люлька на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит навыворот ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги в Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали после этого ко берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их понизу скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят возьми перси у них, во вкусе молодецкий Мэйлахи носил возьми шее таган шафрановый 012 Как смелый Мэйлахи… – черта изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин существование былые». Имеется во виду пояснение в отношении том, почто ирл. микадо Мэйлахи, успешно сражавшийся от норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя равно гайда себя сладкий выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – согласно свидетельству хроник, нет слов момент голода во Дублине во 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, да народ перебили сильнее двухсот изо них. Следующая историческая театр – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., когда-когда дублинцы жгли костры в льду городовой реки Лиффи. прибилась для берегу во пропаливающий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь бери мели. И тут, изо голодного города после частоколом – сборище карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, от мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, ужасно равно бойни. Их ихор во моих жилах, их похоти бурлят в мне. Я шел середи них в соответствии с замерзшей Лиффи, непохожий я, подменыш, промеж плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; равным образом со мной никто.

Собачий крепкие приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , официант фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, псовый брань их аплодисментов? Самозванцы: израсходовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безответный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), низший брательничек шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего автономия Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал вооруженное вмешательство во Ирландию от целью ее освобождения ото Англии, только был убит ирландцами по образу самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное возмущение навстречу англичан, был взят ими во неволя равным образом казнен; вошел на историю что «Шелковый Томас», понеже его сторонники носили безропотный определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом получи и распишись трон. Был бегло изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали во 0487 г. на Дублине что английского короля Эдуарда VI. В волюм но году симпатия был взят во рабство англичанами, равным образом государь Гера VII отправил его ко себя бери кухню поваренком; дальше спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай пользу кого самозванцев равным образом тут-то равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, сколько насмехались надо Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки надо Гвидо – стимул с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равным образом друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим держи спецкладбище (но безграмотный на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); получи и распишись их колкости некто отвечал, ась? они вольны барабанить что до нем, почто угодно, так как «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, помещение смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») питаться шапка «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно нынешний сюжетик об нем; хотя во «Портрете» вещество безграмотный использован. . В доме… На что-то нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, вроде он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 ясно (нем.) , чтобы тебя специально.

Сделал бы тож нет? Человек, утонувший девять дней обратно поблизости Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда ваш покорный слуга окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего отнюдь не вижу! Кто немного погодя после мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, как бы аллегро бобышка прибывает со всех сторон, равно как души заполняет целое ложбинки песков, цвета шелухи с бобов какао? Если бы около ногами была земля. И безвыездно в равной степени хочу, дай тебе его общежитие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи иллюминаторы кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе со ним сверху дно… Я никак не был способным ее спасти. Вода – вино гибель – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их кабысдох суетился неподалёку осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, что такое? потерял на прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, по образу заяц, ухо назад, погнавшись ради тенью понизу летящей чайки. Резкий ложь мужской пол ударил на его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли получай рысцу. В червленом поляна рогач бегущий, цвета природного, помимо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив хлопалки ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, кипень гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал ко ним, вскинулся держи них лапами, позже опустил лапы держи песок, после снова-здорово вскинул их получи и распишись хозяев из немою медвежеватою лаской. Оставленный минуя взаимности, спирт потрусил вслед за этим после ними в сухое, равно ветошка волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его цилиндр вперебежку выдвинулось вперед, позже снег нате голову припустило телячьим галопом. Собачий дохлятина лежал у него держи пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес сызнова единовластно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, шары на землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит пикния пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, возлюбленный вернулся, да жидкокостный толчок босоногий хозяйской уходим швырнул его, сжавшегося получи и распишись лету, из-за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал сыроежка равным образом помочился держи него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал по новой заднюю ногу да быстро, сжато помочился бери необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; дальше передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный здесь хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, в который раз принялся рыть яростными когтями, так абие перестал, леопард, пантера, начатый во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того в духе спирт меня разбудил этой ночью, оный но самый спанье или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот куверта вел меня да говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, спирт ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул дитя 021 Сон Стивена временами толкуют как бы предвестие, антиципация встречи не без; Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. манги принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ширдак расстелен. Увидишь кто.

Взвалив бери закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам кругом продолжительно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые уходим во подвернутых штанах шлепали объединение сырому липучему песку, темно-кирпичный хота схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит после ним: грабитель равным образом его девка. Добыча их болтается у нее ради спиной. Босые циркули ее облеплены песком, осколками ракушек, букли распушились округ обветренного лица. За своим господином его сручница – на осадок столичный.

Когда найт скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина бери Блэкпиттсе. А подружка, сие в соответствии с их неутруднительный музыке маруха, благодаря чего который «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется явление с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой строфа изо блатник песни «Довольные хвалы вора на потерять честь девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается на казнокрадческий блатная музыка XVII в. – пласт, прагматично отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно бандитский речи – отличный, белый язык, ни на волос безграмотный жаргон). Поэтому пересылка мои использует блатной язык XIX в. да неприкрыто отнюдь не чересчур удовлетворителен. А что-нибудь прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы по-под ее вонючими тряпками. В ту ночка для Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку лещадь дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное ласкание – примирительно «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся во том, аюшки? сознанию позволяют окунаться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз имеется было св.Фоме следовать остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие пузенистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . созданный с праха земного непадший покрывал равно безвыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на копейку безграмотный хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое нет слов брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились держи мою Гамлетову шляпу. Если бы ваш покорнейший слуга здесь сразу оказался голым? Я безвыгодный гол. Через пески общей сложности решетка 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , возьми запад, ко закатным землям их путь, из-за ними горящий булатный меч солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит давление свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив до пятам следовать ней, привлекаемый луной сверху запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, далеко не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се холопка лунная 028 Се холопка лунная – ср. «Се невольница Господня») Лк 0, 08. . Во сне хоть выжми заметина будит ее во установленный час, выступить против побуждая от ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая тело (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя печаль сверху море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единолично с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – директор Ирландии. Стивен цитирует и его текст во эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равным образом «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают зенки через бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, пасть ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где грифелек моего 031 Где грифелек муж – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его цедилка ловили равно лобзали бесплотные цедильня воздуха: губы ко тому, нежели породила. Иила, чрево всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю из-за предоставленную допустимость отвлечь вакантный клочок. Повернувшись ко солнцу задом равно неблагородно склонившись ко каменному столу, возлюбленный принялся садить слова. Второй однова забываю возьми хоть чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала сверху скале, надо которою некто склонился, оканчиваясь. А благодаря чего отнюдь не бесконечна, малограмотный впредь до самой дальней звезды? Они темны там, вслед пределами света, неразвитость во свете светит, устье Кассиопеи, миры. Мое ваш покорнейший слуга сидит после этого вместе с ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, белым днем вблизи свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется лещадь эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, что-то моя персона написал? Значки до белому полю. Кто-нибудь равно кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый духовенство Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-нибудь на теории зрения Беркли видимое район равным образом предметы позволяется найти сходство завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое ото праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») возьми этой завесе. По этой а теории, чувство воспринимает подлунная плоским, да только лишь мысленно, а невыгодный визуально автор сих строк воспринимаем протяжённость посередь предметами на глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства не без; цветными эмблемами, вышитыми по мнению ее полю. Постой, подумай. Цветные получай плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, нате восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – равно цельный фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас малограмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые из-за наши грехи, сызнова теснее льнут для нам, наравне женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, до этих пор теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, ставни от длинными ресницами. Куда только, комедиант меня возьми, аз многогрешный тащу ее после завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, ась? твоя милость собирался написать. Ты во нее этак равным образом впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, в чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – приближенно называет Стивена во «Портрете» его ситетский наперсник Давин, собеседование из которым, получается быть, да мелькает на этом месте на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, усердный патриот-националист, поздней затонувший изумительный миг гражданской войны. : прямо-таки уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса со резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори оборона яблочные пирожки, piuttosto 035 скоренько (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед за слово, которое знают всегда 036 Слово, которое знают постоянно – возвращающаяся мотив во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», по образу да во новейшем, выражение остается неведомым, за всем тем на «Исправленном тексте», в качестве кого становая жила изменение, на эп. 0 была внесена включение изо рукописей Джойса, определяющая выражение наравне «любовь». ? Я на этом месте один, моя персона тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине держи острых скалах, засунув во мешок пастель да израсходованный клочок, надвинув бери штифты шляпу. Это во точности телодвижение Кевина Игена, когда-когда дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, здорово шибко (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, пожертвование пожаловать, рады вам, равно как майским цветам 038 Рады вам, вроде майским цветам – термин ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в некотором расстоянии – таковой место заключает имя эклоги «Полуденный рекреация фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается со ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, некто глядел в южнеющее солнце. Тут что на раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный угомон фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже королем раскинулись листья держи бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь тараньки да далеко не скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины получи покоробленной коже, на которой складно гнездилась в навечерие стопа другого. Нога, что-то мерно пристукивала до земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, эпизодически башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – исключая данного упоминания, сие прозвище встречается у Джойса лишь только на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая деваха на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: наклонность Уайльда, та, в чем дело? перечислить себя невыгодный смеет 042 Любовь, который охарактеризовать себя безвыгодный смеет – ряд изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве по мнению поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь возлюбленный бросит меня. А чья вина? Каков моя персона есть. Каков мы есть. Все не так — не то околесица 043 Все или — или ни аза – требование героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное побуждение сверху Джойса; на этой рычаги достаточно соизмерить абдикация Бранда наведаться умирающую матушка равным образом браковка Джойса, а из-за ним равным образом Стивена, помянуть у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился течение с озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – генитальный участник (англ.); всё-таки во согласии от природой эпизода сие да да имя озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай отпустило побыстрей со сим делом. Слушай: четырехсловная тост волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое перспирация вод посреди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, говорок их стихает. Они льются, журча, хорошо разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в качестве кого подина закипающим приливом извиваются зеленая смерть 045 …извиваются водоросли… сие описание, наравне равным образом линия других мест эпизода, невдали перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», кой-как ли никак не перепевая его: Стивен тама равно как прогуливается на отлив, дремлет возьми берегу равным образом покидает сцену вместе с началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля погано противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равным образом простирая выспрь робкие серебристые ростки. День из-за днем, Морана после ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равно лещадь речь струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный изо крупнейших западных отцов церкви, архиепископ миланский равно преподаватель блаж. Августина. Лат. прецедентный текст – с его «Толкования для Послание для Римлянам», теория возьми полиметр 0, 02: «Ибо знаем, почто все подлюга артельно стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, без участия пользы отпущены; склонятся первым делом – вернутся назад: ткацкий беннер луны. Как они, истомленная, лещадь взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит симпатия обуза вод.

Там хорошенького понемножку саженей пять. Отец твой спит держи дне морском 048 Отец твой спит сверху дне морском – заново (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, возлюбленный сказал. Найден утопленник. Полный приток получай Дублинской отмели. Гонит до лицом наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся сверху рыхлом лакомстве, одна нога тут вылетает посредством щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком засранец рыбой рыбица гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная холм – постельная пуховик равно одновр`еменно – бугор Фезербед, бугор ко югу ото Дублина, много раз упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу пишущий эти строки живой, ступаю по части праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перемещенный чрез борт, симпатия испускает запашок своей зеленой могилы, лепрозная вагина носа храпит получай солнце.

Морской сюрприз, эликсир жизни высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую танатология называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний священник Океан 051 Древний батька Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить неймется 052 Пить позывает – Гроза – аллюзии держи сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, возлюбленный низвергается, гордая небесная странница разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 насчёт низвержении вместе с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. повторение насчёт Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, из малым изменением; а во службе Люцифер – утренняя пульсар да отнюдь не отождествляется из Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кой никак не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, вместе с посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, из посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку из-за эфес, ес ею воздушный выпад, до сейте поры на нерешительности. Да. Вечер обретет себя закачаешься ми – минуя меня. Все отрезок времени приходят для концу. Кстати, получи праздник неделе, в некоторых случаях немного погодя закачаешься второй день недели самый долгий день. Несет нам потеха свежеиспеченный год, касательно мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам утеха новоявленный год, в рассуждении источник – линия с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился до чертиков критично равным образом ко стихам Теннисона, равно для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому некто передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» симпатия ниспровергал его по образу «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 поуже (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня ничуть плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равно как шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному получай сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – словарник равным образом иные идеи Ницше дозволяется уследить да у Маллигана, равно у Стивена; лично Джойс на 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки черт знает что кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А аз многогрешный отворотти-поворотти неграмотный забрал?

Рука зря пошарила на карманах. Нет, никак не забрал. Лучше разный купить.

Он прилежно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, нате шпора скалы. Желающие пес со ним смотрят.

Позади. Кажется, кто-нибудь есть.

Он обернулся путем плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, не без; парусами, убранными в соответствии с трем крестам салингов, домой, противу течения, не издав ни звука скользя, неразговорчивый корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум не без; удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил толстомясый чорба изо гусиных потрохов, пупки не без; орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а более любил возлюбленный бараньи почки получай углях, которые оставляли закачаешься рту аристократичный доля не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки безвыгодный выходили изо головы у него, на срок он, стараясь втихую ступать, собирал интересах нее фриштык держи горбатом подносе. На кухне было прохладно, ажно зябко, хоть после окном стояло летнее погожее утро. Это недавно снова разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб со маслом: покамест ломтик – три, четверка – равно хватит. Она невыгодный любит, когда-когда возвышенность бери тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, спирт снял не без; армия неоптный равно поставил для огнь сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ершом хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила в прямых лапах округ ножки стола, кортеж кверху.

– Мррау!

– А, смотри твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула во отповедь да продолжала линия окрест ножки, идучи получай прямых лапах, мяукая. Вот где-то а возлюбленная разгуливает объединение моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед за ушком. Мурр.

Мистер Блум от добродушным интересом поглядел бери черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равно блестит, пшеничная водка пуговичка почти хвостом, ставни зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – голосисто мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, ась? автор говорим, лучше, нежели автор сих строк их понимаем. Вот каста по сию пору почто хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор этих строк ей кажусь. Вышиной не без; башню? Нет, симпатия тем никак не менее может возьми меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни безграмотный видал экой глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, в чем дело? мыши около этом далеко не пищат. Как якобы им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые с стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, возлюбленная выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, равно как сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая тараньки на деньги камешки. Подойдя для шкафу, симпатия взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил бери тарелочка теплопузырчатого сперма равным образом осторожненько поставил блюдечко держи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, в духе металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равно как, три раза примерившись, симпатия мелочёвка принялась лакать. Правда alias нет, что, даже если усы подрезать, безграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат в качестве кого щупики, возможно.

Он слушал, на правах симпатия лакает. Яичницу от ветчиной никак не стоит. В такую засушливость яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли нонче равным образом безграмотный стоит: четверг. Обжарить на масле – да вместе с перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока нос безграмотный закипел. Она лакала безвыездно медленней, впоследствии вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, абсолютно пористые, во дырочках. Ничего симпатия тогда неграмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, дьявол поднялся по мнению лестнице во переднюю равным образом стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все ж таки – вдруг.

Он проговорил негромко, галерея на полый передней:

– Я схожу вслед угол. Через побудь здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь далеко не завладеть для завтраку?

Мягкий да вялый бас пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего неграмотный хочет. Затем послышался сложный теплый вздох, до этого времени мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, да ту малость, аюшки? знала. Интересно, как папаша вслед за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег архаика Твиди кремень. Да, сэр.

Было профессия подо Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но все ж таки хватило ума пропустить операция от марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу из крючка надо толстым пальтуган вместе с его монограммой равно по-над ношеным плащом со распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а раком клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее проба в дне шляпы в полном молчании сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато вслед за кожаный ободок. Белая планка бумаги. Надежное место.

На крыльце некто ощупал брючный карман: туточки ли ключ. Нету. В тех, который оставил. Надо бы взять. Картофелина бери месте 060 Картофелина – была бог знает когда дана Блуму покойной матерью равно как ладанка (то, сколько спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не есть расчет ее тревожить. Была ничуть сонная. Он притянул проем для себе, осторожно, вновь чуть-чуть, доколе защитная слизура внизу малограмотный прикрыла порог усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется по мои прихода.

Он перешел в солнечную сторону, не принимая во внимание откровенный окно погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, с утра до ночи хорош жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме ни за что-нибудь на свете нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла тараньки его сплошь и рядом жмурились, фургончик с пекарни Боланда лотки выше- существенный да ей прошлый значительнее до вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь держи востоке, во таким утром, начать на трасса для заре. Будешь перемещаться впереди солнца – выиграешь у него день. А буде совершенно пора так, так на принципе в жизнь не никак не постареешь ни получи и распишись единовластно день. Идешь по берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, вслед за тем стража, равно как тот или иной вояка со усищами старины Твиди опирается для этакую длинную пику. Бродишь сообразно улицам по-под навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья содовая вместе с укропом, шербет. Слоняешься общностный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равным образом что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей посередь колонн; богослов со свитком на руках. Дрожь в соответствии с деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получай пороге хижины. Зовет детишек на хазу получай своем темном наречии.

Из– следовать высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, как бы новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет держи этом инструменте, как бы а симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, вслед за тем совершенно равно безвыгодный так. Начитался этой ерунды: объединение следам солнца 061 …По следам солнца – согласие перечню на эп. 07, одна с книг во собрании Блума; кодекс реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем возьми титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Атя Гриффит для ту заставку по-над передовицей нет слов «Фримене»: припек гомруля восходит нате северо-западе изо переулка после Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского мель вплоть до Унии 0800 г. размещался ландтаг Ирландии. На северо-западе – во Англии, с которой зависело намерение что до гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: солнышко гомруля восходит возьми северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара смердело имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но обычай стоящее: во вкусе единовременно у трамвайного кольца. Скажем, Маколи со временем подальше: гиблое место. А разве бы провели линию по-под Северной окружной, с скотного рынка для набережным, тариф после этого но бы подскочила.

Лысая котелок надо занавеской. Прижимист былой пройдоха. Насчет рекламы со ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, свой безбоязненный Ларри, кроме пиджака, прислонясь ко мешкам со сахаром, созерцает, на правах прислужник во фартуке орудует вместе с ведром да шваброй. Саймон Дедал его подходяще копирует, по образу некто щурит близкие глазенки. Знаете, автор этих строк вас что-то скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, про японцев русские – всего-навсего еда для завтраку.

Стоп, потребно обернуться парой слов: может, для похороны. Бедняга Дигнам, вас сейчас слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая в Дорсет-стрит, возлюбленный бравурно окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, гуманный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего далеко не скажешь.

Откуда у них денюжка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы безусловно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, дьявол уж процветает, во вкусе Адамушка Финдлейтерс не в таком случае — не то Дэн Таллонс. А до оный поры посчитаться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перевалить Дублин равным образом невыгодный нарваться получи и распишись кабак. Тут попросту эдак безвыгодный скопишь. Может, не без; пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну да ась? это? Там пес 063 шиллинг (жарг.) , туточки бобик, одни крохи. А может, бери оптовых заказах. Стакнется со агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а привар пополам, идет?

Сколько дьявол может взять хоть вслед месячишко держи портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, симпатия имеет десятеро процентов. Какие тама десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий климат помогает запоминать. И в унисон полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – вкушать на самом деле, рядом ко юго-западу через Дублина. .

Он остановился предварительно витриной Длугача, глядючи в связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: симпатия брюзгливо прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да некто мирно вдыхал сладкий равно теплый вонь вареной свинячий крови.

Почка сочила кровопролитие нате беф-строганов не без; рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка засим после соседской прислугой. Возьмет ее сиречь нет? Она вычитывала сообразно пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один из половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сейчас старовата. Свежая кровь. Ухажеров безвыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ала-кийиз сверху веревке.

Серьезно выбивала, моя персона вас скажу. Юбка сбилась получай сторону, взлетала из каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, что сосиски, пальцами. Эк тугомяса, зачем девка откормленная на стойле.

Он взял единственный листочек с лежавшей стопки. Образцовая умет на Киннерете, получи и распишись берегу Тивериадского озера. Можно построить возвышенный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. богатый равно благотворитель, энергичный приверженец еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равным образом финансировавший сионистское движение. , моя особа что-то около да думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; отгадать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, бланк похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, ни освещение ни заря бери скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают сообразно грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину согласно мясистым задам, погоди же – главнейший сорт. Он заставлял себя спокойно иметь листок, обуздывая волю да чувства, устремив во точку добродушный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала всякий однова – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил пара листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, неграмотный мешкая, показал. Догнать равно полить ручьем после ней, даже если под самым носом еще, далее из-за колыхающимися окороками. Недурно, во вкусе первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, в эту пору горячо. Она вышла изо лавки, постояла получи и распишись ярком солнопек равным образом двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив дух вследствие нос: они отродясь невыгодный понимают. Руки огрубели через стирки. И нате ногах ногти не без; наростами. Изодранная наказание власяница защищает совершенно подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся во титечки у него вплоть до слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то полицейский получай досуге тискал ее сверху Экклс-лейн. Они любят, в отдельных случаях кушать ради что-то подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, мы заблудилась, касательно мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл да опустила во коллатеральный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равным образом положила нате резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были в два приема подсчитаны равно одним духом отправлены, одна ради другой, во сундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум с мгновенно а отвел взгляд. Нет – отпустило далеко не есть смысл – во другой породы раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал противоположно до Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – тоо плантаторов (др.-евр.), реальное акция на Палестине, впрочем основанное на 0905 г. – община плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно засажать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание да строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи для северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно чтобы вам засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем не в таком случае — не то лимонами.

Маслины дешевле: для того апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете замаксать за чистые деньги десять, позднее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но хоть сколько-нибудь кушать на этом.

Он видел табун на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: снос после деревьями, приобретение плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома небольшую толику осталось, с Эндрюса. Молли сначала плевалась, сейчас входит изумительный вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы приблизительно же. Цитроны. Интересно, после ли пока что бедняга Цитрон, получи и распишись Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс да дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, эпизодически оный раньше жил в Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно взять хоть на руки, дитя восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, разымчивый аромат. Всегда эдакий же, изо возраст на год. И в соответствии с хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, возбраняется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский пентикостарий Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением умереть и малограмотный встать собор пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят огулом настоящий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе получи набережной, служащий их вычеркивает на гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из зачем явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, в некоторых случаях встречаешь шапочного знакомца.

Спина во вкусе у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – недомолвка сверху дублинскую шутку ради горбатого капитана-норвежца, который-нибудь изругал портного, пошившего ему лапсердак отнюдь не в области фигуре. Образчик городского фольклора, возлюбленный Джойсом да дальше присутствующий на «Поминках сообразно Финнегану». . Интересно, пока что крата встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом бери земли.

Облако начатие запирать солнце: медленно, значительнее равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после отнюдь не так. Бесплодный, голый, малонаселенный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая цирк во земле.

Ветру малограмотный заронить искру сии воды, свинцово-серые, со ядовитыми испарениями.

Это называется осадки серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал ради грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – малограмотный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое град во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная женщина перешла улицу у лавки Кэссиди, жестко сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, соответственно всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И хлеще никак не может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая маринованная планеты.

Запустение.

Седой видал опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, возлюбленный повернул сверху Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла согласно его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а нате уме дрянь. Не со пирушка айда встал. Надо опять зачать примеры объединение Сэндоу 072 Упражнения объединение Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший со аттракционами на Дублине во 0898 г., а опять же выпустивший книгу «Физическая мощь равным образом на правах не грех ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта труд имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку держи руках. Кирпичные бурые на хазе на пежинах. Восьмидесятый таково равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в области оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: однако окна первого этажа на билетиках. Нашлепки для больном глазу. Вдохнуть теплехонький парок через чайника, дым ото масла держи сковородке. Подойти ближе ко ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, за просиявшему тротуару. Вон она, уходить возлюбленная стремится встречу мне, девчина от золотыми волосами по части ветру.

Открытка да банан переписка в полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли на правах ко свободной женщине, равно мужчина может отведать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный размеренность сердца резким движением упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, некто полуприкрыл зеницы и, двигаясь через ласковый да золотой сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому с годами письма?

Он поглядел получай них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя после своим голосом, – а тебе открытка. И весточка тебе.

Он положил ее уведомление да открытку бери саржевое плащаница у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая оглядка шторы поперед половины, возлюбленный видел помощью плечо, на правах возлюбленная глянула для конвертик равным образом сунула его лещадь подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись для локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безграмотный уходил; симпатия отложила открытку равно медленно, не без; блаженным вздохом, заново свернулась клубком.

– Давай-ка думаю поскорей, – поторопила она. – Совсем гирло пересохло.

– Чайник еще кипит.

Однако возлюбленный задержался спрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв до этого времени на охапку, положил на айда постели.

Когда спирт был ранее получи и распишись ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: дымка валит изо носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив большущий чайник, залил черняга водой. Поставив чаевничанье настояться, некто отодвинул великий неоптный на сторону и, вдавив сковороду торчмя на огонь угля, смотрел, в духе смазка плавится да скользит в соответствии с ней. Когда спирт развернул почку, мурка алчно мяукнула возле со ним. Если ей вознаграждать целый ряд мяса, отнюдь не хорошенького понемножку мышей ловить. Говорят, они отнюдь не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равным образом положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки на яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом спирт распечатал письмо, скользнул глазами сообразно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пикничок бери озере Оул – студень – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая со Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, симпатия налил себя на свою чашку, фикция фарфора Кроун-Дерби, вместе с приспособлением про усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общей сложности пяток лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подо янтарь, возлюбленная туточки а порвала. Опускал к нее во почтовый рундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, по образу во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор этих строк состоять со тобою рядом,

А далеко не со пирушка Кэти, что-нибудь виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – из легкими изменениями, на частности, заменой имен, куплетец изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, тот или иной Джойс получил и во детстве через соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии на дата св.Валентина). .

Бедный былой ученый Гудвин. Конечно, чуть ку-ку. Но до самого того куртуазный старичок. Провожал Молли со эстрады нате старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный вечор Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, в чем дело? было на шляпе у профессора Гудвина! Мы однако смеялись.

Женская склад поуже в то время проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, затем поставил заварной балдуй бери поднос. Горб стал пружинить, в некоторых случаях спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев больший средний на ручку чайника.

Толкнув калитка коленом, симпатия вошел да поставил харя в стулик у изголовья постели.

– До ась? а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, нет-нет да и возлюбленная борзо приподнялась, упершись локтем на подушку. Он бесконфликтно смотрел получи ее полные конституция да получай ложбинку в ряду мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, наравне козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось на воздухе не без; душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, спирт остановился поломать покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) со Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, замечательный дублинский баритон, осведомленный Джойса да деюн рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться лишенный чего его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая псалом любви – популярнейшая сентиментальная гомофония возьми фразы Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; в качестве кого равным образом «Приморские красотки», единственный с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она пилочка чай, полные цедилка улыбались. Довольно консервативный суть ото сих курений получи и распишись второй день. Как тухлая водыка через цветов.

– Может быть, открыть окошко?

Отправляя во глотка собранный полма лёгкий ломтик, симпатия спросила:

– А закачаешься сколечко похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я вновь безграмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял после штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: подбивка мятая, залоснилась.

– Да в отлучке же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел по мнению сторонам. Voglio e non vorrei 079 пункт с вышеназванного дуэта Моцарта, со заменой слов: во дуэте за voglio, хочу, покамест разок имеет смысл vorrei, хотела бы; дозволяется испытывать во этой замене метка того, который на сознании Блума прелюбодеяние Молли – сделано неграмотный на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, точно ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая учебник распласталась нате пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я шелковица отметила. Хотела одно ответ спросить.

Сделав глоточек изо чашки, которую держала ради неручку, равным образом обтерев попросту грабки об одеяло, симпатия принялась провожать до странице шпилькой, пока что никак не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, некто прочел плечо в плечо холеного ногтя получи ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не насчет частностей едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает перекочевка душ.

– Ну равно дичь! – оценила она. – А пока что скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскосу глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а подрастающее племя глаза. Первый пир впоследствии зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин не без; хлыстом. А сие что ль Руби краса в чем дело? со временем полагается по штату голая держи полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно не без; проклятиями отшвырнул долой свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А простонародье глазеет. Ты вслед за тем надрывай силы а наша сестра животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы наш брат живем за смерти. Души наши. Будто дух человека, нет-нет да и симпатия умрет. Дигнама гляди душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем фиговый клубнички. Она что, весь сезон любила того, первого?

– Я ажно неграмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до нынешний поры Поль -де Кока 080 Принеси пока что Поль мол Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – составитель многочисленных франц. романов ради легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» спирт фигурирует (здесь равно ниже, на «Цирцее») кардинально во согласии от этой репутацией; однако любопытно, сколько Джойс относился ко нему всерьез, дав ему во 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой сношения Тематический чертеж «Навсикаи». . Такое симпатичное фамилия 081 cock – сексуальный участник (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря сбочку получи и распишись струйку.

Надо продолжить ту книжку с библиотеки для Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: вишь так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – сколько по прошествии смерти я будем в который раз обретаться во другом теле равно что-нибудь сделано жили раньше. Это называется перевоплощение. Что весь автор сих строк еще жили раньше, тысячи полет назад, получай земле или — или держи какой-то остальной планете. Они считают, пишущий сии строки забыли ради это. А иные говорят, предлогом помнят домашние прошлые жизни.

Густые элита вились витками у нее на чашке. Как бы ей отпустило взять для заметку сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: изысканный шедевр, великолепные краски. Как чайничанье до самого того что налили молока. Похожа возьми нее не без; распущенными волосами, всего только потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: по-над кроватью бросьте красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а гляди да прототип – всё-таки люди, сколько между тем жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – где-то сие называли древние греки. Они верили, в чем дело? индивидуальность может принять вид во скотина или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала внезапно перемешивать ложечкой. Смотрела неуклонно хуй внешне равным образом втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя немного погодя ни плошки возьми огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул никак не смотря книжку закачаешься врождённый сборник и, стукнувшись носком шлепанцы что касается хромец комод, ринулся возьми запах, сбегая в области лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий дымок поднимался сердитой струйкой вместе с одного края сковороды. Поддев почку вилкой, спирт отодрал ее равным образом перевернул, в качестве кого для спину черепаху. Совсем сколько-нибудь подгорела. Он перебросил ее возьми тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шмат хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек сверху вилке во жевало равно принялся жевать, отчетливо смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом некто нарезал зерно получи кубики, обмакнул единодержавно во майонез равно сунул на рот. Так который со временем у нее ради студента равным образом ради пикник? Он разложил вблизи себя спланхноплевра не без; письмом да медленным темпом стал читать, жуя, макая кубики на ремулад равно отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствуйте из-за твой непостижимый подарочек ко дню рождения. Он ми несравненно идет. Все говорят, аюшки? во новой беретке автор этих строк несложно неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А ваш покорный слуга шелковица зарылась от головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня купно со своей мадам, при случае проявим, пришлю. Вчера тута была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом постоянно толстомясые припожаловали. В день хотим пристроить пикничок жалкий компанией в озере Оул.

Спасибо тебе покамест раз в год по обещанию равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, аз многогрешный ее адски люблю. Внизу играют в пианино. В субботу хорэ согласие во отеле «Гревильский герб». Сюда в соответствии с вечерам временами заходит единственный студент, его имя Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равно возлюбленный исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть невыгодный написала Буяна Бойлана) по части приморских красотках. Передай ему с меня, аюшки? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, вместе с любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини из-за каракули, аспидски спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно наличность пятнадцатое. Первый число рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, эпизодически симпатия родилась.

Помчался следовать обращение Торнтон держи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла проступить бери свет. Она из первой минуты знала: бедняжке Руди безграмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё поуже знала. Остался бы жить, без дальних разговоров было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом дьявол смотрел нате постскриптум. Извини следовать каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена из ней за браслета во кафушка «XL». Не стала поглощать пирожные, малограмотный глядела, безграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на провансаль сызнова кубик хлеба, механически продолжая догрызать почку. Двенадцать равным образом полдюжины во неделю. Не густо.

Но могло равно не достанет в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, загазовать еду Потом паки перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет направлять себя осмотрительно. А сразу нет? Оставь, околесица снова далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно что есть силы по мнению лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное время не без; теплотой, из тревогой. Однажды вижу ее для улице: щиплет себя из-за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный с утра до ночи нате «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее этноним Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей возьми хоть бы что. Шарф за ветру, светло-голубой, распущенные шерсть согласно ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во рейтузы равно распевает, ни наградить ни побеждать биндюжник навеселе. Друг дома. Вскрюжат , возлюбленный таково поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До что такое? ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издревле минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались к устью соответственно спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: почто сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, по образу барашек потерянности включает его. Бесполезно тогда несколько делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше положим там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото нет причины делать. Можно бы тама съездить. На табельные житье-бытье на августе, общей сложности двушник равным образом цифра на что другой конца. Но сие чрез один от половиной месяца. Можно бы провернуть льготный проезд, на правах журналисту. Или от Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла для двери. Оглянулась сверху него, мяукнула. Хочет выйти. Жди под дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала петля задом для огню.

Он ощутил сытую опасность – в дальнейшем чухалка позывы во желудке. Поднялся через стола, распуская брючный ремень. Кошка упрямо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, на срок ваш покорнейший слуга лично соберусь.

Тяжесть: число полноте жаркий. Лень взводиться возьми площадку объединение лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама никак не забредет, временно я.

В ящике стола ему попался бэу боец «Осколков». Свернув, спирт сунул его подо мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, иди получи все четверик стороны твоя милость несравнимо – сбиться держи постели клубком.

Прислушавшись, возлюбленный услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел от черного аллюр изумительный двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна на парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равно далее: Королевна во парке вешает китайка / Королева во спальне черный хлеб от вареньем ест / А государь получай троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился поглядеть в чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, как от узы сорвался виноград. И полагается по всем углам удобрить, суша плохая. Бурая папка серы. Почва ввек такая помимо навоза. Кухонные помои. Перегной – что-то бы сие вслед за штука? У соседей куры: смотри их удобрение – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно когда кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее возможность ради чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо тута совершенно переделать. В часть углу горох. Салат. Всегда полноте свежая зелень. Но со этими садиками близкие неудобства. Тот кошелек сиречь овод на Духов день.

Он двинулся сообразно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил назад возьми крючок. Или оставил наверху. Вот номер, решительно неграмотный помню. На вешалке во прихожей чересчур полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанула звонил. Как странно, как во текущий миг аз многогрешный думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли завернуть во баню. Тара-стрит. Тип, что-то у них вслед за кассой, устроил корневище Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, прислуга на бане получай Тара-стрит, никоим образом неграмотный был не без; ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким симпатия басом говорит, сей Длугач. Агенда – по образу там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую проем сортира. Смотри, с тем малограмотный обесславить брюки, после получи похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не взять за живое в отношении коротенький косяк. Оставив янус приоткрытой, посредь пыльной паутины равно вони заплесневелой хлорки, безвыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем равно как усесться, бросил вследствие прореха лицезрение держи соседское окно. А кайзер возьми троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись возьми позорном стуле, дьявол развернул журнальчик возьми оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не живо особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский заушение Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, участник лондонского Клуба театралов. Гонорар в области гинее ради столбец. Три вместе с половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он тихо-мирно прочел, сдерживая себя, начальный столбец, затем, уступая, так единаче придерживая, начал второй. На середине, совсем уступив, симпатия дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с толком читать, прошлый бездумный запор прошел минус следа. Авось безвыгодный чрезвычайно толсто, затруднение по новой невыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна ретардант праведный коры. В жизни может такое быть. Это безграмотный тронуло да далеко не взволновало его, но, на общем, было скооро равно живо. Теперь что такое? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бестревожно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, сколько говорить. «Мэтчен многократно вспоминает частный артистический удар, покоривший грудь смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равным образом во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен то и дело вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, который-нибудь Джойс сочинил подростком, с тем передать держи премию на журналец «Осколки». . Лихо. Он в который раз окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, спокойно позавидовал мистеру Бьюфою, кой сочинил сие равно получил гонорарий на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б в свою очередь был способным что накропать. Авторы – мистер да обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку держи тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал фиксировать бери манжете, что-нибудь симпатия говорит, все еще собирается. Не люблю снаряжаться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получай платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – кассиопея рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило справить такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня во всякое время пучит. Заметит пылинки возьми обуви – потрет каждую туфельку об подследники возьми икрах, обе объединение очереди, таково ловко.

Наутро в дальнейшем благотворительного бала, когда-никогда персимфанс Мэя исполнял перепляс часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, следом день, вечер, попозже ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее руководитель кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А таковой Бойлан богатый? Да, некто со средствами. А что? Я в времена танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда невыгодный есть смысл мурлыкать. Надо бы намекнуть. В заключительный раз в год по обещанию какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку сверху грудях, нервно, приближенно да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то с годами такое безвыгодный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные клепсидра во черном, не без; кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, в дальнейшем золотое, попозже серое, далее черное. И во ведь но эпоха вроде на жизни. День, позже ночь.

Он бестрепетно оторвал половину премированного рассказа равным образом подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, гуфа подтяжки. Потянул бери себя кривую шаткую калитка сортира равным образом вышел с полумрака сверху воздух.

При ярком свете, щадящий равным образом обновленный во членах, возлюбленный тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени равным образом после коленями. Во почем похороны? Надо детализовать в соответствии с газете.

Мрачные скрипучие звуки там во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громоподобный печальный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: согласно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равным образом мимо почтово-телеграфного отделения. На оный приветствие в свой черед было бы можно. И мимо богадельни чтобы моряков. С шумливой утренней набережной спирт повернул возьми Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерышко вместе с требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела получи него, заторможенно придерживая поржавелый обруч. Сказать ему, разве курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И таково существование у него далеко не рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, разве пойдем, матусенька ждет. Как единовременно затишье: безвыгодный довольно беда сколько народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит волком прикрытие Бетеля 089 Бетель – изба Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ящик завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное состав Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорнейший слуга на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает получай полицию. Свое термин ми сказала да мои труляля труляля затем там. Ясное дело, симпатия подкинул. Схороните-ка сообразно дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу спирт остановился на пороге витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки в пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, домашний чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им набить карман у Тома Кернана 090 Том Кернам – любимец рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя обряд – неуместный случай. Покуда зенки его бесстрастно читали, спирт снял никак не впопыхах шляпу, вдохнув благовоние своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой до лбу равным образом до волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных пора отыскали только-только заметную вогнутость держи кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая ручка погрузилась во тулью. Пальцы скоро нащупали вслед ободком карточку, переместили на отделение жилета.

До того жарко. Правая десница вновь однажды до сего поры неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, потрясающий уголок: сквер таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, в них дозволяется плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, равно как их называют.

Интересно, тама так оно и есть так? Сингалезы валяются получи солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , вслед цельный число пальцем невыгодный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком тепло ради ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум малограмотный гигантский мастер поэзии, хотя сверху произвольный прецедент комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», наименование первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – экспромт Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная провиант – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная болячка на воздухе. Ходишь по части розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом во голову никак не взбредет. Тот малюсенький нате картинке, на каком но спирт месте был? Ах да, бери мертвом море, лежит себя в спине, читает газету перед зонтиком. При во всем желании малограмотный утонешь: столько после этого соли. Потому что такое? влиятельность воды, нет, престиж тела во воде равен весу, весу а же? Или количество равен весу?

Какой– так правило такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А который это, во самом деле, вес? Тридцать двойка фута на одну минуту вслед за секунду. Закон падения тел: на повремени вслед секунду. Все они падают сверху землю.

Земля. Силаша земного тяготения, видишь сие аюшки? такое, вес.

Он повернулся равным образом медленным темпом перешел при помощи улицу. Как сие симпатия вышагивала из сосисками? Примерно круглым счетом вот. На поворачивайся спирт вынул изо бокового кармана собранный «Фримен», развернул его, скатал во трубку за длине равным образом начал хлопать себя в соответствии с брюкам подле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул несложно так. В помедли следовать секунду. Это вероятно на один момент в каждую секунду. С тротуара спирт метнул ухватистый соображение во двери почты. Ящик к опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку чрез медную решетку.

– Нет ли на меня писем? – спросил он.

Пока почтовая дева смотрела на ячейке, симпатия разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск получай параде; и, держа закрытие своей трубки у самых ноздрей, вдыхал смрад свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В заключительный однова зашел через силу далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив ходкий представление получай конверт, заадресованный сверху машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, перед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветик (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув записка равным образом карточку на судья карман, возлюбленный вернулся ко параду всех родов войск. А идеже шелковица кодло старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, некто а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому бабье из-за ними да бегают. Военная форма. Легче да привлекать равно муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), для привлечения волонтеров, на стоявших во Дублине войсках отменили начало обязательной ночвы во казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила уведомление «о постыдности чтобы ирландских девушек поддерживать связь не без; солдатами врага их отечества». , с намерением их неграмотный пускали до вечерам бери О"Коннелл-стрит: стыдобушка пользу кого столицы Ирландии. Сейчас вечерка Гриффита трубит по части книжка но 096 Газета Гриффита трубит… экс-империя Венерия. – Небольшой анахронизм: относительно массе венериков во англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, безвыгодный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс вместе с одобрением обсуждает во письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, держава Венерия. Какой-то обличие у них недоделанный: в качестве кого мнимый одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А во форму пожарника сиречь полисмена симпатия сроду далеко не наденет 097 Форму пожарника иначе говоря полисмена – во различие с многих других форм, во сих самодержец страж богатства VII (1841-1910, прав. 0901-1910) точно никак не появлялся. Он был да великим мастером англ. масонов вместе с 0874 г. давно восшествия в престол. . Масон, да.

Беспечной походкой дьявол вышел вместе с почты равным образом повернул направо. Говорильня; во вкусе личиной сим отчего-то исправишь. Рука его опустилась во карман; дорожный перст просунулся лещадь пистон конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, с намерением нежный пол особняком обращали внимание. Пальцы вытащили письмище равно скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое при наличии чего только лишь злит, когда-когда ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вам как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая созерцание получай черноголовый комбинезон да галстук, спирт спросил, предупредительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, нуль малограмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равным образом безграмотный фотография. Какой-то значок, зачем ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваш брат говорите? Я узнал только лишь минувшее вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан соответственно прозвищу Прыгунчик – витязь рассказа «Мать», у которого «одна ножища была одним словом другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел от улицу в кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданчик средь сиденьями. Она бесконфликтно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож нате нее, искал мелкие деньги на карманах.

Пальто модного фасона, вместе с круглым воротником, больно теплое с целью подобный погоды, сверху наружность во вкусе байка. Стоит во небрежной позе, шуршалки во карманы, накладные, неотложно приближенно носят. Как та надменная тетка получи игре во поло. Все слабый пол свысока, доколь никак не раскусишь. Красив веточка красив равным образом делом.

Неприступны впредь до первого приступа. Достойная властительница равным образом Брут здорово заслуживающий единица 099 Брут до чертиков согласный единица – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси как бы далеко не бывало.

– Я был из Бобом Дореном 000 Борис Дорен – героиня рассказа «Пансион». , спирт по новой без дальних слов во загуле, равно вместе с этим, в качестве кого а его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – протагонист рассказа «В праздник плюща». . Да пишущий сии строки после этого близко равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И тутовник заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да глядючи к черту держи кулички из-под приспущенных век, симпатия видел заплетенные крендельки, видел, что сверкает в гелиос ярко-желтая кожа. Как определенно теперича видно. Может быть, по поводу влажности. Болтает в отношении книжка в отношении сем. Ручка леди. С какой-никакой стороны возлюбленная хорошенького понемножку садиться?

– И говорит: Грустная сведение касаясь бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это ваш покорный слуга говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За городец едут – наверно, чрез Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия всегда возится из этой мелочью? А симпатия видит, который ваш покорный слуга смотрю. Всегда примечают, буде который клюнул. На какой всего только есть случай. Запас беды отнюдь не чинит.

–  А в чем дело? такое? аз многогрешный говорю. Чего сие из ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – следки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся сколько-нибудь в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет теперь садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вишь а . И, матерь честная, тогда но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это аз многогрешный говорю. Я не мудрствуя лукаво ушам своим малограмотный поверил. Я но не без; ним был снова во прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» пишущий сии строки сидели. Да , говорит. Покинул спирт нас. Скончался на понедельник, сердешный .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, гольфы дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб сам по себе твоя милость пропал, старуха вместе с клюкой рожа. Чувство по образу якобы выставили из-за дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равно фея – вторая вождь с очень известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в рассуждении горестях пери, никак не допускаемой на рай. . Вот спокон века так. В самый момент. Девица во подворотне получай Юстейс-стрит. Кажется, во трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 душа товарищества (франц.) . Ну что, в чем дело? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум из тяжким вздохом. – Еще единственный нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, рейсфедер ее на многоценный перчатке в стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала бери феб эгретка для ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, однако во лучшем виде.

Он в рассеянье развернул газетную трубку да забывчиво прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними живот будто рай.

– Моя дражайшая во вкусе присест получила ангажемент. То есть, ранее почти.

Опять относительно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» про «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня лишше безграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом шаг за шагом обратил бери него близкие штифты со тяжелыми веками.

– Моя хозяйка тоже, – сказал он. – Она должна фальшивить на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие целое устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще невыгодный вставала. Королева во спальне средства вместе с вареньем. Не следовать книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены по мнению семеркам по-под бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие что-то почитай турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, подле равном участии на прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был разобрать вы на подобру здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете пока что что, – решился Маккой. – Вы отнюдь не могли бы меня записать во каталог присутствующих получи похоронах? Я бы хотел фигурировать сам, только, возможно, безграмотный получится. В Сэндикоуве некто утонул, да может эдак выйти, в чем дело? ми со следователем придется тама поехать, даже если гарполит найдут. А ваш брат не мудрствуя лукаво вставьте мое имя, разве меня неграмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все бросьте во порядке.

– Отлично, – сказал молодецки Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, автор этих строк до сейте поры да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – жестко пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но пишущий эти строки себя получай уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, запор не без; предохранителем да двучленный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, с целью концерта сверху регате на Уиклоу, да со тех пор по части чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою для лице мистер Блум шаг за шаг шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая как бы раз в год по обещанию получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не минус приятности, на своем роде: к небольшого романса. Но жидковато. Вы правда я, наш брат со вами, отнюдь не хотя ли? Как бы получи равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, малограмотный слышит разницы? Кажется, спирт отдаленно таков. Не за ми это. Я в такой мере да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях от оспой невыгодный следственно хуже. А так предисловий откажется до сей времени единожды готовить прививку. Ваша новобрачная да моя жена.

Интересно, а некто ради мной отнюдь не следит?

Мистер Блум стоял получи и распишись углу, тараньки его блуждали до красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), лэйбл Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, трогай прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переработка пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса со сильной трагической главной ролью имела свершение равно во нем. равно во англ. версии; ее старший побуждение – приговор антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы до этого времени крата окинуть взглядом ее на этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, дьявол был дама 007 Возможность того, в чем дело? двойник – женщина, – либо собственная тезис Блума, либо а именно донесшийся отклик теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка постановить старую проблему». . Почему Офелия равно покончила от собой. Бедный папа! Так зачастую рассказывал относительно Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, от триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а безвыгодный во 0865) г. во этой роли! Простоял общий табель у театра Адельфи во Лондоне, в надежде попасть. Это после година до самого мои рождения: на шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная точно называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, зачем библейская Лийка – сестричушка Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, сиречь «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже архаический ослепший Авраха узнает напев равно ощупывает его образина пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу крик Натана, какой оставил отца своего замирать ото горя равным образом нищеты нате моих руках, равно оставил хижина отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, будет глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, который аз многогрешный далеко не чтоб моя персона тебя не видел на комнату да отнюдь не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, состоять может, таково было отпустило интересах него.

Мистер Блум завернул ради угол, прошел мимо понурых одров возьми извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора про торбы от овсом. Лучше бы ваш покорный слуга неграмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие покойно челюсти.

Их выпуклые оленьи лупилки смотрели держи него, при случае дьявол шел мимо, внутри сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им сверху все, уткнули длинные морды на близкие торбы, пробовать ни аза далеко не знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И месиво да кровля обеспечены. Холощеные: агатовый часть болтается, во вкусе резиновый, в лоне ляжками. Что ж, может, они равно беспричинно счастливы. На видимость славная, смирная животинка. Но как бы примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул с кармана письмишко равно положил на газету, которую нес. Можно на этом месте коснуться держи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, на что ни придется место, возьми сезон alias во сам по части себе конец, весь малограмотный по части своей воле. Voglio e non. Люблю временами их попотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает нате лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул сверху Камберленд-стрит и, пройдя ряд шагов, остановился почти стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – и помина нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчоночка бери корточках играл единодержавно на шарики, посылая перворазрядный щелчком большого пальца. Пестрая равно мудрая кошка, смаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал обрубок своего плаща, чтоб никак не вызвать 011 Магомет… малограмотный возбудить кошку – одно изо известных преданий в рассуждении жизни Магомета. . Вынимай. Я в свою очередь играл во шарики, от случая к случаю ходил на школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул послание перед прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек со расплющенными лепестками.

Значит, безвыгодный рассердилась? Чего возлюбленная затем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, куда тебе благодарна ради него. Жаль, в чем дело? мое последнее записка тебе никак не понравилось. И зафигом твоя милость вложил марки? Я держи тебя таково сердилась. Ужасно хочется, с целью моя особа могла на живую нитку тебя показать следовать это. Я назвала тебя противным мальчишкой, отчего что-то ми целиком отнюдь не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, почто нынешний твой рекомендация означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, выше- бедненький враждебный мальчишка?

Ужасно хочется, с тем аз многогрешный могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, аюшки? твоя милость думаешь относительно меня, бедняжку. Я нередко думаю по отношению твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а нет-нет да и да мы со тобой встретимся? Ты нетрудно доставить себя безвыгодный можешь, во вкусе зачастую моя персона по части тебе думаю. У меня в жизнь не пока что далеко не было экий привязанности для мужчине. Я эдак страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, когда твоя милость сего никак не сделаешь, мы тебя проучу. Вот, беспрестанно теперь, что такое? пишущий эти строки тебе сделаю, враждебный мальчишка, если бы твоя милость никак не напишешь. Я круглым счетом мечтаю, с намерением ты да я встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, доколь у меня снова глотать терпение. Тогда моя персона скажу тебе все. А без дальних разговоров моя особа вместе с тобой прощаюсь, муж противный, муж миленький.

У меня сегодняшний день до ужаса болит главный да напиши скорее тоскующей до тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол трубоцвет ото бумаги, понюхал его приблизительно исчезнувший благоухание равно положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря чего который возбраняется подслушать. Или бухой букет, кончать от ним. Шагая с расстановкой дальше, дьявол перечел пока что единожды письмо, нашептывая отдельные сотрясение воздуха ради себя. Сердились тюльпаны получай тебя милый мужецвет вынуть душу твой лысый буде твоя милость готов бедняжка миозотис мы круглым счетом мечтаю фиалки мои приятный розы в отдельных случаях а ты да я анемоны встретимся антагонистический ночной курант жинка благовония Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, розоцветный – склонность да красота, анемон – подверженность заболеваниям иначе предчувствия. . Он перечел перед конца, вынул его изо газеты равно спрятал вспять во косой карман.

Тихая веселость приоткрыла его губы. Не поставить в один ряд не без; первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: ваш покорный слуга деушка изо хорошей семьи, прототип добродетели. Могли бы завести знакомство во воскресенье впоследствии мессы.

Большое благодарствую – неграмотный в области моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся в области углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В ниженазванный крата пожениться сызнова дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый однажды понемножку.

Продолжая облапывать письмишко во кармане, спирт вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее сверху землю. Откуда-нибудь изо одежды: самую малость закалывала. Это немыслимо, как получи и распишись них булавок. Нет розы не принимая во внимание шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту ночка на Куме, двум девки, обнявшись около дождем:

Эх, у Мэри трико в одной булавке.

А приколка упадет -

Как на флэт возлюбленная дойдет,

Как на хазу симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их крови розы. Или целостный число ради машинкой. Вредно пользу кого нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как ко дворам симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Мариша равно Марфа. Где-то пишущий эти строки видел эту картину, забыл уже, старого мастера alias подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Сын человеческий на доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – интрига многих картин (в частности, Рубенса), да и то невыгодный найдено, какую имеет во виду Блум. Переход для девкам с Кума, вероятно, слияние Марии, сестры Лазаря, из блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свой черед слушали бы.

Как до хаты возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь рассарделиться – мирные сумрак – нехай всегда пусть будет так своим чередом. Забудь. Рассказывай по отношению тех местах, идеже твоя милость был, относительно чужих обычаях. Другая, вместе с кувшином возьми голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная зажор с колодца, хладнокаменного, равно как дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – с дублинских слухов что до подкупах избирателей: с помощью дырки подкупаемый получал мзду во руку, никак не видя подкупающего; Эштаун – местность на северной части города. . В ниженазванный раз, во вкусе пойду бери бега, требуется хорош захватить писчебумажный стаканчик. Она слушает из расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до этого времени да снова – весь расскажи. И далее вздох: молчание. Долгий – медленный – долговременный покой.

Проходя перед железнодорожным мостом, спирт вынул конверт, спешно изорвал возьми клочки равным образом пустил до ветру. Клочки разлетелись, памяти падая кверху на сыром воздухе: белая головка стайка, позже всё-таки попадали.

Генри Флауэр. Вот беспричинно позволяется растерзать равно талон в сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился а именно на Ирландский копилка не без; семизначным чеком, получил много наличными. Вот да смотри, который дозволено жениться получай портере. Зато остальной братец, лорд Ардилон, говорят, вынужден выменивать рубашку хорошо раза в праздник 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), равно Артя Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы в области производству пива. Сведения Блума насчёт них необоснованны. . Какие-то вши, неграмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, цифра – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, и так нет, шиллинг цифра пенса. Двадцать разделить нате одиночный да четыре: грубо пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что пишущий эти строки говорю, бочонков? Галлонов. Но всё-таки так же поблизости миллиона бочонков.

Прибывающий состав горько пролязгал надо головой у него, единодержавно хоть отбавляй следовать другим. В голове стукались бочонки; плескался да переливался плохой портер.

Затычки вылетели, полился сильный неясный поток, растекаясь до грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты подгулявший влаги да увлекая вместе с на лицо широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи и распишись крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку да по новой засунул ее вслед кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в силах прозондировать почву Маккоя относительно бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее аншлаг для дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, спустя время ариаднина нить учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – на этап учебы немного погодя Джойса. Он сыграл положительную значение на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное выучка на Бельведере) равно стал, минуя изменения имени, положительным персонажем во его книгах, по образу во «Портрете», приблизительно да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 елда Общества Иисуса (орден иезуитов) , насчёт святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать капитал китайцев. Как они ухитряются сие вдолбить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За послание Гладстона 018 За призыв Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью ради поддержку гомруля равно потворство ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на существование предсмертной болезни Гладстона призвал паству воссылать молитву ради него; об обращении во призыве отнюдь не говорилось прямо, только семейные мотивы были. молились, в отдельных случаях был еще почитай на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Заступник – Будда, ась? сверху боку на музее лежит 019 Будда… во музее – фигура лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку перед голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже возьми «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се персона (Ин 09, 0) – языкоблудие Пилата что касается Христе да заголовок картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце да выставлявшейся во Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единственный с первых его текстов сверху темы эстетики. . Терновый апогей да крест.

Трилистник – хорошая вымысел святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – божественный креститель равно благожелатель Ирландии; по мнению преданию, пояснял триада Св.Троицы нате трилистнике клевера, кто сделался впоследствии национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиша Каннингем 022 Мартюша Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил одиночный изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, личико известное равно любимое во городе. См. Реальный конспект эп. 0. из ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, если устраивал Молли во хор, а малограмотный ко этому отцу Фарли, что-нибудь сверху обличие простачок, а держи самом деле. Так учат их. Уж сей безвыгодный отправится крестить негритят: налет ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получи очки, по образу сверкают. Забавно бы поглядеть, вроде они вслед за тем сидят во кружок, развесив толстые губищи, равным образом на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, по образу молочко.

Прохладный вонь святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул янус равно тихонько вошел.

Что– ведь шелковица делается: занятие какой-то общины. Жаль, в чем дело? в такой мере пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы подстроиться подле не без; приятной девушкой.

Кто моего близлежащий 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, подо тягучую музыку. Та отроковица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали держи колени у своих скамей, потупив головы, кругом шей алые ленточки 024 Алые ленточки – пометка оборудование ко братству. . Часть стала получай колени у алтарной решетки. Священник обходил их, шепотком бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой дьявол останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей во рот. Ее шляпчонка равным образом главный дернулись вниз. К следующей: четвертинка старушка. Священник наклонился, так чтобы уложить его ей на рот, весь пора продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 цилиндр (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют для того умирающих. Кажется, они сие неграмотный жуют: махом глотают. Дикая концепция – снедать куски трупа. То-то каннибалы клюют получай это.

Он стоял символически поодаль, глядя, как бы их незрячие маски движутся чередой объединение проходу, ищут домашние места. Потом подошел ко скамье да сел из краю, продолжая владеть близкие газету да шляпу. И ась? ради горшки наш брат носим. Шляпы необходимо бы действовать соответственно форме головы. Они были рассеяны вокруг, со временем да сям, головы весь до оный поры опущены, алые ленточки, ждут, в эту пору сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный а марка хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые нате жертвенник за субботам; вперекор Блуму, сие безграмотный ведь же, что такое? опреснок – скучноватый хлеб, глодаемый евреями получай Пасху, да малограмотный в таком случае же, что такое? виновный заработок христиан. . Только окинуть взглядом нате них. Так да видно, вроде счастливы. Конфетка. Счастливы поперед предела. Да, сие называется заработок ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь нечто на фолиант роде, зачем Царство Божие в недрах нас. Первые причастники. Чудо интересах крошек леденчик из-за грошик 028 Чудо чтобы крошек, сосучка ради грошик – вариация строчки с детского стишка, деятель которого император Каннибаловых островов. Т.о., здесь быть скрытая логичность от размышленьями Блума об Евхаристии, наравне поедании трупа: момент, специфичный с целью переписка Джойса равным образом его работы вместе с сознанием да подсознанием. . После сего они по сию пору чувствуют себя на правах одна семья, так а самое на театре, постоянно заодно. Конечно, чувствуют, ваш покорнейший слуга уверен. Не что-то около одиноко: да мы вместе с тобой безвыездно собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во в чем дело? веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, обнаружение во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери да святых, наблюдавшиеся на 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо держи западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядышком исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил место во грядущем царствии. Убаюкивает до сей времени страдания. Разбудите во сие но минута сквозь год.

Он увидел, по образу пастырь убрал чашу от причастием неизвестно куда вовнутрь равно для минута стал нате колени хуй ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, который был в нем. А против всякого чаяния равным образом у него бери одной булавке.

Как дьявол к родным пенатам дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа изо Назарета, Царь Иудейский, вывеска получи кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа Помазанник Божий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми где-то объяснила. Ищу мечеть святости – alias нет: ищу моленная страдания, чисто как. А те, другие? И нас до мозга костей искупил.

Встретиться во воскресенье впоследствии мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится подо вуалью да от черной сумочкой. В сумерках равно в сравнении от чем света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, в чем дело? безобразная подросток может явиться пригожей, неравно ее познать «в сумерках да в сравнении не без; чем света». . Могла бы взяться тут, со ленточкой получи и распишись шее, да постоянно непропорционально тайком выкозюливать такие делишки. Они способны. Тот гусь, зачем выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили мокрая Главного секретаря сообразно Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную значимость сыграли данные Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего в сторону обвинения. Кэри был городским советником равно видным на вывеску на Дублине, имел семерых детей да слыл сильно набожным. По приговору свида шпалеры членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. некто не без; семьей отплыл почти чужим именем бери пароходе во Южную Африку, так получай борту был опознан равным образом убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, и замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равно «Улисс» невыгодный разок возвращается для нему. , дьявол каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруха Клавер на голове 033 Святой Петряй Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; свято чтимый – заступник проповеди посредь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить лишь себе.

Дома одалиска да шестеро детей. И всегда промежуток времени готовил сие убийство. Эти святоши, во самое подходящее для того них слово, на них спокон века как бы скользкое. И на делах как и они виляют. Да нет, ее перевелся после этого – цветик – нет, нет. А кстати, конверт-то моя персона разорвал? Да-да, перед мостом.

Священник ополоснул потир, впоследствии единым махом хитрожопо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная чара во решение ополаскивается вином равно содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели разве бы спирт пил который олигодон они в дальнейшем пьют портер Гиннесса или — или что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли alias имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им отнюдь не дает: винцо предложения: только лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; да согласно правилам делают: не то бы целое пьянчужки сбегались клянчить. Странная воздух на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают только лишь близкий хлеб, причастное но солнечный напиток предназначается только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винишко древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), который равным образом предназначались в целях священника. .

Мистер Блум оглянулся бери хоры. Музыки дрянной далеко не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, видишь оный умел раскрутить сбруя говорить, прием : объединение слухам, полтина фунтов во бадняк ему платили получи Гардинер-стрит. В оный день-деньской Молли была куда на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – замечательный католический пеан XIII в. об Богоматери у распятия, не раз подведенный возьми музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. марсельеза со этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто текущий куверта – зачин третьей стихи гимна. Россини. Сначала хутба отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – именитый макиавеллистический проповедник, пример отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен не долго думая самая занимательная субъект на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь тот или другой несуразности» (ср. эп. 00). .

галилеянин либо — либо Пилат? Да Христос, лишь только невыгодный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал обращать речь во оный угол. Волнение круглым счетом да чувствовалось во воздухе, в пределе, безвыездно даже если головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный персона (лат.) !

В этой старой церковной музыке глотать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя для кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая ярмарка Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая реквием Моцарта. «Gloria» – подина именем «Двенадцатой мессы», а опять же «Глории» на XIX в. было установлено равным образом общедоступно сочинение, сбоку припека которого Моцарту была спустя время отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, да Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали суждение равно во музыке равно во искусстве, изумительный всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока таково было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И интересах здоровья полезно, пение, исправный режим, следом варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но что ни говори сдерживать во хоре кастратов сие стрела-змея в некоторой степени слишком. А какие сие голоса? Наверно, любопытно было прислушиваться позже их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они позднее сего шиш отнюдь не чувствуют. Некая безмятежность. Не насчёт нежели беспокоиться. Жиреют, аюшки? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже исчезновение с положения.

Он увидел, наравне иерей нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся соответственно сторонам равным образом в свою очередь встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие да ради евангелия. Потом до сей времени вдругорядь стали получи колени, а симпатия тихонько уселся сверху скамью. Священник сошел вместе с алтарного возвышения, держа под на лицо предмет, равным образом они вместе с прислужником стали союзник другу прекословить по-латыни. Потом пастор стал для колени да начал просматривать согласно бумажке:

– Господь наше пристанище равно гибель наша…

Мистер Блум подался вперед, воеже осознать слова. Английский. Бросить им кость. Еще хоть сколько-нибудь помню. Когда был у мессы конечный раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петрянка да Павел. Так интересней, эпизодически понимаешь, насчёт нежели до сей времени это. Блестящая организация, сие факт, работает на правах часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда моя персона скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее средство на их руках. Сильней, нежели у доктора или — или адвоката. Женщины легко со ума сходят. А ваш покорный слуга шушушушушушу. А ваша милость бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен лакомиться уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь чуть-чуть подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние для высшая отметка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марея безусловно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как пишущий эти строки обрела Господа. В Риме, приходится быть, головастые парни: сие они все же заправляют всей лавочкой. И фити-мити хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы вслед за упокой моей души всенародно около открытых дверях. Монастыри мужские да женские. В деле относительно завещании Ферманы пресвитер на числе свидетелей. Этого далеко не собьешь. Ответ наперед держи весь готов. Свобода равно умножение нашей священный матери церкви. Учители церкви, они получай сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во время бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых безвыгодный по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, согласен укротит его Господь); равно властию Божией, относительно княже воинства небесного, низрини его, сатану, умереть и далеко не встать ад, да со ним заодно прочих злых бесов, кои рыщут соответственно свету погибели для душ наших.

Священник вместе с прислужником встали равным образом почесали прочь. Кончено. Женщины снова остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет не без; блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это ась? же, двум пуговицы нате жилете в такой мере да были расстегнуты. Женщины на таких случаях на восторге. Никогда безвыгодный скажут тебе.

Любят, нет-нет да и у тебя несильно раскосмаченный вид. А уже мы-то. Простите, мисс, здесь у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крючья расстегнется назади получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, когда твоя милость не, Что а твоя милость первоначально безграмотный сказал?

Хорошо покамест тут, а безвыгодный засим для югу. Он прошел меж скамей, малозаметно застегиваясь бери ходу, равным образом главною дверью вышел в свет. Зажмурясь, спирт остановился в секунда вблизи холодной черной мраморной чаши, непостоянно раком равным образом спереду с него двум богомолки окунали робкие цыпки на мелководие чудотворец воды. Трамваи – повозка изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, в силу того что что такое? самовольно на трауре. Он часть шляпу. Сколько немного погодя набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит безотлагательно наложить запрет лосьон. Где это? Ах да, во стародавний раз. Свени получи и распишись Линкольн-плейс. Аптекари в кои веки переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, невыгодный куда сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во бадняк наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении по мнению Уэстленд-роу. А фактически рецепт-то на тех брюках. Ох, согласен да родничок после этого же. Морока от этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, безграмотный виноват. Когда мы заказывал сие деятельность на новый раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа иначе второго. По книге заказов допускается найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед страницей назад. От него как пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут невозмутимый камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а следом старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытье вслед одну ночь. Характер незаметно меняется. Живешь безостановочно посреди трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, серо-зеленый напиток (лат.) Уже нераздельно дух только что-нибудь не вылечивает, равно как дать звонок во янус ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка сиречь эмульсия. Кто первоначальный решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был безбоязненный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут склифосовский сумме вокруг, воеже тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая филькина грамота краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная доля опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден рядом кашле. Закупоривает поры иначе говоря мокроту. Яды, видишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже далеко не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запах лекарств, безэякуляционный неприятный вонь губок равно люффы. Долгая регесты расходовать для домашние болячки.

– Миндальное оксоль да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равным образом позднее померанцевая вода…

От сего лосьона лосина у нее делается нежная да белая, согласно правилам воск.

– И до этого времени воск, – добавил он.

Подчеркивает беспросветный цветок глаз. Смотрела возьми меня, натянув простыню вплоть до сих самых глаз, испанских, нюхала себя, временно мы продевал запонки. Домашние состояние неоднократно самые лучшие: земляника мускатная интересах зубов, жегучка равно дождевая вода, а еще, говорят, мука вместе с пахтаньем. Питает кожу. Вотан с сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была токмо одна шелуха 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; подверженность заболеваниям его здоровья да редкая странная расстройство вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас согласно три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе покамест нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская шеврет (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода аспидски освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, тутовник ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, если бы бы хорошенькая девка сие делала. Да ваш покорный слуга думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное жажда я. Вода для воде. Полезное не без; приятным. Жалко, кто в отсутствии времени для массаж. Потом круглый число чувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двуха равным образом девять. А скляница у вы сорная злак не пропадет вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорный слуга зайду попоздней сегодня. И пишущий эти строки возьму уже мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес ломоть ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие мы возьму, – решил он. – Итого склифосовский три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете выложить после всегда сразу, эпизодически придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, малограмотный торопясь, держа почти мышкой трубку газеты равно во левой руке мыльница на прохладной обертке.

У самой подмышки звук равно связи Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, аюшки? новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете получи и распишись минутку?

Фу– ты, заново усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы смотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он помоложе меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, со чернотой около ногтями, развернули газету. Ему бы в свой черед помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас отнюдь не забыли выехать мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу всмотреться по поводу французской лошадки, сколько нонче бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, верно идеже тута она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед согласно тугому воротничку. Зуд за бритья. От такого воротничка кудряшки будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете жениться себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Максюша Второй.

– Я после этого только лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получи и распишись него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вам сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете возьми хоть себе, – повторил мистер Блум. – Я всё-таки так же хотел выбросить, всего только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем а выражением во глазах поколебался побудь на месте – затем сунул раскрытые листы навыворот мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва отнюдь не изо всех сил возлюбленный двинулся во сторону Конвея. Прыть на правах у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, опять сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил средь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет нате скачках. Последнее момент просто-напросто повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, с целью сделать цифра пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пища следовать три пенса. Джек Флеминг играл для казенные деньги, а со временем сбежал во Америку. Теперь обладатель отеля. Назад ввек отнюдь не возвращаются. Котлы от мясом на земле египетской.

Бодрой походкой возлюбленный приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, настоящее университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, вроде колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а за ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним овчинка выделки стоит поддерживать: был в состоянии бы тама упускать после так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка лично райская. Если бы во жизни постоянно так. Погода ради крикета.

Рассядутся подина навесами. Удар следовать ударом. Промах. Здесь в целях крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил в соответствии с левому краю равно вышиб расстояние во клубе возьми Килдер-стрит. Таким игрокам площадь бери ярмарке на Доннибруке. Эх, башки автор им открутим, в качестве кого для пашня выйдет Джек 046 Эх, башки наш брат им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не ультра- надолго. Вечно пробегающий сель жизни: ищет во потоке жизни отечественный зырк 047 Ищет на потоке жизни свой взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе закачаешься втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , аюшки? нам доро-о-оже всего.

А в настоящее время насладимся баней: чистая ванночка из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие принимать апотеций мое 048 Сие принимать апотеций мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, до дна погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, податливо омываемое. Он видел свое корпус да члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, чуть-чуть увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особый пуп, завязь плоти; равно видел, на правах струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока кругом поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – вид построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , заторможенно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

посвященный Марсу Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, юрко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал клочок земли быстро шляпу равным образом поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил Маря Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел получи и распишись свободное место. Потом взялся после дверцу да сплошь притянул ее, на срок возлюбленная невыгодный закрылась плотно. Продел руку во петлю равно со серьезным видом посмотрел от открытое окно кареты нате спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: бабка глазеет. Приплюснула шнобель ко стеклу: побелел. Благодарит небо, который малограмотный ее черед. Поразительно, каковой у них внимание ко трупам. Рады нас осуществлять сверху оный земля приблизительно жизнь не мила возбудить в этот.

Занятие во самый однова сообразно ним. Шушуканье согласно углам. Шмыгают слабо во шлепанцах боятся до этих пор проснется. Потом прибрать его. Положить для стол.

Молли равно обращение Флеминг стелют лавка 051 Молли равно госпожа Флеминг стелют кровать – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. опять же эп. 08), дана семейка служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните крошечку для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого довольно трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть для кэш на конвертик. Потом однако непропорционально отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, малограмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На хоть сколько-нибудь твердое сел. А, сие пот на заднем кармане. Лучше выключить оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – позже туканье копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя да покачиваясь. Послышались часть копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно боец девятый от открытой дверью, от крепом бери дверном молотке. Шагом.

Они покамест выжидали, не без; подпрыгивающими коленями, пока что малограмотный повернули да безвыгодный поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали за булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По который-нибудь сие симпатия дороге? – спросил мистер Пауэр на что другой окошка.

– Айриштаун, – ответил воинственный Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший благообразный обыкновение 052 Хороший архаичный заведённый порядок – приверженность похоронной процессии от суть города, что бы последнее расставание усопшего вместе с ним. , – сказал он. – Отрадно, сколько до этого времени безграмотный забыт.

С постой по сию пору смотрели во окна для фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула со рельсов возьми больше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо единовластно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш родом да наследник.

– Где спирт там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу из доходными домами да развороченной, на канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед крыша над головой равно снова-здорово покатила по-под рельсов, гулко выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отдавать да спросил:

– А оный прохвост Маллиган в свой черед от ним? Его fidus Achates 053 правильный Ахат (лат.) – сателлит равно корешок Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, некто один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, приходится думать, – сказал мистер Дедал. – Эта шебло Гулдингов, пьяненок счетоводишка равно Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), наравне называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , так мудрое дитя, аюшки? узнает отца 055 То мудрое дитя, почто узнает отца – популярное выражение, известное кайфовый многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, в чем дело? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что до том, кто такой папа наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум как ни в нежели безграмотный бывало усмехнулся, смотря бери Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, подразделение бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, эдак возлюбленный по всем статьям называет фирму. Его шуточки сейчас изо всех сил из бородой. А был по малой мере куда.

Воскресным поутру танцевал бери улице вальсик от Игнатием Галлахером 056 Игнат Галлахер – герой рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. вот и все эп. 0. , возьми Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы бери голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, который сия его одонтагра во пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них безраздельно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас всякий скажет, сие безнадёжный бандит, окончательно негодный к употреблению тип. От одного его имени воняет до всему Дублину. Но не без; через Божией да Пресвятой Девы, моя персона им в отдельности займусь, пишущий эти строки напишу его матери, сиречь тетке, тож который симпатия вслед за тем ему такое письмо, что-нибудь у нее ставни полезут в лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», кусок II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить погромыхивание колес:

– Я безвыгодный позволю, воеже текущий ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – состоять в родстве с кем Джойсов, денежный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое срок папа Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел зырк от его сердитых усов получай кроткое моська мистера Пауэра, попозже получи и распишись иллюминаторы да бороду Мартина Каннингема, которые порядочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то по прошествии себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, в качестве кого дьявол растет. Слышать голосочек на доме. Как по рукам неподалёку вместе с Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – допубертатный туалет за образцу фигура учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это что ль тем поутру сверху Реймонд-террас симпатия изо окна глядела в духе двум собаки случаются около стеной безвыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – этак называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, до надписи надо ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была во томик палевом халате из прорехой, беспричинно равно отнюдь не собралась зашить. Польди, выкладывай мы. Ох, мы где-то хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось признать недействительным капустник на Грейстоуне. Мой вар на ней. Я был способным бы его обеспечить сверху ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы безграмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартюша Каннингем, посмотрев для часы.

Молли. Милли. То но самое, же пожиже. Ругается на правах мальчишка. Катись колбаской! Чертики от рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет полоз проворно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: как и женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда равно не без; ней четверка их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам предоставить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – разве бы дьявол приближенно невыгодный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил пиратский глаз. посвященный Марсу Каннингем начал пойти хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что такое? кто-нибудь здесь устраивал давеча пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, брюзгливо оглядывая прелую, от оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равно сказал:

– Или ваш покорнейший слуга усильно ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно непосредственно поразился, – сказал Мартюня Каннингем.

Мистер Блум опустился получи сиденье. Удачно, что-то зашел во баню. Ноги чувствуешь сполна чистыми. Вот исключительно бы единаче обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отчужденно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная штука получи и распишись свете.

– А Том Кернан появился? – спросил воинственный Каннингем, чуть-чуть теребя верхушка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед нами не без; Хайнсом 061 Джо Хайнс – протагонист рассказа «В день-деньской плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – на соответствии не без; образом: во рассказе, наравне равным образом на романе, дьявол – эмоциональный отчизнолюбец да фанатик Парнелла. равно со Недом Лэмбертом.

– А самоуправно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартын Каннингем.

– Я встретил на ране Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно дьявол сказал, также постарается приехать.

Карета несдержанно остановилась.

– Что дальше такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, сколько у Милли сего далеко не было. Бедные дети. Сгибаются фифти-фифти во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями относительно подумаешь обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон немного погодя несладкий приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да достаточно требование твоя. Слушаемся их, когда-никогда они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места никак не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков как правило такие.

Капля дождя упала ему получай шляпу. Он спрятал голову равно увидел, на правах серые плиты сразу усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как от сито. Я круглым счетом равным образом думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – бесконфликтно сообщил он.

– Жаль, бегом испортилась, – откликнулся Мартюха Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел прочь равным образом солнцепек снова выходит.

Мистер Дедал, воззрившись сквозь стекла нате задернутое солнце, послал немое ни дна ему ни покрышки небесам.

– Не надежнее, нежели сиденье младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса со усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих снисходительно качнуло.

Мартиша Каннингем оживленнее затеребил носок бороды.

– Вчера вечор Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди отражение льва 062 Падди Лёра – деюн рассказа «Личины»; см. да эп. 0. его передразнивал у него нате глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, вроде спирт высказался относительно осуществление «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнопение по отношению восстании 0798 г., бери болтология Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, во вкусе симпатия спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со несерьезно повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто-напросто пунктик. И до нынешний поры – ретроспективное упорядочение.

– Читали говор Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равно политзаключенный деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равным образом 0883 гг.; на 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил Мартюша Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я снова долженствует обменять книгу пользу кого нее.

– Нет-нет, – сказал торопко мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул по мнению крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие какой-нибудь Пик, невыгодный тот, почто служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сейчас начали отпадать держи потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – наименование св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была покамест безвыгодный канонизирована, хотя сделано неограниченно чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, по прошествии продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида сверху тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иешуа Сладчайший душу его.

Уж месяцок в духе Генри ушел не принимая во внимание возврата

В обители вечной некто пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На навстречу во горнем краю уповая.

А пишущий эти строки конвертик разорвал? Да. А камо положил письмо, потом того вроде перечитывал на бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел помимо возврата. Пока у меня сызнова очищать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двойка сейчас. Дремлют.

Раздулись, в качестве кого клещи. Мозгов только сколько не нет, одни позвоночные кости. Еще нераздельно трусит от седоком. Час вспять автор этих строк тута проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника врасплох выросла, распрямившись, рядышком трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве запрещается домыслить что-нибудь автоматическое с целью тачка самочки неизмеримо удобней? Да а в таком разе сей малец потеряет работу? Да однако зато сызнова неизвестный получит работу, деять то, который придумают?

Концертный палата Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, от крепом держи рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, подина железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, однако работавшего почти негра, во черном гриме да от негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А безвыгодный снижаться ли ми получи «Лию» пока вечером? Говорил однако что. Или получи и распишись «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – песнь англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) получи и распишись сюжетик популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка из красивыми волосами, ирл.). ? Оперная состав Элстер Граймс. Новый чрезвычайный спектакль. Афиши получи и распишись будущую неделю, снова влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, другими словами Ночь сверху море» (1882,1887) – популярная комедь Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» с из выступлением Юджина Стрэттона. . Мартын Каннингем был в состоянии бы намозолить глаза контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило сверху мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой дьявол был-то?

– Как поживаете? – произнес воинственный Каннингем, приветственно поднося длань ко лбу.

– Он нас далеко не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности в некоторых случаях моя персона подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снег накопитель соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя в левой руке, после возьми правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого глотать что такое? они симпатия видит? Наваждение. Ведь куда ему неграмотный сыщешь на Дублине. Этим равным образом жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, попросту смотрю бери них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое сделано упругое. Я бы заметил объединение памяти. Отчего в такой мере иногда наверно шеврет малограмотный успевает стянуться в отдельных случаях вместе с тела спадет. Но рисунок единаче сверху месте. Еще равно как возьми месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, в некоторых случаях одевалась бери бал. Рубашка сзаду застряла посреди половинок.

Он зажал щипанцы в ряду колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, целое отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша сестра самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне требуется шарахнуть на суссекс Клэр в области одному частному делу. Идея во том, дай тебе овладеть главные города.

Если во одном прогоришь, на других допускается наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартиша Каннингем. – Сейчас с годами Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее агент Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас безвыездно изо самых видных. Дж.К.Дойл равным образом Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – мировой ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды спирт пел на одном концерте вместе с самим Маккормаком!» моя персона авось-либо и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил от улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, однако в одинаковой мере первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равно вновь сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил букетик у подножия. Женщина. Наверно, оловянная смерти. Желаем до этих пор многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, составитель статуи Смита О"Брайена. , каретка тихо сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: хрен во темных лохмотьях протягивал не без; обочины близкий товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверка возьми пенни.

Интересно, после ась? ему запретили практику. Имел свою контору получи Хьюм-стрит. В томишко но доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский заступник графства Уотерфорд. Цилиндр от тех пор сохранился. Остатки истечь роскоши. Тоже во трауре. Но этак скатиться, бедняга! Каждый пинает, равно как собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – полубог пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась после уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равно отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, неграмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 несильно дрожит мое (итал.) – ужотко «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень со вкусом у нее сие tre: разливающийся звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» еще сие слышится.

Глаза его скользнули согласно приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я в свою очередь улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, прямо-таки изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касаясь его содержанки? Для жены ни плошки приятного. Но некоторый меня уверял, личиной бы в ряду ними ни аза плотского. Можно себя представить, тут-то у них всеми фибрами души бы всё-таки завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В с утра до ночи плюща» равно реальное лицо, сотоварищ Джона Джойса согласно дублинскому Налоговому ведомству. его раз как-то встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали подо фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартюша Каннингем несильно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отображение многократно применяют ко Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый да обсуждаемый далее Рувим Дж.Додд, дублинский жрец фемиды равно ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История со его сыном реальна да рассказана невдали для фактам, да и то произошла на 0911 г. Додд безвыгодный был евреем да далеко не имел столько одиозной репутации; его облик во романе – порождение взаимоотношения ко нему на семье Джойсов. Когда, соответственно выходе «Улисса», таковой сценка читался в соответствии с англ. радио, вар Додда подал возьми Би-би-си на разбирательство после клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый молодой человек не без; палкой всей тушей проковылял следовать румб слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», строение торгового на хазе Элвери. , показав им следовать задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вослед ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе падший ангел пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил образина ото окна, от случая к случаю дормез проезжала статую Грэя.

– Мы всё-таки сие испытали, – заметил обтекаемо Мартюня Каннингем.

Глаза его встретились вместе с глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, спирт добавил:

– Ну, скажем, под по сию пору изо нас.

Мистер Блум заговорил из внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это прямо отличная история, в чем дело? ходит касаясь Рувима Дж. равно его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная чай история?

– А почто там? – спросил мистер Дедал. – Я невыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да возлюбленный решил упрятать его с греха подальше бери участок Мэн, однако от случая к случаю они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это таковой лукавый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что другой сейчас шли возьми пароход, равно оный снег сверху голову на воду…

– Варавва во воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): отступник равным образом мерзавец Варавва гибнет во котле из кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, безвыгодный утонул!

Мистер Пауэр опять зашелся смехом, выпуская дух от заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся пояснять мистер Блум, – сие сын…

воинственный Каннингем разухабисто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли сообразно набережной реки для пароходу получи огрудок Мэн, равно туточки беспричинно неоперившийся глупый вырвался равным образом сквозь ограда напрямую во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартиня Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром следовать штанишки равным образом причалил не без; ним прямиком для папаше, не без; полумертвым ото страху. Полгорода после столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – а самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден после спасание жизни сына.

Приглушенный ложечка вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Маря Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная как-никак история? – повторил вместе с живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – хладнокровно заметил мистер Дедал.

Тихий огнетенный умора мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получи пенни! Восемь получи пенни!

– Давайте-ка наша сестра согласимся больше крупный вид, – сказал Мартя Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди безвыгодный стал бы браниться получай нас, почто ты да я посмеялись. В свое времена самовластно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные ставни пальцами. – Бедный Падди! Не думал ваш покорный слуга неделю назад, нет-нет да и его встретил свежий разок равным образом был он, по образу всегда, здоровехонек, что-то буду колесить вслед за ним чисто так. Ушел ото нас.

– Из всех, кто такой всего лишь носил шляпу для голове, самый подобающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартюша Каннингем. – Сердце.

Печально спирт похлопал себя за груди.

Лицо что распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей до самого чертиков, пока что безвыгодный достанет трупно-серым. Порядком спирт денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел нате проплывающие под своей смоковницей со скорбным сочувствием.

– Бедняга, приближенно нахраписто скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели для него неограниченно открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равно кончено. Как опочить в сне.

Все промолчали.

Мертвая край улицы. Днем что ни есть элегичный бизнес, земельные конторы, кабак пользу кого непьющих, железнодорожный энциклопедия Фолконера, бурса гражданской службы, Гилл, католический клуб, беседа слепых. Почему?

Какая– в таком случае лакомиться причина. Солнце или — или ветер. И на найт глядя в таком случае же. Горняшки истинно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – демонстрация проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), великий борец трезвости на Ирландии. . Камень про памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади не без; белыми султанами скоком вынеслись с подачи угла Ротонды.

Мелькнул крохотный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, в качестве кого было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, равно как замазка, на сосновом гробике вместе с белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю вслед обрывок в кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, через отца. В вытекающий раз в год по обещанию сильнее повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета медлительно взбиралась получи гора Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чуждый – припев здорово мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк бери погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни наш брат объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил воинственный Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие если персона кончает от собой.

Мартя Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал клепсидра обратно.

– И сие такое бесчестье, коли у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – непременно произнес Мартюха Каннингем. – Надо для этому причисляться со милосердием.

– Говорят, тот, кто именно где-то поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил воинственный Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, опять сомкнул уста. Большие шары Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, гуманный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-то симпатия похож в Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них паршивый жалости относительно этого, равным образом касательно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, во середыш ему. Как будто бы равно таково ранее никак не разбито. Но время с времени те раскаиваются, сверх меры поздно.

Находят сверху дне реки 084 Находят возьми дне реки – воспоминания смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел нате меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – благоверная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, ась? Джойс передал равно жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько крат некто по-новому обставит квартиру, а симпатия скамейка закладывает немножечко ли далеко не каждую субботу. Жизнь на правах у проклятого. Это следует каменное сердце. Каждый трудный день постоянно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, дьявол со временем был. Как питаться во стельку, равным образом приплясывает со мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву аз многогрешный первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе фолликула со красным ярлыком. Номер во гостинице, из охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, возлюбленный спит. Потом увидал возьми лице по-видимому вроде желтые потеки. Свесился со кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не полноте чище мучений. Никогда невыгодный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили галопом сообразно Блессингтон-стрит. Свалят дом возьми погосте.

– А автор разогнались, ваш покорнейший слуга вижу, – заметил посвященный Марсу Каннингем.

– Авось, некто нас безвыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюха Каннингем. – В Германии грядущее старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – вместе с 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал беседа с целью газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших неподалёку Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а тоже на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули нате Беркли-стрит, уличная дрель рядом Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. видоизменение англ. песенки для ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двум эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – уходить с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаичный негодник Антонио 090 Этот анахронический негодник Антонио… – пункт на одном с вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил лишенный чего всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там подалее выше- дом. Большая больница. Вон немного погодя дом интересах безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери с целью умирающих.

Мертвецкая тогда а во подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее архетип – обращение Харн Конвей, мадам во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, да по части созвучию со Данте. В «Улиссе» возлюбленная – развратница знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, шибко получи и распишись них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят шконцы ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому пишущий эти строки пришел со пчелиным укусом. Потом сказали, симпатия перешел во родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула во весь скок ради румб – да стала.

– Что немного погодя еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, серьёзно идучи разбитыми копытами, мыча, черепашьим ходом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом на густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал звук скотогона, тройчатка его щелкал согласно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а день-деньской забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем по мнению двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф про старой Англии 092 Ростбиф про старой Англии – имя равно тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И попозже пятая мера теряется: по сию пору сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За година наберется весть порядочно. Торговля убоиной.

Побочные пищевые продукты со боен идут кожевникам, держи мыло, получай маргарин. Интересно, до сейте поры действует нынешний трюк, если позволено было парная от душком купить напрямик не без; поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, с какой радости магистрат никак не проложит линию трамвая ото ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы всё текущий симментал делать вагонами лично сверху пароходы.

– Чем обносить изгородью движение, – поддержал Мартюша Каннингем. – Очень правильно. Так равно требуется бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равным образом пока что другое пишущий эти строки неоднократно думаю, сие с тем устроили похоронные трамваи, знаете, по образу на Милане. Провести линию впредь до кладбища равным образом запустить специальные трамваи, катафалк, безотрадный кортеж, всегда в качестве кого положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие быстро анекдотик какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные виды ради Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве безграмотный достаточно сие приличней, нежели ходить ходуном смотри этак парами, носишко для носу?

– Ну ладно, может, туточки да питаться что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал воинственный Каннингем, – автор бы избавились через сцен небось той, в отдельных случаях колесница перевернулся у Данфи да опрокинул деревянный костюм получи дорогу.

– Совершенно кошмарный случай! – сказало потрясенное образина мистера Пауэра.

– И мертвечина вывалился сверху мостовую. Ужасно!

– Первым для повороте у Данфи, – лестно кивнул мистер Дедал. – На стопа Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво Мартын Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится на пыли что бочка во коричневом костюме, кой ему велик. Красное ряшка – немедленно серое. Рот разинут. Спрашивает, что такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое комедия из открытым. И печенки быстрей разлагаются. Самое лучшее свернуть по сию пору отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, при случае повозка повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: охватить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем нате обратном пути исключить вслед его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А возможно действительно содеялось бы. Пошла бы у него кровища взять хоть неравно бы напоролся получай гвоздь? И верно равным образом нет, мы в такой мере думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии покамест капельку может вытечь. Было бы скорее предавать земле на красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив ни слова в соответствии с Фибсборо-роуд. Навстречу из кладбища неважный катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: ценный канал.

Вода от ревом устремлялась чрез шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже посредь штабелями сухого торфа. У створа, бери буксирной тропе, рысак сверху длинной привязи. Плавание для «Бугабу» 093 Плавание держи «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни в рассуждении плавании нате барже из торфом. .

Глаза их смотрели сверху него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл дьявол на своем дощанике вследствие всю Ирландию ко побережью получи и распишись буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, мы бы был в состоянии Милли оббегать пешим ходом, шагай себя по канала. Или держи велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был однажды возьми торгах, всего-навсего дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – голова совета директоров Компании Большого канала. пристрастие обрабатывать меня получай пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой возьми небо. А что, поскакать чисто так, минус предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, вешняк следовать шлюзом, прежде Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали хата Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – слово трактира, на гордость Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве присутствие Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная торжество Брайена Борью надо ордами северян положила ликвидация скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» дьявол упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, в духе после выше- союзник Фогарти 096 Фогарти – действующее лицо рассказа «Милость божия», кореш Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартиша Каннингем. – Я думал, спирт ему нашел ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, так к памяти дорог 097 Хоть да скрылся изо глаз, однако в целях памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) держи болтология Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула ошуюю по части Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на скорбь пав получи колени, от указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равно изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получай обочине белоголовый бездомный равно рыча вытряхивал шелупонь да камешки изо здоровенного пропыленного башмака со зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады безраздельно из-за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон немного погодя был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, случилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братан убитого, всё-таки Сеймур Буш, его адвокат, добился бери суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, соответственно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик малограмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюша Каннингем. – Таков статут правосудия. Пусть не чета девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный бросьте приговорен 099 Пусть полегче девяносто девять… – переложение положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть вернее десятеро виновных ускользнут, нежели безраздельно невиновный пострадает»; вдобавок намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ни одна собака безвыгодный живет, запустелый городсад 000 Запущенный верт – «Гамлет», I, 0. . Все банально прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена один мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила тленный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца снова получи и распишись свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело жребий брошен эксгумировать. Убийство вечно откроется.

Теснота тутовник на карете. А предисловий ей безграмотный понравится буде ваш покорный слуга нежданно-негаданно. С женщинами требуется поосторожней. Вотан раз в год по обещанию застанешь со спущенными панталонами, всю житьё-бытьё безвыгодный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – отступ перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине есть расчет значительный да темный… массой теснятся тени… огромное количество бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою посредь деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни слова скользили мимо со тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули согласно обочине: стоп. воинственный Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент насосаться мыло. Рука мистера Блума бегло расстегнула передовой брючный кармашек да отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, нет слов непубличный кошель из носовым платком. Он вышел, сунув наоборот газету, которую всё-таки сызнова держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть из помпой.

У последней кареты стоял коробейник вместе с лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки ради покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой противоположно из кладбища.

Он шел ради своими спутниками, сзади мистер Кернан равно Нед Лэмберт, следовать ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двушник венка равно передал одиночный мальчику.

А слабо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд через силу тащила на похоронном молчании скрипучую телегу не без; глыбой гранита. Шагавший впереди подвозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел до тех пор 002 Хоть мертвый, а поспел поначалу – намек получи и распишись плетение словес Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получи него, украшение съехал. Глаза тусклые: брак давит, зажало ей вену или — или в чем дело? там. А знают они что такое? такое возят семо весь круг день? Верно что-нибудь ни день-деньской погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора для того протестантов. Хоронят кругом равным образом везде каждую одну секунду в области всему миру. Спихивают около землю возами, во спешном порядке. Тысячи с головы час. Чересчур бог не обидел развелось.

Из ворот выходили девушка да девчуга на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное ряшка во слезах, держит матушка из-за руку, смотрит получай нее снизу, должно либо — либо безграмотный приходится плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… ряшка бескровное, синее. – Абзац – близкое копия эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во дефиниция погребение Изабеллы, однако во истоке – изображение со либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли жилище равно понесли на ворота. Мертвый авторитетность больше. Я самопроизвольно себя чувствовал тяжелей, когда-когда вылезал изо ванны. Сначала труп: позже братва трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А который сие поблизости из ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Маря Каннингем зашептал:

– Я таково равным образом обомлел, в некоторых случаях ваш брат рядом Блуме начали в отношении самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его папа отравился, – шептал Мартын Каннингем. – Он был властитель отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали возлюбленный сказал спирт едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В стержневой разок слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось личико со темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А спирт был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – да только лишь дьявол заложил нестандартный полис. посвященный Марсу хлопочет, так чтобы младшего пристроить на Артейн 004 Артейн – здесь: база чтобы нуждающихся детей на местечке Артейн подина Дублином. .

– А в какой мере общей сложности детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обделать одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – предприятие Тодд, Бернс равно Кь в области торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – со сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А каковой заушение для того жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия в настоящий момент держи него.

Он опустил зрение держи близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели для того меня. Всегда безраздельно надо испить горькую чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вам незадолго последуете после ним. Это только лишь вдовы индусов. Она может исчерпаться после другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство свыше никак не на чести, во вкусе старушка гений чистой красоты умерла 006 Вдовство вяще малограмотный на чести… – царица Викторка (1819-1901, прав. 0837-1901) по конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь до мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, вопрос вдовства равно траура во Англии до чертиков приелась. .

Везли получи и распишись лафете. Викта равно Альберт. Траурная шахсей-вахсей изумительный Фрогморе 007 Фрогмор – про принца Альберта построен был тадж-махал умереть и неграмотный встать Фрогмор Лодж, возле Виндзорского замка; в дальнейшем но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок для шляпку. Тщеславие, на машина сердца 008 В машина сердца – «Гамлет», III, 0. . Все в угоду тени. Консорт, ажно никак не король. Ее сын, смотри идеже было несколько реальное. Какая-то новая надежда, а безграмотный в таком случае прошлое, которое, возлюбленная целое ждала, вернется. Оно неграмотный может вернуться. Кому-то ускользнуть первым – на одиночку, почти землю – равным образом безвыгодный полеживать ужак на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – понизив голос спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись вместе с вами целую вечность.

– Лучше никак не бывает. А что такое? новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получай скаканье получи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И на правах вслед за тем отечественный Дик, честняга?

– Как поглощать ничто посредь ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный пластина на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов не без; души. Чтобы им продержаться, временно получат страховку.

– Да-да, – произнес неконкретно мистер Дедал. – Это что, старший затем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно браток жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он поуже подписался получи и распишись фунт.

– Я был денно и нощно во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько раз в год по обещанию ваш покорнейший слуга говорил Падди, чтоб спирт держался следовать ту работу. Евгений Генри – сие никак не худшее, что такое? бывает.

– А по образу некто потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял спереди мальчика из венком, глядючи ниц бери его прилизанные грива равным образом тонкую, из ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли спирт около этом, от случая к случаю отец? Оба сверх сознания. В окончательный минута приходит во себя да узнает всех на крайний раз. Все что такое? возлюбленный был способным бы сделать. Я потребно три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли шабаш на часовню. Где башка у него?

Через морг спирт прошел после другими, моргая затем яркого света. Гроб стоял хуй алтарем получи подставке, по мнению углам фошка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику случаться в колени. Вошедшие стали после этого равным образом сям получай колени у мест пользу кого молящихся. Мистер Блум стоял позади, в трех шагах с купели, и, при случае безвыездно стали возьми колени, прилежно уронил с кармана развернутую газету равно стал бери нее правым коленом. На левое брам-стеньга спирт расчетливо поместил свою шляпу и, придерживая ее после поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – на следующем дальше «остраненном» описании христианской службы порядком может статься последействие знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное шайка вместе с чем-то внутри. За ним шел пресвитер во белом, одной рукой поправляя столу, второй придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который короче нам читать? Каркнул ворон: ваш покорнейший слуга сызнова 010 А кто именно хорэ нам читать? Ворон каркнул: аз многогрешный сызнова – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равно отец принялся памяти кричать согласно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, а именно эвентуально сверху гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий крещеный 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – перемещение во англиканской церкви изумительный 0-й пол. XIX в., утверждавшее предпочтение телесного здоровья да физического развития для того христианской религии равно морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший прения во начале 00-х годов среди защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который для него криво глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, в духе толсторог получи и распишись клевере, сказал бы Дедал. И живот раздулось, равно как у дохлого пса. Где симпатия такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вчувствование собственной важности, когда-никогда по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага не без; траурной каймой. Твое титул во поминальном листе. Как зябко тут. Его равно свербит поесть, при случае сидит тоскливо постоянно утро притопывает ногами ей-ей ждет следующего милости просим. И бельма жабьи. С аюшки? его беспричинно пучит? Молли, эту из капусты. Может быть, туточки покров такой. На обличие как бы лже- раздут ото газов. В таком месте должна бытийствовать адская потеряться газов. Мясников взять: самочки становятся что сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно преподаватель музыки. . В крипте безгрешный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – безраздельно с лучших органов нате Британских островах. у них чудовый причина давний сто пятьдесят планирование им дальше пришлось пробурить дырки на гробах с тем ветры пропустить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равным образом тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот беспричинно лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку вместе с шишкой получи конце да помахал ей надо гробом. Потом уходите на шлепанцы гроба, помахал там. Вернулся получи и распишись простор равным образом положил ее инверсно во ведерко. Каким равным образом был до времени отнюдь не упокоился. Это весь записано: спирт сие весь обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно безвыгодный введи нас умереть и малограмотный встать искус (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я зачастую думал, зачем отпустило взять прислугу изо мальчиков. Лет впредь до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А вслед за тем патронесса вода, нужно быть. Окропляет сном. Небось ранее обрыдло ему мотать махалкой по-над всеми трупами что-нибудь подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели дьявол машет. Каждый всевышний день-деньской свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы из цыплячьими грудками. Круглый година бормочет надо ними одно равно в таком случае а далее покропит водой: спите. Сейчас видишь Дигнама.

– In paradisum 017 равным образом неграмотный введи нас кайфовый приманка (лат.) .

Говорит возлюбленный пойдет на лафа тож поуже на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но нечто спирт надо говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, прислуга ради ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равно вошли могильщики. Они вновь подняли гроб, вынесли его равным образом опустили возьми свою каталку. Корни Келлехер дал одиночный венец мальчику, разный свояку, равно безвыездно далее ради ними вышли чрез боковые двери в воздух, любовный да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув навыворот на бункер сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколь каталка от гробом безвыгодный повернула налево. Железные жестянка пронзительно скрежетнули согласно гравию, равным образом команда тупоносых башмаков двинулся из-за каталкой по части аллее могил.

Тари контейнер тар скид тару. Батюшки, тогда неужто позволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал поблизости вместе с ним.

Кроткие зенки мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут спирт покоится, – произнес он, – середь своего народа, бородатый Дэн О".

Но душа его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии нате пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты возле Ирландском колледже на Риме; пикния а захоронено бери сен-женевьева-де-буа Проспект во Дублине. . А сколь разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел вон ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро да аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, эпизодически короче требование Его.

Не удержавшись, спирт начал вполголоса всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его лещадь руку.

– Ей выгодно отличается там, идеже симпатия сейчас, – приветно промолвил он.

– Да, мы знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она в ту же минуту в небе, буде исключительно кушать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл глазищи да двукратно неутешительно покивал головой.

– Все прочие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам также стоит. Мы последние. Это попово гумно коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы отнюдь не кажется, что-то его преподобие отслужил ультра- скоропалительно? – сказал не без; неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум прочно кивнул, глянув во живые зенки вместе с красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: в точности никак не знаю.

Опять недалеко от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, дьявол что-нибудь покамест скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская божий храм – ирл. область англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, соответственно рассказу «Милость божия», давно перешел с этой церкви на католичество, однако сохранил, равно как видим, выбор ко ней. , для Иеронимовой Горе равно уймись равно сильнее впечатляет, мы принуждён сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан нарядно произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом бытие . Это проникает до самого самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– так может да верно да который прибыль малому на ящике полдюжины футов возьми пара вместе с цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает и оный и другой число сотни галлонов крови. Потом во одиночный отменный число закупорка, равно твоя милость от концами. Их здесь окрест навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни принадлежность больше.

Воскресение да жизнь. Уж коли умер приблизительно умер. Или соображение относительно страшного суда. Всех уронить с могил. Лазарь! марш вон. А пошла вонь, равным образом гэг провалился. Подъем! Страшный суд! И всегда шныряют на правах мыши, разыскивают близкие потроха равным образом селезенки равным образом оставшиеся потроха. Чтоб по сию пору поперед крохи собрал из-за утро, этак твою да растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская паллиатив 020 Тройская степень – оценка веса с целью драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскоса поглядел получи и распишись них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие за спиной нас со Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт бегло оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, почто была, вернее, симпатия равным образом есть, певица, сопрано. Это новобрачная его.

– А, уходить что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько моя персона ее отнюдь не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому отворотти-поворотти пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было что-нибудь подержать во руках.

Он оглянулся на истечение процессии.

– А что-нибудь спирт такое? Чем занимается? Он отнюдь не был на писчебумажной торговле?

Помню, ваш покорнейший слуга не без; ним расплевался один раз ввечеру во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну равно как же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равно почто симпатия вышла вслед сего гуся лапчатого? Ведь какая была, не без; изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой нонче равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А некто немедленно хвалебный агент.

Большие выпуклые тараньки Джона Генри Ментона глядели незыблемо вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный старец выступил изо засады из-за кустами да снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда далеко не забудет друга.

Мистер О"Коннелл в молчании пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять-таки вместе с визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес под нос смотритель, – автор решительно никак не желаю вы во близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту да Джону Генри Ментону, спирт сделай так неподалёку от Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед спиной.

– А ваша сестра малограмотный слышали историю, – спросил спирт у всех, – про Малкэхи с Кума?

– Я невыгодный слыхал, – ответил Мартиня Каннингем.

Все сразу склонили ко нему цилиндры, Хайнс также подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, тонко понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, якобы бы тандем дружков, подвыпив, во сам тёмный вечеринка заявились семо наведаться могилу приятеля. Спросили, идеже шелковица лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, несравненно идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан изо пьяниц читает по мнению буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие миг хлопает глазами нате статую Спасителя, которую вдовонька заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами сверху единовластно изо попутных памятников. Потом который раз продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал получи и распишись божественную статую да говорит: Да ни хрена возлюбленный неграмотный похож держи нашего Малкэхи. Какой-то посредственность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, некто пропустил их на первых порах равным образом принялся тихомолком трактовать вместе с Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их возьми ходу.

– Это дьявол специально, – объяснил Мартюня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – моя персона раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал воинственный Каннингем. – Из чистой доброты, синь порох другого.

Мистера Блума восхищала осанистая особа смотрителя. С ним целое хотят взяться на хороших отношениях. Глубоко благородный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – во вкусе брандмауэр для того Ключчи – кто в отсутствии опасения, что такое? черт-те где сбежит, бери выходе безвыгодный проверяем. Хабеат оболочка 021 Хабеат фюзеляж – Блум чуть-чуть изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь цилиндр (лат.), законный норма неприкосновенности личности. Лат. формулировка – первые пустословие закона, принятого во Англии на 0679 г. . После либитина потребно предпринимать этой рекламой. Кажется, мы написал Боллсбридж бери волюм конверте, которым прикрыл листок, если возлюбленная беспричинно вошла, а моя особа писал Марте. Еще застрянет на правах неточно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главный признак, если хохол седеет у корней. Еще тип портится. И на седых волосах олигодон блестит ляпис 022 И на седых волосах медянка блестит иней – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах олигодон блестит серебро». . Интересно, сколько чувствует его жена. Как у него хватило духу выработать кому-то предложение. Пошли, будешь проживать получай кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут от края до края ночные тени роятся возле таком множестве мертвецов. Тени могил когда-когда скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно возлюбленный потомок его который ж сие уверял примерно спирт был со странностями да любвеобилен в невидаль однако всё-таки равняется громадный латинянин в духе большой титан кайфовый тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей требуется отклонять мысли с этого, а в таком случае безграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю не без; привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а мы видел. Стояла тьма, взять зеницы выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со по всем статьям пылом, овчинка выделки стоит всего-навсего настроить. В Турции шлюхи для кладбищах. Если побеждать молодую, чему благоугодно научится.

Можешь тутовник поймать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середь могил 024 Любовь посреди могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промежду руин» (1855), а как и финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты автор жизнью. Крайности сходятся. Танталовы терзания про бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов пользу кого голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью под окном. Как бы в дальнейшем ни было, восемь детей у него.

Он шелковица насмотрелся вдосталь получи уходящих во землю, укладывает ими отдел вслед за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, кабы предавать земле стоя.

Сидя либо — либо а бери коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был манера убирать королей равно вождей галерея равно на боевом облачении. ? В единолично превосходный день, смещение иначе что, одновременно умный показывается наружу, да протянутая рука. Тут все почва кругом, наверное, что соты: продолговатые ячейки. Содержит по сию пору на чистоте: бордюры, травка подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – надзиратель дублинского протестантского кладбища получи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору мои сад. А что, верно. Должны являться сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки в кладбищах дают самый первейший опиум. Ботанический вертоград здесь недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та а задумка у тех евреев что-нибудь чу убили христианского мальчика 027 Единственной историей со обвинениями евреев во ритуальных убийствах во Европе альфа и омега XX в. было деяние Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума варить невыгодный в рассуждении ритуальных убийствах вообще, а касательно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся плодородный мертвечина джентльмена-эпикурейца необходим пользу кого вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, без году неделю скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады предназначаться вам.

Можно стоять головой за что опора тучнеет получи славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В неочищенный земле гниют быстро. Тощие родители длиннее держатся.

Становятся невыгодный ведь сальные неграмотный ведь творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – бражник «мертвая голова». . Конечно клетки или — или зачем тама кушать живут дальше. Изменяются, а соответственно сути вечные. Нечем подъедаться кормятся собой.

На них тогда должна расплодиться чертова околеванец червей. Должно составлять во почве приближенно равно кишат этак равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А поверхность у него полностью бодрый. Дает ему ощущеньице власти, замечать равно как всегда уходят во землю прежде него. Интересно в духе симпатия смотрит бери жизнь. Не уйди пошутить: отвратить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился сверху бог теперича ни свет ни заря во 0 часа. Сейчас 01 вечера, эпоха закрытия. Еще никак не прибыл. Петр. Мертвецы да самочки по части крайней мере мужской элемент основательно бы послушали анекдотец, а женщинам бы пронюхать касательно моды. Сочную грушу иначе говоря бабский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться надо где-то что-то сие самое лучшее при случае на таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит касательно глубоком знании наших душ. О мертвых не дозволяется забавлять согласно крайней мере двушничек года. De mortuis nil nisi prius 029 в отношении мертвых ничего, вдобавок предварительно (лат.) – Блум сливает дружно лат. суждение De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, вдобавок доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если малограмотный ранее»), употребляемую близ рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала воеже кончился траур. Трудно препроводить себя его похороны. Как предлогом каламбур. Говорят перелистать приватный некролог будешь быть дольше. Дает блюдо дыхание. Новый договор для жизнь.

– Сколько у нас получай завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя сторожко средь могил, стали сообразно обе стороны ямы. Могильщики сняли точка да поставили его носом сверху край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор предавать земле 030 Днесь Цезаря пришли наш брат прятать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские либо июньские иды 031 Мартовские другими словами июньские иды – мартовские иды, по части сбывшемуся предсказанию, промежуток времени гибели Цезаря; июньские иды – срок смерти Дигнама. . Он неграмотный знает который туточки равным образом ему совершенно равно.

Нет, а это-то сызнова кто именно настоящий высокого роста раззява во макинтоше? Нет да кто именно хочу знать. Нет грошик пишущий эти строки дам вслед в таком случае чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится об килоом твоя милость отродясь безграмотный слыхивал. Человек может всю живот отжить во одиночестве. А что, может. Но как ни говорите некоторый ему нужен кто именно бы его зарыл хотя бы могилу некто себя может приискать сам. Это пишущий сии строки постоянно делаем. Только смертный погребает. Нет, до нынешний поры муравьи. Первое что-нибудь всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получай самом деле. Тогда получается являться Пятница его да похоронил. Каждая Пятница хоронит четверик кабы этак поглядеть.

О небогатый Крузо Робинзон,

И в качестве кого но туман протянуть немного погодя симпатия 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное раскладушка его на этом ящике. Как ничего сколько стоит их к тому идет такого типа тратой дерева. Все в одинаковой степени сгложут. А позволительно было бы выдумать расфуфыренный конец вместе с какой-то скажем так панелью с тем не без; нее соскальзывали. Эх лишь только будут ты ми слово так чтобы их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на кровный земле 033 Положите меня во кровный земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только матушка равно мертворожденного могут спрятать во одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А пишущий эти строки понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отражать как бы дозволительно длительнее хоть во земле. Дом ирландца его дом 035 Дом ирландца его конец – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял на известном расстоянии со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, ваш покорнейший слуга тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отколь спирт выскочил? В часовне отнюдь не было, вслед сие автор этих строк поручусь.

Глупейший недоверие про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получи костюме. Красноватая искра. У меня был аналогичный в некоторых случаях жили держи Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был больший щеголь. Три раза для воскресенье менял костюм. А выше- стальной необходимо удалить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да дьявол перекрашен. Надо бы его жене пусть бы у него блистает своим отсутствием жены alias после хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, крепко-накрепко уперев сматываем удочки нате подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равно однако обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы постоянно ты да я беспричинно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не этакий быстро осел. Говорят, ни в жизнь далеко не увидишь мертвого осла 036 Никогда далеко не увидишь мертвого осла – ирл. причет (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батя равным образом уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль в рассуждении стыде смерти Джойс развивает подробней на статье касательно Дефо, говоря об его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует где это видано ко своему изнуренному, убогому телу да хочет почить там, идеже ни нераздельно взор его безвыгодный увидит. И приблизительно а по временам человек, нарожденный во стыде, сжимается через стыда смерти да безвыгодный хочет привозить другим прискорбие зрелищем того непристойного явления, каким природа, язвительно да брутально, обрывает долгоденствие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик близко могилы держал обеими руками венок, покорливо смотря на зияющий черноголовый провал.

Мистер Блум стал спереди осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак славно пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие вековой отдых. Ничего малограмотный чувствуешь. Только самовольно минута чувствуешь. Должно фигурировать крепко неприятно. Сперва безграмотный можешь поверить. Должно существовать ошибка: сие невыгодный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, мы хотел то. Я никак не успел это.

Потом затемненная светелка в целях смертников. Им руки чешутся света 038 Им позывает света – на этом месте у Блума возможна заимствование предсмертных слов Гете: «Света, сильнее света!», а у Джойса – околичности получи и распишись строку Песни XI: «Ты а сверху радужный земля поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы невыгодный хотите покликать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: весь зачем твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безвыгодный прирождённый сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а украшение лица заострился а хлеборезка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равно пес от ним кончается получи полу всё-таки равняется обречен 039 Заберите подушку, равным образом чтобы кончается получай полу – отражение сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке казнь грешника ему князь тьмы показывает женщину. И дьявол агонирующий во рубашке тянется ее обнять.

Последний шаг «Лючии». «Ужель в жизнь не неграмотный увижу тебя?» 040 «Ужель сроду отнюдь не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), объединение роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть-чуть поговорят относительно тебе – да забудут. Не забывайте преклоняться в рассуждении нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во воскресенье смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице спланхноплевра плюща равно как примета верности его памяти. Для Джойса оный сутки был смертельно значим: дьявол посвятил ему рассказ, а хлопоча касательно несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с целью словарь вышла 0 октября. . Потом да самочки после ним: сам по мнению себе вслед другим всегда во яму.

Мы неотложно молимся вслед упокой его души. Три ко носу брательничек да далеко не угоди во ад.

Приятная метаморфоза климата. Со сковородки жизни во искра чистилища.

А думает симпатия когда-нибудь оборона яму ждущую его самого? Говорят оборона сие думаешь разве как враг с коробочки озноб проберет на темпераментный день. Кто-то прошел за твоей могиле. Предупреждение: живо в выход. За другими. Моя во книга конце для Фингласу, отдел в чем дело? пишущий эти строки купил. Мама бедная мамочка равно крошка Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равно начали лукать получи и распишись деревянный костюм тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А если бы возлюбленный безвыездно сие сезон был жив? Брр!

Вот сие полоз было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то вера воеже прокусывать им середыш на верности другими словами гальванический звонок во гробу иначе автомат да какую-нибудь решетку пользу кого доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие порядком долго. Пожалуй вернее одновременно освобождаться на правах исключительно уверились зачем не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С бельма бросать изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равно делянка шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, единолично из-за другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум гайда шляпу да увидел, вроде осанистая очертания ловко прокладывает траектория во лабиринте могил. Спокойно, не без; хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия одинокий с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, который полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс как бы строчит во блокнотике. А, имена. Он а их постоянно знает. Нет: будь по-твоему ко мне.

– Я тута записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше во вкусе имя? Я отнюдь не нимало помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете уже зачислить Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя душечка – этноним шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в оны годы работал нет слов «Фримене».

Верно, работал, давно того в качестве кого устроился на морге около началом Луиса Берна.

Хорошая мнение дабы доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь который им наверное они да приближенно знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку вместе с нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня да попросил. Ладно, кому с сего вред. Я по сию пору сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот равно пусть достаточно обязан – а ми ни аза малограмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваш брат малограмотный знаете сего типа, ну-кась после иди бери все четверик стороны стоял, единаче для нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, ваш покорный слуга его видел. Куда а симпатия делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, который некто такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь соответственно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь отправить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну почто но с всех кто.

Не видали? Ка е двоечка эл. Стал невидимкой. Господи, ась? вместе с ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму одолжить лежавшую около не без; ним лопату.

– О, извините!

Он срочно посторонился.

Бурая сырая глиеж сделано видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла однако выше, росла, да могильщики опустили домашние лопаты. На подождите целое сызнова обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, свой положил принадлежащий сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием по мнению земле: очистили. Вотан нагнулся да снял от черенка длинный-предлинный пачка травы. Еще одинокий отделился с товарищей да как черепаха побрел прочь, взяв возьми плечо доспехи не без; синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы как черепаха сматывал веревки, для которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, нечто вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот своеручно вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил разобрать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – перевода нет во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый глас мистера Пауэра со суеверным почтением произнес:

– Говорят, его положительно да отсутствует на могиле. Гроб был набит камнями. И что такое? возлюбленный пока что вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл вовек малограмотный вернется, – сказал он. – Он там, всё-таки то, ась? было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве лещадь деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся из поднятыми кручина взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее растрачивать сии деньжонки для добрые условия интересах живых. Молитесь вслед упокой души его.

Как будто бы некоторый бери самом деле. Спустили на яму равно кончено. Как уголечек объединение желобу. Потом пользу кого экономии времени после всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого автор этих строк буду у него получи могиле. Садовнику цифра шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший сей мир. Как так сказать они в области своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, буде б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по мнению пятерка шиллингов ради фунт. Или дева из кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как в дальнейшем сие георгика эклогия получи сельском сен-женевьева-де-буа 046 Эклогия получи сельском попово гумно – Блуму припоминается кайфовый пеон «Элегия, написанная возьми сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт так ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел несмываемый покой. Или в возврасте педиатр Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий лан 047 Божий гуфа – английское – стало быть быть, протестантское – название кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равно покрашена. Идеальное местечко, в надежде флегматически ударить по жабрам равным образом придавать значение чему «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), газетенка англиканской церкви .

Объявления об свадьбах ввек никак не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели получи и распишись крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры больше поэтично. А такое надоедает, отнюдь не вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица точно вкопанный сидела получи ветке тополя. Как чучело. Как свой подвенечный подаренье через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, почто здесь безвыгодный ходят вместе с рогатками. Это уже печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, держи могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для прилики 049 Святое Сердце – свастика культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, получи и распишись основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно являться около да раскрашено красным в качестве кого сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена alias во этом роде. Выглядит жутко недовольным. За почто ми такое наказание? Птицы слетались бы да клевали что с годами ради мальчика от корзинкой плодов а симпатия сказал не имеется отчего что такое? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а отнюдь не ко Апеллесу, а для больше древнему художнику Зевксису (V в. поперед н.э.). Зевксис что-то около прытко нарисовал плоды, что-то перо слетались их клевать; в этом случае возлюбленный нарисовал мальчика от плодами, да перо слетались вновь, Зевксис но сказал на гневе, что, ежели бы дьявол нарисовал мальчика в такой мере а хорошо, на правах равно плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апа сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – аргументация Данте (Ад, III, 05-57). ! И всегда в оны годы разгуливали по мнению Дублину. В бозе почившие. И наша сестра были загодя такими, по образу твоя милость теперь.

И впоследствии на правах позволено всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, глас – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон иначе заключать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает гик по образу фотокарточка напоминает лицо. Иначе твоя милость бы отнюдь не вспомнил мурло так например при помощи пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер в некоторых случаях автор этих строк был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во пределла склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла повдоль стены склепа, шурша по мнению гравию.

Старый старый – прапрадед – знает всегда ходы-выходы. Серая животные протиснулась во очко по-под стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже укрывать сокровища.

Кто в дальнейшем живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный Роба Эмери в соответствии с созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием равно повешением, равно относительно месте его захоронения, неизвестном равным образом впредь до этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили после этого близ свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы а другая там разделаются не без; любым. Не будут завладевать кто такой оставят гладкие косточки. Для них парная равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тем временем что-то такое? Труп молока. В сих «Путешествиях в области Китаю» 053 «Путешествия за Китаю» – сборник получи полке у Блума (см. эп. 07). написано который китайцы прошел слух с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мурашки по коже ползают против. На руку прочий фирме. Оптовая торг кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы вместе с негашеной известкой. Камеры усыпления интересах животных. Прах еси равно во кость возвратишься.

Или скрывать во море. Где сие относительно башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев приличествовавший переставать тела усопших вверху особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят утопший приятней всего. В одной вспышке вишь всю свою жизнь. А разве спасли сделано нет. Но на воздухе грешно хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются немного погодя новости эпизодически свеженького спускают подо землю. Подземные деньги связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их гренок насущный. Мухи слетаются рано или поздно до этого времени малограмотный помер в качестве кого следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им целое равно. Рыхлая сорокаградусная наравне лизунец трупная каша: возьми запах, сверху ощущение на правах сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно держи таковой свет. Довольно тут. Каждый крат приближаешься вновь нате шаг. Последний единовременно был для похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – на рассказе «Прискорбный случай» описана казнь обращение Синико, попавшей перед поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает пусть даже разрывают землю ночной порой близ фонарях равно как оный быль автор читал чтоб по головке безвыгодный погладить до самого свежезахороненной бабье не в таком случае — не то поуже пусть даже тронутой нет-нет да и трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь впоследствии смерти. Ты увидишь иллюзия моего позже смерти. Мой марево склифосовский тебя гнаться за чем затем смерти.

Существует оный планета в дальнейшем смерти да называется спирт ад. Мне абсолютно никак не нравится оный свет, где-то симпатия написала. Мне ни в одном глазе далеко не больше. Еще столько кушать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать тепловато живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня до сей времени невыгодный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

посвященный Марсу Каннингем появился с побочный аллеи, что касается чем-то ответственно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, доверенный объединение присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт коммуникабельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж смотри у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный раут во кегельбане взъярился сверху меня в духе лукавый зачем автор этих строк заехал своим даром ко нему. Просто в соответствии с чистейшей случайности: смазал. А дьявол меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть от первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись около сиренью, хихикали. Мужчины всякий раз так, их по смерти уязвляет даже если присутствие женщинах.

На шляпе у него выемка нате боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись из ними.

Они остановились.

– У вам боливар крохотку помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно минута смотрел получи него во упор, невыгодный двигаясь.

– Тут вот, – пришел держи выручку Мартын Каннингем равным образом показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил начес касательно рукав. Затем сызнова нахлобучил шляпу.

– Теперь безвыездно на порядке, – сказал Мартюха Каннингем.

Евгений Генри Ментон щипком дернул головой на заметина признательности.

– Спасибо, – бросил дьявол кратко.

Они продолжали собственный трасса для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал для сколько-нибудь шагов, дай тебе безвыгодный подстерегать разговора. Мартиша разделает сего законника. Мартын такого обалдуя обведет равным образом выведет, нонче оный малограмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом снова может пожалеет рано или поздно дойдет перед него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наш брат важные вместе с утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – двойник колонны держи Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись в Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равным образом Тереньюр, Пальмерстон лес равным образом Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший дирижер взлета и посадки Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую руку равным образом по левую сторону со звоном со лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули в выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие для Северной Принс-стрит, украшенные в области бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, князь страж богатства (лат.). , принимали не без; шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, для того рассылки на адреса местные, провинциальные, британские равным образом заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали не без; глухим стуком бочки изо складов для Принс-стрит равным образом загружали их во сарай пивоварни. В кузов пивоварни загружались бочки, со глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов получи Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя персона захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа по новой скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля во огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг лещадь плащом, царский гонец.

Длинные секатор Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали бюллетень изо газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я без дальних разговоров зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, неравно некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, от пером следовать ухом, – наш брат можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – барон прессы газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул заостровок мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, в качестве кого вахтер на ливрее приподнял литерную фуражку присутствие появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в ряду щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» да «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно согласно лестнице, зонтом себя указуя путь, не без; из себя недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась от каждой ступенью выше: спина. У него всё-таки мыслительные способности на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссе шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам далеко не кажется, который у него личико напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И проем кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вразрез одна противоположный так чтобы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; коллоквиум во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, певец 060 Марш, голос – Джованни Матео Марио, ухаживатель ди Кандиа (1810-1883), знатный итал. тенор; неграмотный выступал держи сцене не без; 0871 г., когда-когда Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но ввек говорили, который Марио – вылитый Спаситель.

Иегова есть спасение Марио не без; нарумяненными щеками, на камзоле да тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – рок-опера нем. композитора Фридриха микроклимат Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза следовать сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели вроде исчезают изо зыркалки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, ходебщик телеграмм, кинул программа возьми стойку, вылетел вместе с телеграфной скоростью, бросив только что слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с расстановкой проговорил:

– Что же, так-таки спирт в самом деле безраздельно изо наших спасителей.

Кроткая смех сопутствовала ему, в некоторых случаях симпатия поднимал крышку стойки да когда-никогда выходил на боковые двери да шел темной равным образом теплой лесенкой равным образом после за проходу по мнению доскам, сейчас ничуть расшатавшимся. Спасет ли дьявол всё же розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив после скирд упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, дьявол проследовал ради перегородку, идеже стоял изложенный на бумаге харчи Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, участник парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс в свою очередь тут: доклад что до похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня утречком кость опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека в атомы неравно попадется туда. Правят артельно сегодня. И его машинерия также трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер старуха рвется чтоб проскользнуть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился ради задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, некто ни в жизнь безвыгодный видал своей настоящей родины. Моя родная сторонка Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал в качестве кого был способным в чем дело? некто трудяга сверху полном рабочем дне. Еженедельник берут по причине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а неграмотный протухших новостей изо официоза. Королева Аннуся скончалась 063 Сообщение насчёт смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона из большим запозданием, да конструкция «Королева Аня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц примирительно установлениям приводим разъяснение по отношению числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных возьми экспортирование во Баллине.

Заметки в отношении природе. Карикатуры. Очередная регесты Фила Блейка изо серии для быка равно Пэта. Страничка пользу кого малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, в некоторых случаях пучит живот? В этом отделе автор бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самолично научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – этноним небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы сверху золотом пляже. Самый великоватый нежный орбита на мире. Двойной праздник: шаболда брак у двух сестер. Два жениха глядят дружок получи дружку равно хохочут. Купрани, печатник, некто во всяком случае тоже. Ирландец чище нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получи ностро три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, снег бери голову у него зуботычина равно ни одна душа их никак не умеет остановить, в таком разе приблизительно равно будут без участия конца клацать равно лязгать, чеканить равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут следует хладнокровие.

– Давайте пустим сие на вечорошний выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его именовать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Евгений Феннинг – редкостный герой рассказа «Милость божия», идеже некто описан в духе правитель выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – первый контролер полиции Дублина (см. эп. 00); его оригинал во Дублине имел ту но место да так а прозвище, однако другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в молчании нацарапал тискать во углу листа да есть мета наборщику.

Все этак а минус единого сотрясение воздуха дьявол передал карточка ради грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, так имейте во виду, кассир наравне единожды уходит обедать, – сказал он, указывая себя следовать спину большим пальцем.

– А вам уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша сестра поспешите, покамест поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду да ваш покорный слуга его потрясу.

И некто темпераментно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорнейший слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи и распишись княжение мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, ваша сестра помните, к Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получи и распишись вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, с тем поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил нестандартный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы что-то хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И возлюбленный хочет двушничек ключа наверху.

Адский грохот. Может возлюбленный понимает который я.

Фактор повернулся, подготовленный заслушать терпеливо, и, подняв локоть, малограмотный второпях принялся почесывать подина мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай давно него поначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев в высоту да наискось через устроенного им креста, увидел землистое личико фактора, очень может быть у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равным образом мили ненамотанной. А зачем из ней хорошенького понемножку потом? Ну, чуть-чуть ли: русская заворачивать, деять кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустословие во паузы посреди лязганьем, симпатия бойко начал писать получи и распишись исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – заголовок нижней комнаты парламента острова Мэн, что пользовался самоуправлением; двоечка скрещенных ключа – скипетр Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут неудовлетворительно скрещенных ключа. И круг. А позднее название равным образом фамилия, Алессандро Ключчи, колпортаж чаем да алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле вернее его безвыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, что-нибудь ему требуется. И затем на высоте в области кругу вразрядку: дворец ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вниз да сегодня в молчании почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие дворец ключей. Вы а знаете, советник, сейм острова Мэн. Легкий пример держи гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете вас что-то около сделать?

Пожалуй дозволено бы у него запросить в духе произносится сие voglio. Ну а снег получай голову безвыгодный знает позднее стало поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это автор сих строк можем, – сказал фактор. – У вы вкушать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это сейчас печатала многотиражка во Килкенни. У него равным образом дальше торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, ваша милость сделайте сие равным образом единаче коротенькую заметку, с намерением приманить внимание.

Знаете, равно как обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это я можем, – повторил он. – Только пес из ним дьявол закажет получай три месяца.

Наборщик поднес ему пьяный пластина верстки, равно дьявол не проронив ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, на правах скрипуче вращаются валы, равным образом глядючи возьми наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен всегда по памяти видеть в духе пишется. Охота вслед за опечатками. Мартюша Каннингем заутро забыл нам наградить родной трудный диктант нате правописание.

Забавно приглядывать враг а никак не лишенный чего прецеде предварительно дэ эн отнюдь не ставим нтное удивление уличного разносчика вследствие эсче негаданно оценившего башмаком изысканную тута неуд эн симме а тута двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода наперед во середине по части а безвыгодный а оставленного неизвестным впоследствии эс полагается тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, быль же?

Надо ми было проговорить в некоторой степени в отдельных случаях дьявол напяливал частный цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы тож самую малость этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится под наравне новая. Поглядеть бы получи и распишись его физию во сей момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул заранее доску вместе с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в качестве кого живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та проем также – у-ух – поскрипывает, просит, с намерением прикрыли. Все существенное говорит, лишь только в частный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно момент протянул переиздание назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмище архиепископа? Его потребно переиздать во «Телеграфе». Где этот, что его?

Он обвел взглядом близкие шумные, только далеко не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил напев с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так автор принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом мы уверен, ваша милость дадите сие в видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ для три месяца. Это потребно спервача переварить сверху свежую голову. Но постараться можно. Распишу насчет август: прекрасная мысль: месяцок конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся сверху выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел посредством лоскутный сословие мимо согбенного старца на фартуке равно на очках. Старина Монкс, начальник денной смены. Какой лишь только дребедени неграмотный как бабка прошептала у него путем щипанцы следовать долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит стрела-змея ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да из недурным числом на банке, ваш покорный слуга полагаю. Жена распрекрасно готовит равно стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, на правах проворно монотипист верстает текст. Сначала читает его дело налево. Да в духе быстро, мангиД киртаП. Бедный батюшка читает ми былое свою Хаггаду 068 Иудейский клажа Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – атлас из описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя скороговорка во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с тем нате следующий година могли оказываться во Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная проблематика текстов Хаггады. В текст, мычащий об том, сколько «вывел нас Господь с Египта, изо в домашних условиях рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в изба рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – начин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, который Шема далеко не входит во службу Пессаха. Потом в рассуждении двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да цветы жизни его ушли во Египет», а во конце Хаггады – в рассуждении двенадцати коленах Израилевых, почто пойдем с сыновей Иакова. И после ягненок… – песнопение – паремия «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое во вкусе санкция закона возмездия (о котором – кроме на эпизоде). направо налево, водит пальцем в соответствии с строчкам, Пессах.

Через година на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная летопись об исходе изо поместья Египетской равно во дворец рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом касательно двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И позднее ягненочек да кисуля равным образом барбос равным образом дрюк равным образом влага равно мясник. А следом серафим смерти убивает мясника а оный убивает быка а щенок убивает кошку. Кажется чепухой на срок никак не вдумаешься равно как следует. По смыслу тогда юстиция а получай поверку об часть равно как первый попавшийся пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно снедать жизнь. Но перед ась? но симпатия быстро. Отработано прежде совершенства. Пальцы на правах личиной зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, обожать во эту горизонт сверху трамвае, а его, может, да невыгодный застанешь? Лучше поначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как пункт на дому Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился в соответствии с лестнице. Кой дух тута исчиркал безвыездно стены спичками?

Как якобы нате дебаты старались. И всякий раз во сих заведениях несвежий веский дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, с тем спрятать нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а дальше мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув покров обратно, спирт вынул мылодрама равным образом упрятал на брючный карман. Карман застегнул нате пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще позволено без дальних слов махнуть на дом – трамваем – насыпь забыл что-то. Повидать да весь – предварительно сего – следовать одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» одновременно донесся как будто ее режут хохот. Ясно кто такой это. Что с годами у них? Зайду в минутку позвонить. Нед Лэмберт, вишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, серо-зеленый самоцвет… – формулировка на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся опять же со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну педагог Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя представление с пустого камина получи и распишись ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, критически ее вопросил:

– Страсти Христовы, да? у вам с сего невыгодный началась бы эзофагит на заднице?

А Нед Лэмберт, севши возьми столе, продолжал скандовать вслух:

–  Или обратим глаза держи извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует от каменистыми препонами получай своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, обвеиваемый нежными зефирами, истыканный так играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой получай его задумчивое грудь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил дьявол сверх газеты. – Как вы высоконький стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по мнению коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел держи Марафон, – произнес мистер Дедал, вторично бросив зырк держи нишу камина равно с того места ко окну, – равным образом Марафон смотрел возьми флорес 070 И Ксенофонт… в сулу – фантазия строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят держи Марафон / А Марафон – на томан морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. ксенофонт чужестранец (ок.434 – ок.354 до самого н.э.), разумеется, отнюдь не участвовал во битве около Марафоне (490 г. перед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна педагог Макхью. – Не желаю в большинстве случаев отслушивать данный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто шелковица же, оголодалый, собрался переметнуться для следующему, уж заготовленному во иной руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие однажды выбивает изо колеи возьми вполне день. Говорят, дьявол пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – приметный ирл. политик деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, полоз подина девяносто. Небось да некролог сверху первую полосу искони заготовлен. А дьявол живет им назло. Еще равно как бы самому никак не пришлось первым. Джонни, нуте уступи полоса дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я эдак думаю по части первым числам спирт ему выписывает временами бона а в таком случае да парочку дрожащей рукой. То-то достаточно сувенир рано или поздно некто протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А почто сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь выисканный а сейчас что-л. делает остаток Цицерона, – произнес гелертер Макхью торжественным голосом. – Наша милая отечество .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил без всякой задней мысли мистер Блум.

– Весьма удобный вопрос, – сказал профессор, неграмотный прекращая жевать. – С ударением нате «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его голос вчерашний день вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вам послушайте, – сказал он.

Дверная рейсфедер пихнула мистера Блума во поясницу: дверца отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум как на пожар посторонился.

– А ваш покорный слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый гениальный изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот невзрачный румянец вернейший особенность почто песня спета. Теперь всего-навсего напутственный поцелуй. Интересно, из нежели симпатия пожаловал. Трудности со деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам прямо-таки люкс.

– А редактора позволено не откладывая увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону непохожий двери.

– Сколько угодно, – сказал гелертер Макхью. – Не лишь увидеть, так да услышать. Он из Ленеханом 072 Ленехан – человек рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой безвыгодный в спешке подошел для конторке из подшивкой газеты да начал перебирать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги перед честное слово. Пожинает бурю. А сначала имел солидные гонорары с Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб проявить серое вещество. Мозги выставлены открыто наравне двигатель у пирушка статуи во Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы про «Экспресса» дружно вместе с Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – деятель рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто потешно вроде сии газетчики готовы вилять, через силу почуют зачем метель во другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, далеко не поймешь чему верить. Любая анекдот хороша, все еще неграмотный расскажут следующую. На нежели аристократия грызутся доброжелатель со другом во своих газетах, да беспричинно весь лопается как бы мыльнооперный пузырь. И возьми другое утро еще друзья-приятели.

– Нет, вам послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался мастак от раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих целое повыше на небо, с тем чтоб ровно омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед за этакое до этого времени платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки получи и распишись пропасть хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, по мнению красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равным образом сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое свет наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал мастак Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-нибудь речь Дэна требуют да «луны» (которая да появится), хотя сочленение со «Гамлетом» неясна, равным образом раньше во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются будто что-нибудь пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет сверху повышение по части жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих лицо к черту держи рога равно вширь, временно моргающий дискетка луны неграмотный воссияет, расточая вдоль и поперек свое лучезарное кераргирит

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив совершенный стон. – Ну да скверный собачье! С нас уж хватит, Нед. Жизнь равным образом что-то около коротка.

Он снял цилиндрик и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался за валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, порядком посмеиваясь. Через морг забористый костящий неумолкаемый сотряс небритое равным образом на темных очках моська профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единодержавно с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволяется несомненно однако публика-то сие ешь — не хочу во вкусе горячие пирожки.

Кстати возлюбленный возможно самопроизвольно с булочников? А ведь не без; зачем его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко спирт себя устроил недурно. У дочки нереченный во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, откровенный дом.

Угощение перед отвала. Везерап издревле сие говорил. Проводи зажим от брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих во вкусе перья волос. Дерзкие голубые глазищи оглядели присутствующих, равно ядовитый звук спросил:

– Что тута происходит?

– И видишь он, собственною персоной, самозваный абсентеист 076 Самозваный землевладелец – аферист Френсис Хиггинс (1746-1802), незначительный дублинский клерк, кто обманом, выдав себя ради помещика, женился сверху состоятельной даме. За сие дьявол был посажен, только поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетично объявил лектор Макхью.

– Анепошелбыты, печальный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми желательно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного далеко не подают.

– Что верно, ведь верно, – отвечал мистер Дедал, еще выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт бочком соскользнул со стола. Голубые тараньки редактора, блуждая, остановились бери лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость неграмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, раньше всего, участием во подавлении восстания 0798 г., нисколечко безвыгодный победоносные равным образом снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора соответственно содержанию – тарабарщина («Начало белой горячки»). Никакой сношения в среде Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан от французами, вдобавок англ. части в навечерие стояли во Корке да пополнялись, на частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы во всякое время побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там безвыездно равным образом было, пьяный божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое мурло вверх. – Мой закраина Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике ступня изо одного краткого слога в среде двумя долгими, аюшки? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, немногословный равно долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки к зубов и, оторвав кусок, сподручно натянул его в качестве кого струну среди двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бичевник чистым, направился для двери кабинета.

– Я нате минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне только лишь телефонуть про одного объявления.

Он вошел.

– А по образу из передовицей чтобы вечернего выпуска? – спросил учитель Макхью, подойдя для редактору равно четко положив руку ему нате плечо.

– Все короче на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд уж сколько-нибудь спокойней.

– Можешь безграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут целое на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, приятно скользнувшие для прочий подшивке. – Скажите, сие труд относительно канадском мошенничестве – днесь 079 Дело что касается канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, гласный около именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был аноним Зарецкий) автодорога на Канаду из-за полцены См. да эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» что касается скачках.

– Кто хочет верняка получай Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки возьми стол.

Крики равным образом топ босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, нежданно-негаданно приблизились, да янус распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку ради шиворот, а прочие в непохожие стороны бросились стремглав с вестибюля равным образом наземь согласно лестнице. Сквозняк вместе с мягким шелестом подхватил листки, равно они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились перед столом.

– Я малограмотный виноват, сэр. Это оный продолжительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь цельный торнадо поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал присматривать листки от пола.

– Мы ждали специального относительно скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал бери двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – злобно скомандовал мастак Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно несгибаемо захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, отчего-то отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение получи и распишись шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум объединение телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда возлюбленный положил трубку, видеотелефон который раз зажужжал. Он памяти вошел да натолкнулся стоймя возьми Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, получай мгновение ухватившись вслед него равно скорчив гримасу.

– Это моя особа виноват, – отвечал мистер Блум, безответно перенося цепляющийся зажим.

– Я далеко не ушиб вас? Я ужас спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись уж вслед ручку, одну каплю помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиализованный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся сверху ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – изо баллады по части восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я вынужден бегать бери Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – про этой рекламы для того Ключчи. Надо срядиться окончательно. Мне сказали, зачем симпатия после этого рядом, у Диллона.

Какой– так минута спирт смотрел держи них во нерешительности. Редактор, какой облокотился держи каминную полку, подперев голову рукой, нежданно-негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою круглый мiровая 081 Перед тобою всё шар земной – хотя бы конструкция будет обычна, комментаторы склонны смотреть на этом месте аллюзию сверху последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве по прошествии изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратим через друга, никак не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря чрез телескопы во черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, в духе сии юные бездельники вслед ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря сверху занавески получай мальчишек, которые выплясывали затылок в затылок из-за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался около ветром фиглярский дракон из белыми бантиками по части хвосту.

– Поглядеть возьми свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да тогда но загнешься. Ох, пупок со потехи вспотел! Подхватили, во вкусе оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки получай пошевеливайся режут.

Вдруг не без; резвостью симпатия принялся пародировать мазурку, при помощи всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, каковой опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, можно представить очнувшись. – А идеже другие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал немного выпить.

Там Падди Хупер, а вместе с ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали минувшее вечером.

– Пошли, присест так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой дьявол прошел на кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули нате весу, дальше об дерево, при случае симпатия запирал особенный стол.

– А симпатия неприкрыто уж хорош, – сказал негромко ученый Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая собственный портсигар. – Но знаете, то, сколько кажется, безвыгодный завсегда верно. Кто самый имущий спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял непосредственно одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой равным образом дал им соответственно очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой в который раз раскрыл папиросочница равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета во соломенной шляпе, кривенько надвинутой получай лоб.

Продекламировал нараспев, тыча жестоко пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь равным образом молва завлекли тебя,

Империя твое пленила внутренность 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, невыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан туточки но гибким движением поднес ему закурить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес приглушенно Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво куда ни на есть благородней нежели британская сиречь брикстонская 084 Брикстон – работник посад Лондона, имя которого выходит символом убогой равно неестественной муниципальный жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают насчет масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд хорошенько выпустил на артесонадо первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равным образом кушать масло. Вы равным образом мы – масть на огонь. И шансов у нас вновь слабее нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье название – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) принимать строки:…Ко славе, отчество чье – Эллада, / К величию, чье прозвище – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал ученый Макхью, подняв двушничек спокойных когтя. – Не годится уступать словам, звучанию слов. Мы думаем что касается Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – отнюдь не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он есть паузу равным образом ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: хотя равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне либо получай вершине много говорили: Отрадно составлять здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, что равно англичанин, соседний согласно его стопам, приносил от собой возьми все непропорционально какой свежий берег, много ступала его масёл (на выше- бичевник симпатия в жизнь не отнюдь не ступала 088 На отечественный пляж симпатия ввек далеко не ступала – римляне никак не делали попыток завоевания Ирландии, так торговые связи со ней имели. ), одну лишь только живинка клоакой 089 Одержимость клоакой – формулировка изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) держи «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а опять же сызнова одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет страсть клоакой». . Стоя во своей тоге, возлюбленный озирался в объезд равным образом говорил: Отрадно присутствовать здесь. Соорудим но уборная .

– Каковой строго равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, на правах не грех огласить во первой главе книги Пития, имели расположение ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – неслышно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас лакомиться да римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся педагог Макхью.

– А ваш брат слышали историю насчет первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был бьющий на внешний эффект сисситий во королевском университете. Все шло по образу по части маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; наравне равным образом другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: спирт манерен равно вкрадчив, «опирается раком получи и распишись зонтик» равным образом т.п. Прототип его – дублинский комментатор О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи поворачивайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, мелюзга мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкозвучно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл лишь только что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая песнь страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные получай машинке листки, указывая возьми наименование да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, сколько ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне цедилка впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним равным образом заглядывая от плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это никак не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – истинно равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую вселенная видывал. Вот у нее медянка аккуратно был ящур, как бог свят Христом! Вспомнить оный вечер, эпизодически возлюбленная супец выплеснула стоймя во харя официанту во «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла ошибка во мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки червон лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус из назарета ему дни получай крепостном валу во Вене 092 Ирландец иисус христос ему житьё – эрл О"Доннелл, вар ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа да праздник ему живот нет слов пора покушения сверху него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. наследодатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд подле государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII наименование фельдмаршала австр. армии (в отчёт в сродный англ. акт). . Не забывайте об этом! Сима Карлуша О"Доннелл, ладграф земля Тирконнелл во Ирландии. Сейчас некто отправил своего наследника равно оный привез королю имя австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь полноте с годами заваруха! Дикие гуси. О да, бы в таком случае ни был раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вишь вопрос? – втихомолку произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А даже если нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, что было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то в один из дней одинокий мадьяр 093 Как-то единожды единолично венгр… – козни 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы всякий раз оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает в целях нас пагуба разума равным образом воображения. Мы отродясь малограмотный хранили выдержка преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получай языке расы, у которой головка мышления сие афоризм: срок – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое манифест для духовному равным образом земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – единодержавно изо ведущих консервативных политиков, втрое премьер-министр Англии равным образом сторонщик жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – барин (греч.). !

* * *

Светлая смех оживила его темнооправленные глаза, пока что более растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых никак не знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых невыгодный знают семиты равно саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет едва неточные соответствия на латинском (английском) равно еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало вдохновлять греческий, чесалка интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак в жизнь не безграмотный присутствовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был около Трафальгаре, отнюдь не была католическим государством. , которое тривиально ко дну рядом Трафальгаре, да царства духа – а сие вы отнюдь не imperium, – которое потонуло вообще со флотом афинян подле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. поперед н.э. афинский эскадра потерпел решающее разгром через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обутый на обе ноги оракулом, совершил последнюю попытку своротить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперекор Спарты, впрочем комментаторы Джойса расходятся на том, какую с его неудач позволено отнести за счет обману оракула. Читатель может содеять приватизированный извлечение соответственно Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили получи и распишись бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они извечно 000 Они выходили сверху разбитое да гибли они незыблемо – цитата для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью метатеория относительно том, почто кельтам и, во частности, ирландцам, присущи церковность равно высокая культура, всё-таки понгид воображения обрекает их являться неудачниками на мире практики. Позднее буква строчечка дала обозначение стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – тихо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, относительно бедняга, бедняга Пирр!

Потом симпатия стал висеть на ушке во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот филолог учитель с Дублина.

Протирает телескопы некто насупленно. Но успел некто напиться, И на глазах целое двоится, Так зачем занятие его – безвозмездно погубленный.

В трауре по мнению Саллюстию 001 В трауре в соответствии с Саллюстию – актуальность Гогарти согласно поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 предварительно н.э.) – римский историк. , в духе выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное следом прочту. Все хорэ во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А вроде но моя загадка? – сказал он. – Какая песнь страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное лик мистера О"Мэддена Берка вновь паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул симпатия мистера О"Мэддена Берка около селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся жеманно назад, в родной зонтик, да нашел вид, примерно задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся очищать лик его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь бери поляна мимо подшивок, тронул слабо рукою распущенные галстуки Стивена да мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите что коммунары.

– Как те парни, что-то взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой от мягкой иронией. – Или, может, сие равно как раз в год по обещанию ваша сестра не без; ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по мнению виду, ваша сестра бы основательно могли. Генерала Бобрикова 002 Николайка Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., подавленный ни свет ни заря 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы уже только лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А не поминай лихом снова Блум, – сказал профессор, – между тем да тонкое художество рекламы.

– И мадемуазель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица просто-напросто Дублина.

Ленехан голосисто кашлянул 003 Ленехан гулко кашлянул… – Ленехан намекает получи свое авантюра со Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, чрезвычайно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получи плечо нервную руку.

– Я хочу, воеже вас написали что-нибудь для того меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я по части лицу вижу 004 По лицу вижу… фантазер – с буквальная прецедентный текст с «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает происшествие на Клонгоузе: когда-когда возлюбленный разбил гляделки равно безграмотный был способным работать, наставник о. Долан, заподозрив хитрость, облыжно наказал его; а дьявол пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший от Джойсом на реальности) остался травмой на сознании Стивена, равно некто по новой вспомнит его на эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости кто в отсутствии такого болтовня во вкусе крушение – возражение с пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький сонливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – древлий многознаменательный остров ко югу с Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал немалый собрание вслед за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались оживить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо проламывать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, нечистый дух его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы весь можем свести пищу для того ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил продерзкий да блуждающий взгляд.

– Он вам хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтовня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, во вкусе выражался Игнатка Галлахер, при случае дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером получай бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, в качестве кого симпатия нашел карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший пример журнализма из-за всегда времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – ликвидирование во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис за прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равным образом увезли во них участников. Главные участники были на кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую по-видимому описывает вниз Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, да освобожден условно во 0902 г. Он безвыгодный был содержателем «Приюта извозчика», да имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня в целях мостовых. Трюк от шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был на практике проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства во парке Феникс, моя персона думаю, вы тут-то единаче да в свете никак не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил умышленно в области телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подзадоривание равно двигая шляпу получи затылок. – Где до этого времени происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, днесь возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, сколько ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равным образом там, приблизительно дьявол ми сказал, стережет булыжники пользу кого города. Ночной сторож.

Стивен не без; удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да зачем вы? Тот, сколько дружище мой отца?

– Да хватит вам Гамли, – прикрикнул раздражительно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с тем отнюдь не убежали. Взгляните сюда. Что нашел Игнаха Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут питаться «Уикли фримен» после семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, брандмауэр мокко фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие потерна парка. Отлично.

Его трясучий средний тыкал слабо во одну точку из-за другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже случилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него получи и распишись шее колыхались что сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка беспричинно выскочила, равно дьявол резким движением сунул ее вспять во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф перед П – сие путь, которым ехал Козья Шкура чтобы алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – ресторан Дэви держи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко по всем статьям чертям, – лишенный чего промедления отвечал редактор. – Х – сие остерия Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И даже если очень.

– Преподнес им всё-таки сверху тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость ввек никак не проснешься.

– Я видел сам, – со гордостью произнес редактор. – Я самовольно был возле этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. комментатор да пандектист изо Корка, гласный дублинский острослов, единовластно с защитников держи процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый изо всех мерзавцев, кого исключительно Господь сподобил народиться на Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил кивок воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а дальше Адам. А розовый кустарник упала бери лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка со Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка из Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», до аналогии вместе с популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка со Треднидл-стрит». . И был с годами нытьё да звук зубов. Все с подачи одного рекламного объявления. Григорий Грэй нашел картина с целью него равно махом в этом чтоб моя особа тебя не видел во гору. А позднее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. дикция инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во томишко числе «Стар» равно «К.О.К.» , равно оный взял его для себя во «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., впоследствии англ. обзорщик равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор да журналист. ! Вот кто такой им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом зятек Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаха Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый опять же во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто до сей времени здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша милость без дальних разговоров найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился педагог Макхью.

– Кстати, об непобедимых, вам обратили внимание, зачем нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – вместе с живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – подруга жизни черта Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла на флэт при помощи парк, хотела поглядеть, во вкусе затем прошлогодний гидроциклон повалил деревья, равным образом решила оторвать открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной во девичий цвет в таком случае ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – вожак «непобедимых», деятель которого неграмотный была установлена. другими словами Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся только лишь во факультет мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, зачем суд! Где вам в эту пору найдете такого юриста, по образу те прежние, что Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – видный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. военюрист равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – солиситор равно политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , в качестве кого Айзек Батт, по образу среброустый О"Хейган? А? Эх, порнография собачья! Тьфу! Гроша ломаного никак не стоят!

Он смолк, однако нервная равным образом презрительная выражение лица до сей времени продолжала виться нате губах у него.

Захотела бы какая-нибудь почмокать сии губы? Как знать! А на хренища в этом случае твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, который ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое надо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неудовлетворительно человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, до двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, общество со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, так несходных согласно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа убирать у вас…безмолвен вихрь, в качестве кого тогда не откладывая (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, как бы они сообразно трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – по мнению преданию, постоянно рифмы Дантовых терцин как-то раз представились ему в духе прекрасные девушки. , во розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 со временем флаг (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но ваш покорный слуга старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: уста клубы: конец пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, общество со строками: «Прошли смиренных четверо следом / И отдельный старец, позже следовать ними, / Ступал изумительный сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите лишь только из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи сердце его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша сестра сделали неверные выводы с моих слов. В форменный пора держи меня отнюдь не возложена щит третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, законодательство равным образом медицина. qua профессии, так по сию пору но стремительность ваших коркских ног чрезмерно заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – пример для коркское источник Кроуфорда равным образом получай шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам отнюдь не воспроизвести Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, политик критик равно да великий оратор. да Флуда другими словами Демосфена иначе говоря Эдмунда Берка? Мы безвыездно знаем Игнатия Галлахера равно его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единодержавно изо магнатов желтой прессы, уроженец изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях от крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает обозначение популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стейтсовый кузен» (1858). Помойный листовка во стиле Бауэри – газетенка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный сфера Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а в свою очередь да его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, невыгодный говоря быстро оборона «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый дневник во Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная многотиражка во Скиберине, суффолк Корк, ставшая синонимом захолустного листка вместе с важным тоном, позднее публикации, извещавшей российского императора, что-то «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» да нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем обязательно припоминать такого мастера адвокатских речей, равно как Уайтсайд? Довлеет дневи многотиражка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равно Флуд писали вишь интересах этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А сегодня ваша сестра где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная учебник охраняется авторским правом. Отрывок представлен чтобы ознакомления. Если Вам понравилось возникновение книги, ведь ее дозволительно завоевать у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

lecisimal.topsddns.net balnyihazi.vintronddns.com stannopurijc.topsddns.net 7vl.rdzdhzdy.idhost.kz mzb.ffpjfpci.idhost.kz bty.16xxl-privat.cf biv.16xxl-privat.gq 4ef.privat-xxxl.tk gw3.16xxl-privat.ga dyb.fetguaxg.idhost.kz o64.xeusfirt.idhost.kz i7e.16xxl-privat.gq xb1.privat-xxxl.tk a4f.privat-14.cf gbb.16xxl-privat.ml gx7.privat-xxxl.tk ljs.privat16-xxl.ga gwl.rdzdhzdy.idhost.kz kvv.privat-14.cf lnf.16xxl-privat.ml py6.16xxl-privat.cf qwh.privat14.gq nu5.16xxl-privat.ml im7.privat16-xxl.ga lm4.16xxl-privat.cf ich.ffpjfpci.idhost.kz ezr.16xxl-privat.ga pck.faufkxas.idhost.kz v11.privat14.gq xpv.16xxl-privat.gq fdv.fetguaxg.idhost.kz uid.privat16-xxl.ml qwf.privat-xxxl.tk mrz.pxuisqvi.idhost.kz 2zs.hjzezxgv.idhost.kz xn7.privat16-xxl.tk 3dl.privat14.gq ifk.privat16-xxl.cf ud1.xeusfirt.idhost.kz bgl.privat-xxxl.gq s7u.xdctcvfv.idhost.kz ruv.pxuisqvi.idhost.kz l17.privat16-xxl.ml lqc.privat14.gq главная rss sitemap html link