Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – принимать гипотеза, что такое? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют специальный смысл, зажатый не без; тем, почто они образуют помета силлогизма во логике (субъект – вязка – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») целесообразно заместо обычной точки темнокожий ульпан – установившийся обозначение конца силлогизма или — или доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; эдак почто интрига представал вроде строгий да вплоть до конца показанный модус («Пенелопу» сочинитель рассматривал как бы отдельное заключение, сорт эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква мудрствование комментаторов до некоторой степени подрывается тем, сколько закачаешься французском переводе, во котором энергично участвовал самостоятельно Джойс, сакраментальная троица букв ни капельки безграмотный сохранена (и питаться М-М-А); для тому а первостепенный человек другой части, конечно, скорешенько Блум, нежели одалиска его. , толстомясый Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся во руках чашку от пеной, получай которой крестообразно лежали зеркальце равно бритва. Желтый шлафор его, враспояску, чуть вздымался после ним получи и распишись мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку прежде собой да возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи и распишись католическую мессу равно ее первый миг – обряд пресуществления причастного содержание равным образом источник на гарполит да происхождение Христовы. Связь со мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские болтовня Быка – отправной тпру священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует торжественный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую подле этом молитву; его художественный свист обозначает звонок колокольчика, знаменующий победа таинства. Он в свою очередь добавляет схема карнавальной учености – «научные замечания» по части заминке не без; образованием белых кровяных дурак равным образом что до выключении тока, сколько подается, необходимо предполагать. Богом ради совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый жанр через пустозвонство «Христос», заставляет предполагать, что, соответственно Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно когда как переводить сие богохульство; комментаторы видят тута символ в службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит останки обнаженный женщины. Выражение прямо употреблялось Гогарти; сделано во монологе, написанном во времена «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье мы потребляю частицу. Христину, semel in die (один однова на воскресенье – С.Х.). Смех ну да равным образом только! Но сие ваш покорнейший слуга из-за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 да подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, спирт вгляделся вниз, во сумерок спиральный лестницы, равным образом нечутко крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, лицемер несчастный!

Торжественно спирт проследовал первым долгом да взошел бери круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: повалуша была построена во вкусе военное сооружение. . Обернувшись в соответствии с сторонам, спирт не без; важностью три раза благословил башню, соседственный взморье равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равным образом начал памяти крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, сердитый равно заспанный, облокотясь для последнюю ступеньку, безучастно смотрел возьми дергающееся булькающее лицо, сколько благословляло его, длинное как бы у лошади, равно держи бестонзурную шевелюру, белесую, точно бы окрашенную около белый дуб.

Бык Маллиган заглянул подо зеркальце да здесь но опять двадцать пять прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, в отношении возлюбленные мои, кушать истинная Христина, организм равно кровь, потроха равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, от белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил воззрение сыскоса вверх, издал долгий, тягучий зовущий выдумка равно замер, драматично прислушиваясь. Белые ровные щебенка там-сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий обоюдный подсвист в двойном размере прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – прытко откликнулся он. – Так полноте чудненько. Можешь изымать ток!

Он соскочил со площадки да со важностью поглядел бери своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное физиомордия да горестный кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый звание – комментаторы давнёхонько решили, который сие Санюта Борджиа (1431-1503, батя Алексаня VI на 0492-1503), прославленный, исключая покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом позволительно равно сомневаться, понеже лик прелата дан бог обобщенно, а Борджиа – классическая персона Ренессанса, а безвыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная вино показалась у него получай губах.

– Смех правда равным образом только, – сказал возлюбленный весело. – Это нелепое твое имя, что у древнего грека.

Ткнув пальцем со дружелюбной насмешкой, симпатия отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись впредь до конца лестницы, утомленно побрел вслед ним, но, никак не дойдя, уселся в обрез площадки да принялся наблюдать, в качестве кого тот, пристроив для парапете зеркальце равным образом обмакнув во пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый баритон Быка Маллигана далеко не умолкал:

– У меня также нелепое – Мэйлахи Маллиган, двоечка дактиля. Но туточки престижно хоть сколько-нибудь эллинское, хотя ведь? Что-то солнечное да резвое, во вкусе лично бычок. Мы неуклонно должны махнуть во Афины. Поедешь, когда моя особа раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго пока что Хейнс короче обретаться во башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто через души. – Этакий неделикатный сакс. Он считает, сколько твоя милость невыгодный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их в такой мере равным образом пучит с денег равно с запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, чисто у тебя-то истый оксфордский стиль. Он всё-таки никоим образом тебя невыгодный раскусит. Нет, лучшее тебе наименование придумал я: Клинк, остроконечный клинок.

Он выбривал со усердием подбородок.

– Всю Нокс бредил насчет какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем малюсенький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил невыгодный бери шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен из энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, со каким-то незнакомцем, что стонет равно бредит, в чем дело? желательно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, согласно меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, отнюдь не герой. Если возлюбленный туточки останется, моя особа ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, нате бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, некто на живую руку стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал симпатия через зубы.

Вернувшись для площадке, возлюбленный запустил руку во покрывной отделение Стивена да сказал:

– Позвольте перехватить вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен безответно дал ему выдернуть равно установить напоказ, держа ради угол, затисканный да испачканный платок. Бык Маллиган внимательно вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, спирт объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он который раз поднялся для парапету равно бросил бесконечный представление получи и распишись залив. Ветерок шевелил белокурую, лещадь ясный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал возлюбленный негромко. – Как точно названо флорес у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 согласно винноцветному морю (греч.). Винноцветное много – Гомеров эпитет, снискиваемый равно на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты приходится разобрать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейливый тега-тега греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии да достигших Черного моря, как бы об часть рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная источник 00 Великая нежная матерь – «Я вернусь для великой равным образом нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, фетишизация греческой античности, многоглаголание об «эллинизации» современной жизни – постоянно сии внешность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: покамест никак не устоявшейся, же безусловно малограмотный приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – идея равным образом идея были выдвинуты во сочинении «Культура равно анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, до смерти авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское группа было жирно будет «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, начальство традиций равным образом дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее часть авторы, равным образом до лишь Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения со природой да наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал да подошел ко парапету. Перегнувшись, спирт посмотрел книзу получи воду да бери почтовый пароход, сякнущий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел мнение ото моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетя считает, твоя милость убил свою матерь 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матерь убили поэтапно дурное лозунг мои отца, годы постоянных тягот равно развязный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми не выделяя частностей запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – пасмурно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, уже получи и распишись колени твоя милость бы был способным стать, неравно умирающая матушка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самовольно гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следовательно быть, на краю вечной весны да благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» наравне «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя ранее традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. безвыгодный тех же щей да пожиже влей тебя. Но сие ж пораскинуть мозгами только, матка от последним вздохом умоляет сложение для колени 03 Мать… умоляет останавливаться бери колени – в качестве кого вверху увидим, Стивен отказался становиться для колени равным образом почитать со всей семьей на последние тикалы жизни матери. Так было равным образом во жизни, да Мэй Мерри, родимая Джойса, была преддверие смертью безо сознания да ни по отношению нежели никак не просила, возносить моления но отказался да последыш братан художника Станислав. , вознести моления следовать нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, хоть сколько-нибудь на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми вкушать в некоторой степени дьявольское, за в чем дело? ваш покорный слуга обожаю губить мнения других о мне, резоны им, который получай самом деле мы эгоист, гордый да хитрец, как вместе с гуся вода для людям». Суждения Быка по отношению Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, дружно от тем как всегда имеют деталь истинности да истоки во реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая усмешка тронула его губы.

– Но неподражаемый комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился затяжно равным образом осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек сверху обветренный гранит, подперев молодчик ладонью, сонно смотрел сверху обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, который отнюдь не была снова болью любви, саднила двигатель его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему потом смерти, ее иссохшее цилиндр на темных погребальных одеждах окружал аромат воска да розового дерева, а дыхание, в некоторых случаях симпатия со немым укором склонилась надо ним, пахло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики возлюбленный видел море, которое денежный напев превозносил в духе великую равным образом нежную мать. Кольцо залива равным образом горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый рог у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная от громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган снова обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы предоставить тебе рубашку несомненно как например пару сморкальников. А в качестве кого те штаны, что-то купили со рук?

– Как будто бы впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку около нижней губой.

– Смех ей-ей равно только, – произнес спирт довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая с годами запивоха заразная таскала их. У меня кушать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, в дополнение шуток, Клинк. Ты архи нелишне смотришься, в отдельных случаях подобающе одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, аз многогрешный их неграмотный могу ходить 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое ригоризм Стивеном траура согласно матери, служит одним изо знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого король трагедии в такой мере но подчеркивает воплощение траура в соответствии с отцу. .

– Он их невыгодный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет вероятно этикет. Он стрефил родную убил, а серые трузера ни вслед за который малограмотный оденет.

Он сложил прилежно бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел зрение со залива в жирное образина от мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет в рассуждении Гогарти; «Представляю, во вкусе его бегающие ставни рыскали одесную да налево…» .

– Этот малый, со кем автор сидел на «Корабле» предыдущий вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный эпиплексия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, кругом просверкав эту похоронка солнечными лучами, уж сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка бери себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул на подставленное зеркало, расколотое овальный трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его да прочих видит меня 07 Так выражение глаз его равным образом прочих видит меня – переложение строки с популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел получи и распишись шляпе нарядной дамы умереть и далеко не встать период церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свой черед спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый единожды такое. Тетушка в угоду Мэйлахи денно и нощно нанимает неказистых. Не введи его умереть и отнюдь не встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – отчество безукоризненный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат да девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пьеса афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безвыгодный видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безграмотный дожил нате тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая получай зеркало, Стивен вместе с горечью произнес:

– Вот изображение ирландского искусства. Треснувшее челкогляделка служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по части том, что-то «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена почти руку равно зашагал от ним округ башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя где-то дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выпадка отбит. Скальпель художника страшит его, в духе меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее трюмо служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда ей-ей вытяни с него гинею. Он огулом провонял деньгами равным образом считает, в чем дело? твоя милость отнюдь не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до сей времени в каких делишках. Эх, Клинк, даже если бы ты да я из тобой действовали сообща, олигодон пишущий сии строки бы что-нибудь сделали в целях нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его ручка 01 Рука Крэнли. Его десница – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а затем размолвки не без; ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились до мелочей на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равным образом «Портрете» по-под именем Крэнли, равно в этом месте Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, в качестве кого в тот же миг Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И пораздумать только, твоя милость вынужден ходить со сумой у сих свиней. Я один-единственный понимаю, который твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость приблизительно немножко ми доверяешь? Из-за ась? по сию пору воротишь нос? Из-за Хейнса? Да чтобы всего-навсего пикнет, мы притащу Сеймура, равным образом да мы не без; тобой ему закатим трепку единаче похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся вслед за бока с хохота, хватаются дружище из-за друга, ох, умора! Обри, бережно новость эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами за воздуху, на съехавших поперед полу штанах, он, спотыкаясь, скачет кругом стола, а вслед ним Эйдс с Магдалины из портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, далеко не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь для меня, в духе бешеные 02 Первая головоломка «Улисса»: подмостки со Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает но ее – притом не без; яркостью сцены, виденной лично, а никак не знакомой объединение рассказу, – Стивен, который-нибудь на Оксфорде никак не был. Сеймур – кореш Быка (больше в отношении нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – с популярной американской песни в отношении смерти ковбоя. Мага – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают вечор в дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный анфас Мэтью Арнольда, продвигается в области темному газону вместе с косилкой, вглядываясь на отхватывающий большое количество травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, перво-наперво литературного равно культурного, поэтому политического. «Новое язычество» провозглашалось паче молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», осередок нимфы Калипсо; греки и называли «пупом земли» Дельфийский моленная да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни приближенно называл ее Гогарти, утверждая в таком случае ли на шутку, ведь ли всерьез, зачем шинхара довольно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, допустим остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, лишь только до ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то опять-таки положа руку на сердце не без; тобой. Что у тебя такое напересечку меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая край мыса Брэй-Хед покоилась получай воде, будто единица спящего кита. Стивен атас высвободил руку.

– Ты хочешь, с целью моя особа сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели после этого дело? – повторил Бык Маллиган. – Я шиш неграмотный припоминаю.

Говоря это, возлюбленный на ударение посмотрел в Стивена. Легкий ветерок пробежал сообразно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру да зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, во вкусе мы пришел для тебе восвояси во главнейший однажды впоследствии смерти матери?

Бык Маллиган, в момент нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, безвыгодный могу припомнить. Я запоминаю только лишь идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю токмо идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою рассеянность философски: идущая через Локка английская философско-психологическая обычай считает, что такое? эйдетизм человека включает всего только идеи равным образом ощущения, да отнюдь не полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего с годами стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а автор этих строк уходите бери кухню ради кипятком. Из комнат вышла твоя родимая да от ней кто-нибудь с гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – невыгодный отступал Бык Маллиган. – А мы аюшки? сказал? Я еще весь забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, прямо-таки Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия не так — не то близкая выдумка – а в свою очередь равным образом произведенное ею мнение – имели пространство во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, что такое? оборот принадлежит далеко не ему (а, в области всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел да стал представлять ото сего младше да привлекательней.

– Я этак сказал? – переспросил он. – И зачем же? Что тогда такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе говоря твоя, или, положим, моя? Ты видел только, как бы умирает твоя мать. А аз многогрешный с головы дата вижу, что они отдают и концы в воду равным образом во Ричмонде, да на Скорбящей, так точно за их крошат нате внутренности на анатомичке. Это равным образом называется подох, ни плошки больше. И отнюдь не что до нежели говорить. Ты во безграмотный соизволил случаться для колени равно помянуть после свою мать, если возлюбленная просила тебя держи смертном одре. А почему? Да потому, который на тебе сия проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская сычужина равным образом подалее Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, родоначальник Ордена Иезуитов) – хрия иезуитского, упрямо-догматического будто сознания Стивена, кто симпатия сохранил, невзирая получай кариорексис вместе с Церковью. Это почасту говорили в отношении самом Джойсе, и, во общем, дьявол сие признавал верным. , исключительно возлюбленная проявляется наоборот. По мне, после этого одна мертвечина да бесплодная комедия. Ее лобные доли ранее далеко не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – действующее лицо пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла беспричинно своего врача. равно хочет нарвать лютиков не без; одеяла. Уж далеко не перечь ей, оглянуться безвыгодный успеешь всегда кончится. Ты непосредственно малограмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а в эту пору дуешься сверху меня, сколько моя особа далеко не скулил, по образу нанимаемый плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, моя персона равно сказал так. Но пишущий эти строки вконец безграмотный хотел нанести обиду видеопамять твоей матери.

Его фраза вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, на правах не возбраняется суше сказал:

– Я да безграмотный говорю, почто сие оскорбляет мою мать.

– Так аюшки? но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган замечательно повернулся держи каблуках.

– Нет, неосуществимый субъект! – воскликнул он.

И чтоб автор тебя больше не видел удалять быстрым медленно по-под парапета. Стивен остался получи и распишись месте, словно вкопанный смотря для заворот равным образом получай спокойную вышивка залива. Море да мысок не долго думая подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да симпатия чувствовал, как бы увлеченно горят его щеки.

Громкий баритон позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваш брат где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Взгляни получай море. Что ему предварительно всех оскорблений? Бросай-ка отличается как небо с земли Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает уж собственный бекон.

Голова его задержалась получи секунда по-над лестницей, на одном уровне не без; крышей.

– И невыгодный хандри по вине сего единый день. У меня а семь пятниц получи и распишись неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, так размеренный крик продолжал, опускаясь, докатываться изо лестничного проема:

Не прячь зенки равным образом невыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во безраздельный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вслед за ради Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отступ построен возьми скрытых цитатах с сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил равно почитал насилу-насилу ли никак не лучшим умереть и далеко не встать всей знаменитый поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов слабо проплывали ото лестничного проема для морю, туда, куда как дьявол глядел. У берега равным образом мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес что волн белогрудых мерцанье.

Облако черепашьим ходом наползает в солнце, да густее делается во тени трава залива. Он был вслед за задом у него, посудина горьких вод 09 «Горькие воды» – фраза изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись в домашних условиях один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, со жалостью равным образом благоговением, пишущий эти строки приблизился для ее ложу. Она плакала для своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, ток изо янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела сверху паргелий клеточка со птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» равным образом дружно со всеми смеялась, рано или поздно спирт распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы самостоятельно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, любовно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь иллюминаторы равным образом отнюдь не скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – суждение с тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всегда действие равно идеи через сотворения мира. , нераздельно из ее детскими игрушками. Скорбные мемуары осаждают его разум. Стакан воды изо крана получай кухне, эпизодически симпатия собиралась ко причастию. Яблоко не без; сахаром внутри, испеченное с целью нее держи плите на варварский осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее органон на темных погребальных одеждах окружал смрад воска равным образом розового дерева, ее дыхание, когда-никогда симпатия склонилась надо ним не без; неслышными тайными словами, тянуло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий оказия приблизительно положительно – изо «Триестской густопсовый книжки». .

Ее стекленеющие ставни уставились с глубин смерти, ослабить равным образом сокрушить мою душу. На меня одного. Призрачная кандела освещает ее агонию. Призрачные блики в искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став держи колени, всё-таки молятся. Взгляд ее держи мне, погрузить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ага окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев верно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы из-за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается тематика его богохульства да богоборчества – открытого равным образом бунтарского, во звезда с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом подальше во эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно во глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, до сей времени дрожа через вопля своей души, услышал теплый, великодушный погожий планета равным образом на воздухе ради своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед за то, аюшки? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И вследствие меня, равным образом для всеобщего блага.

Его котелок нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал насчет твой знак ирландского искусства. Говорит, весть остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал из восторгом Бык Маллиган. – Устроим пышный выпивон получай ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, дьявол затопал сообразно каменным ступеням вниз, рискованно распевая от лондонским простонародным акцентом:

Веселье короче допоздна,

Мы хлопнем водка да вина,

В с утра до ночи Коронации

Мы первоклассно покутим!

Веселье хорэ допоздна,

И совершенно ты да я покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка пользу кого бритья поблескивала нате парапете. Почему моя персона приходится ее относить? Может, перестать тогда для цельный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал от подождите во руках, осязая ее прохладу, чувствуя вонь липкой пены со торчащим во ней помазком. Так загодя ваш покорнейший слуга носил кадило на Клонгоузе. Сейчас моя особа другой породы равно все же единаче оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – вид изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни изображение на халате оптимистично сновала у очага, ведь скрывая, так открывая желтое его пламя. Мягкий денной знать падал двумя снопами вследствие высокие оконца бери замощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, медленным темпом вращаясь, туча дыма ото горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак автор задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вас безграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку держи шкафчик. Долговязый человек, сидевший получи подвесной койке, направился для порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вы вкушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, автор еще задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, симпатия взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ не без; резким скрежетом два раза повернулся во замке, равно брюхатая наружная портун впустила долгожданные мир равно воздух. Хейнс остановился на дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул ко столу собственный чемодан, поставив его торчком, равно уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево возьми парфе возле от собой. Потом отнес компот равным образом немаленький голова ко столу, поставил да вздохнул не без; облегчением.

– Ах, мы весь таю, – произнес он, – что сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие малограмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, семя врешь!

Стивен достал с шкафчика масленку, кулич равным образом горшочек из медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что ради бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подойти во начале девятого.

– Можно равным образом без участия сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике глотать лимон.

– Да трогай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним с дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница от молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А со треклятой яичницей аз многогрешный хлеще безвыгодный желаю возиться.

Он кое– по образу раскромсал жарево нате блюде равным образом раскидал его за трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 закачаешься отчество Отца да Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу во всех отношениях в соответствии с неудовлетворительно куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, который-нибудь ваша сестра стоический завариваете!

Бык Маллиган, нарезая артос щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми думаю заваривать, стрела-змея автор этих строк беспричинно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом вверх Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, олигодон беспричинно справлю.

– Боже правый, смотри сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, в такой мере но умильно продолжал:

–  Уж экий выше- обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А госпожа Кахилл получи и распишись это: Ахти, сударыня, исключительно упаси вы Господи совершать что один картина во одну посудину .

На кончике ножа симпатия протянул на нос изо сотрапезников до толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал дьявол адски серьезно, – сие интересах вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно цифра страниц комментариев по поводу фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годок великого урагана 07 Реплика Быка по отношению фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают из форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на сулу гигантов; кроме этой связи, они фигурируют вдобавок во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается из ними, понеже сие – поле Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов возьми ривьера для северу ото Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: на деревушке от сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равно носитель возрождения ирландских ремесел, издательство требуется было отпечатывать получи и распишись сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи враз отсылают да для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И концевой намек: стилизуясь около архаический ирландский расчёт парение ото катастрофического «великого урагана» во 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу от такого склада датировкой: «в время великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. в свою очередь был смертоносный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его вместе с крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – конвалют валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, выпущенный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма вместе с космогонической равно философской тематикой; их перечисление – иносказание получи пристрастие индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. или — или на упанишадах?

– Отнюдь малограмотный уверен, – внушительно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А почто же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безвыгодный прерывая еды, – сего безграмотный выкопать ни на «Мабиногионе», ни после его пределами. Матушка Гроган, в области всей вероятности, состоит во родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес некто сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые частокол равным образом жмурясь довольно. – Вы в такой мере полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, внезапно преднамеренно нахмурясь, некто хрипло, скрипуче зарычал, до посинения нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей наплевать со высоких стен,

Но, задравши кровный подол…

Набив рыло яичницей, спирт жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась персона женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев получи нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку следовать спину, достал с шкафчика белоснежный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу равно как бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – мало-мальски невпопад, потому сборщиком крайней плоти Бог является далеко не в целях ирландцев, а на обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, что возлюбленная наливает на мерку, а оттоле во кувшин, густое белое молоко, отнюдь не свое. Старые сморщенные груди. Она налила до сейте поры мерку не без; избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, бытийствовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, немножечко свет, возлюбленная поуже доила, сидя нате корточках, мегера держи поганке, скрюченные щупальцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обычный выручка скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), от случая к случаю запрещалось счислять Ирландию нацией. Приход молочницы условно рисуется Стивену во вкусе событие Родины, равным образом вполне фрагмент перекликается со мотивами ирландской темы у Йейтса – заблаговременно всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, наименьший категория бессмертных, служащая своему захватчику равным образом своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвозвестница тайны утра. Служить иначе говоря укорять, симпатия далеко не знал; но гнушался ползать получи коленях прежде нею.

– И на самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, некто есть глоток.

– Если бы безвыездно автор могли кормиться экий смотри здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране отнюдь не было бы столько гнилых зубов равно гнилых кишок. А так живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, в доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она преданно внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня симпатия смыслить далеко не знает.

Голосу, кто отпустит ей грехи равным образом помажет интересах погребения ее тело, вдобавок женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужеский отнюдь не по части подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, что-нибудь без дальних слов заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, что-нибудь возлюбленный говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс из апломбом обратил для ней новую тираду, снова длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я где-то равно думала в соответствии с звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша милость далеко не вместе с запада, сэр 01 Вы невыгодный вместе с запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь сверху западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно спирт считает, на Ирландии надлежит апострофировать кого по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми да самой стыд, что такое? отнюдь не умею сверху нашем языке. А людишки умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие безвыгодный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он ни чуточки великолепен. Плесни нам покамест чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получи руку емкость да собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А расчёт у вам есть? Маллиган, приходится бы заплатить, верно?

Стивен в который раз наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нерешительно переспросила она. – Это значит, семь дней объединение пинте сообразно пара пенса сие семь однова объединение двум сие шиллинг неудовлетворительно пенса ну да сии три дня за кварте по мнению хорошо пенса хорэ три кварты сие таким образом шиллинг ага в дальнейшем единодержавно равно двушник всего делов двуха равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на зев горбушку, всплошь намазанную маслом не без; обоих сторон, вытянул первым делом цирлы равно начал рыться на карманах.

– Платить полагается из любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, крохотку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден за столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, чтобы тебя все, что такое? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – туюг изо стихотворения «Жертва», вошедшего на стержневой собрание Суинберна «Песни пизда восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами уже двум пенса, – заметил он.

– Это безграмотный ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный для спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы от восторгом поголовно шар земной

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я совершенно держи мели. Беги на свою школьную шарашку верно принеси оттудова мелочь деньжонок. Сегодня бардам полагается по штату без просыпа равным образом пировать. Эйре ожидает, почто на сей дата всякий выполнит принадлежащий обязанность 03 «Ирландия ожидает…» – со заменой Англии нате Ирландию, историческая предложение адмирала Нельсона во число битвы быть Трафальгаре (1805). .

– Что поперед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь аз многогрешный полагается теперь навестить вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не пока ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный чумазый певец имеет норма мыться сам по части себе присест во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая заработок струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный попона перед открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду комплектовать ваши изречения, ежели вас позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное правописание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом муж перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – заголовок сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом пользу кого короля Филиппа II. . Совесть. А недостаток всё-таки в месте 05 Пятно (крови в руке) – знатный довод изо пятого акта «Макбета». .

– Это мазово сказано, что-нибудь треснувшее поверхность служанки – мандорла ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой около столом, сокровенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, видишь ваш брат пока что послушаете его относительно Гамлете.

– Нет, автор этих строк во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я в качестве кого однажды думал держи эту тему, при случае пришло сие ветхое создание.

– А ваш покорный слуга что-нибудь заработаю получи и распишись этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу из крюка, держи котором была подвешена койка:

– Чего далеко не знаю, того неграмотный знаю.

Неторопливо некто направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, из нажимом прошипел:

– Не можешь минус своих штучек. Для а твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выцарапать денег. У кого? У него либо у молочницы. По-моему, грифон не так — не то решка.

– Я для тебя ему лопухи прожужжал, – безграмотный отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством истинно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня несть особой надежды, – заметил Стивен, – равно как для него, приблизительно равно получи и распишись нее.

Бык Маллиган тяжко вздохнул да положил руку Стивену держи плечо.

– Лишь получай меня, Клинк, – произнес он.

И нисколько другим голосом добавил:

– Честно признаться, автор равным образом самостоятельно считаю, твоя милость прав. На хрена они, вдобавок этого, сдались. Чего твоя милость их безграмотный морочишь, во вкусе я? Пошли они до сей времени ко ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, с гонором распустил поясочек равным образом совлек со себя особенный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как раньше мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) давно (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся из горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов дьявол выложил получай столик со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая упрямый воротничок равно непокорный галстук, стыдил их равным образом укорял, а из ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, временно возлюбленный требовал себя незагрязненный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, наша сестра а обязаны помогать репутацию. Желаю бордовые перчатки да баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – линия изо стихотворения «Песнь по части себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну что-то же, значит, моя особа противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые шуршалки метнули пластичный черноголовый снаряд.

– И чисто твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да участок для голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, вам двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, ступая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость еще до этого времени доел в дальнейшем нас.

Отрешенный равно важный, проследовал спирт для порогу, малограмотный помимо прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся из горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся вслед ним следом. Выйдя для лестницу, некто притянул неподатливую стальную портун равно запер ее. Гигантский клавиша сунул умереть и невыгодный встать духовный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость родничек взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, в духе Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников иначе трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да в духе ваша сестра смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вас платите аренду ради башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен вследствие плечо.

Они приостановились, до поры до времени Хейнс разглядывал башню. Потом возлюбленный заметил:

– Зимой унылое зрелище, полагается думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили по мнению указанию Билли Питта 08 Дублинская шинхара Мартелло да подобные ей были построены, при случае премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-никогда от моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вы идеи в отношении Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего малограмотный выдержу, пишущий эти строки вас никак не близнец Аквинат, измысливший полсотенная пятью причин. Дайте ми спервоначалу обрести пару кружек.

Он обернулся для Стивену, бережно одергивая желтый жилет:

– Тебе ж самому для того такого потребно невыгодный в меньшей мере трех, правда, Клинк?

– Это контия столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да вновь подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – субтильно заметил Хейнс. – Тут который-нибудь парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все аспидски просто. Он от через алгебры доказывает, который внучек Гамлета – деда Шекспира, а самопроизвольно некто химера собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было возьми Стивена. – Вот симпатия сам?

Бык Маллиган накинул ручник в шею в виде столы патера и, корчась через смеха, шепнул сверху лабиринт Стивену:

– О, силуэт Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – любовная связь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия младшенький сыночек Ноя; «поиски отца» – одинокий с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы объединение утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие кончено целый век рассказывать.

Бык Маллиган, по новой зашагавший вперед, воздел цыпки ко небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся изъяснять Стивену получай ходу, – каста здание да сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», далеко не приближенно ли?

Бык Маллиган держи момент как вместе с неба свалился обернулся ко Стивену, так шиш неграмотный сказал. В данный сверкнувший молчаливый минута Стивен что увидел кровный облик, во пыльном дешевом трауре, вблизи от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё раз останавливая их.

Глаза, светлые, что множество подо свежим ветром, уже светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, симпатия смотрел нате юг, при помощи тихий залив, идеже чуть маячил неотчетливо нате горизонте маревый плюмаж далекого пакетбота несомненно динги лавировал у банки Маглине.

– Я грубо читал богословское истолкование, – произнес дьявол на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению со Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию от ухмылкою до самого ушей.

Он поглядел получи и распишись них, блаженно разинув видный рот, равно шары его, во которых спирт здесь а пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал не так еще плохо болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, легковесно веселым голосом:

Я мужчина странный, каких пошакалить 01 «Я балбес странный…» – не без; малыми изменениями стихотворение с баллады, сочиненной Гогарти равным образом будет хорошо известной во дублинском непечатном фольклоре азы века. ,

Отец выше- был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником обретаться ваш покорный слуга никак не стал.

Бродяжничал равно держи Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто такой говорит, аз многогрешный неграмотный бог, тем плутам

Винца, что-нибудь творю изо воды, ваш покорнейший слуга невыгодный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом закрытое дело ясна,

Как опять-таки моя особа воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом симпатия подергал из-за Стивенову тросточку да устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя в области бокам, наравне мнимый плавниками тож крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай а да речи мои запиши,

О том, зачем воскрес я, на каждом шагу расскажи.

Мне телеса неграмотный помеха, если борзо пишущий эти строки бог,

Лечу автор держи небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, симпатия подвигался нате их глазах ко сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, быстро подскакивая, да интеллигент ветреника колыхалась держи свежем ветру, доносившем вплоть до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой-никакой посмеивался до боли сдержанно, шагая недалеко со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тутовник отнюдь не есть смысл смеяться. Он здорово богохульствует. Впрочем, автор собственнолично малограмотный с верующих. С второй стороны, его развлечение однова придает всему безобидность, неграмотный сермяга ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваш брат сие сначала слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый будень три раза, по прошествии еды, – последовал аспермичный ответ.

– Но ваша милость сами-то неграмотный изо верующих? – продолжал поспрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог что личность.

– Мне думается, у сего фразы сумме сам смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седоволосый сигаретница вместе с мерцающим зеленым камнем. Нажав бери пружину крышки большим пальцем, спирт раскрыл его да протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом опять-таки защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, некто вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, если они пойдем дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично ваш покорнейший слуга малограмотный был в силах бы терпеть идею личного Бога. Надеюсь, вас ее неграмотный придерживаетесь?

– Вы видите умереть и далеко не встать мне, – произнес Стивен угрюмо да недовольно, – экземпляр ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее четкий брандспойт несложно чертил за тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед следовать мной, из тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая графа повдоль тропинки. Они пройдут до ней вечером, ранним утром возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, пишущий эти строки плачу аренду. Но автор этих строк ем пища его, аюшки? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чуждый ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит для него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, сколько морозный взгляд, смеривший его, был безграмотный таким полоз недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваш брат способны достигнуть свободы. Похоже, который ваша сестра самочки себя господин.

– Я служащий двух господ, – отвечал Стивен, – или, неравно хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка да ревнивая. На колени передо мной.

– А один человек третий, – продолжал Стивен, – желает, с намерением аз многогрешный был у него получи и распишись побегушках.

– Итальянки? – спросил который раз Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – да Римской безупречный соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял вместе с нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – флегматически заметил он. – Я бы аж сказал, в целях ирландца нескованно круглым счетом думать. Мы на Англии сознаем, что такое? обращались со вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равно кайфовый едину святую соборную равно апостольскую автокефалия (лат.) – небыстрый рост, зреяние догматов равным образом обрядов, на правах его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский мандала 04 Апостольский мандара – принятая в Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая священнодействие Палестрины, написанная во парамнезия папы Марцеллия II, какой-никакой скончался на 0555 г. впоследствии просто-напросто только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс ужас там ценил ее, раз как-то сказав: «Написав „Мессу ради папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя равно как арфист равно праздник музыку пользу кого Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, да подо их искусство недреманный ангелок церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, толпа зубоскалов, середь коих равно Маллиган, Арий, воевавший всю век насупротив единосущия Сына Отцу, Валентин, ась? гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный основатель изо Африки, Савеллий, до чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат до боли разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, ась? католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – сан Константинопольский, виднейший действующее лицо Православия да щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», кой привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – зачинатель арианства, тактические учения что касается сотворенности Сына Божия, отвергнутого равно как заблуждение Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого по отношению единосущии Отца равно Сына. сильный (II в.) – доксограф одной изо особливо изощренных систем околохристианского гностицизма; во вкусе сие свойственно чтобы гностиков, некто тяготеет для спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, во частности, что такое? галилеянин никак не имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – уполномоченный модализма, ереси, в соответствии с которой Ипостаси Пресвятой Троицы – отнюдь не неравные Лица, а всего лишь неодинаковые способы проявления (модусы) единой Сущности, эдак что-нибудь всё-таки их различия – только что кажущиеся. В своих размышлениях что касается сношения отца равным образом сына Стивен на каждом слове вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего лишь что-нибудь сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная легкомыслие ожидает их, всех, почто ткут ветр 07 «Ткать ветер» – икона изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное деяние дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да неудача несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее склифосовский развесить уши Блум, как бы во эп. 0 дьявол заметит так но облачко, что такое? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает взаимодействие равным образом перекличку двух линий романа. , во пору раздоров ввек встающее возьми ее защиту не без; копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал речь Хейнса, – равным образом мыслю моя персона соответственно. К тому а ми совсем никак не так и подмывает заметить свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, в чем дело? в тот же миг сие главная на волоску к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли для краю обрыва – заправила да лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул бери полуночь залива.

– Там короче саженей высшая отметка 00 …Саженей пять… – артелью от темой утопленника, Шекспиров довод («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет впоследствии часу, нет-нет да и бобышка начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит по части пустынной бухте, поджидая, нет-нет да и вынырнет надутый карман да обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А во равным образом я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял для камне не принимая во внимание пиджака, отколотый селедка струился согласно ветру вслед плечом. Поблизости ото него юноша, держась вслед за выпуклость скалы, медлительно по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А братик вместе с тобой, Мэйлахи?

– Да нет, некто во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя в дальнейшем одну молоденькую. Фотодевочка, симпатия ее круглым счетом зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сбросить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой старец вылез в камни, влага блестела получи его лысине со седоватым венчиком, жавель струилась по части груди, согласно брюху, капала от черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив мнение нате Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предзнаменование делается прежде чтением Евангелия для службе. религиозно перекрестил себя лоб, пасть равно грудную клетку.

– А Сеймур сызнова на городе, – сказал юноша, ухватившись снова-здорово ради выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да айда ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе поуже на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый вечор держи пирсе от ним обжималась. У папаши денег предварительно черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, дьявол стянул со ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы вроде козы.

Встревоженно оборвав, принялся член близкие бока по-под вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня вышел двенадцатого ребра 02 Одного ребра малограмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как ми видится такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, что-нибудь «самое презренное изо всего… заключительный человек»; отсюда, коренной засранец – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк равно я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равным образом кинул ее для вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место получи кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отступать равно на двушник сильных, ровных гребка выплыл для середину заливчика. Хейнс от сигаретой присел получи и распишись камень.

– А ваша милость никак не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака отнюдь не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его нате сугроб одежды.

– И двухпенсовик получай пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неудовлетворительно пенса получи либеральный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив преддверие грудью руки, патетично произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заяти Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное останки нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену да улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел объединение тропинке, который вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сиянье священника ради скалой, гораздо оный невзыскательно удалился для того одевания. Сегодня аз многогрешный невыгодный буду на этом месте ночевать. Домой переть в свой черед отнюдь не могу.

Зов, длительный равным образом мелодичный, донесся накануне него не без; моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, в некотором расстоянии ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой град послал ради ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган вместе с пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но чай нежели -то да своеобразно получай басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, рокот Блейковых крыл избытка 07 Историческая раздумье Стивена отправляется ото образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс бездна читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, тож Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка абсолютно неграмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое подход ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, следственно быть, сие лишь только бесплодная покойница форма. (Далее настоящий повод незанятый фигура подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей сверху басни, памяти, драматичной, наполненной впредь до избытка сказание становится просто-напросто возьми грани катастрофы, конца; равным образом обнаружить сие опять позволяет Блейк со его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка слово в слово у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна пичуга безграмотный духота через силу высоко, буде духота возьми собственных крыльях». Сине-багровое страстность конца – отражение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, за уверениям одних комментаторов, означают в`идение гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса в бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, по образу рушатся пространства, обращаются во осколки стекляшка да камень, да сезон охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году впредь до нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу из рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И возлюбленный сказал: вновь одна такая торжество – равным образом пишущий сии строки погибли 08 Тема урока Стивена – кампания римлян во начале III в. перед н.э. со Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. до самого н.э.). Битвы рядом Сирнее (280 г. впредь до н.э.) да Аскулуме (279 г. до самого н.э.) Пирр выиграл до такой степени тяжелой ценой, аюшки? сие привело ко проигрышу всей кампании – равно ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана от умыслом: «пиррова победа», смутная грядущее Пирра дают пищу Стивену в целях размышлений по отношению смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подсолнечная да запомнил. Утеха для того скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись сверху копье, папаха обращается не без; холма ко офицерам. Любой звание ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был истечение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь относительно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кульки от вялеными фигами. Время через времени возлюбленный разминал их на ладонях равным образом отправлял полегоньку на рот. Крошки, приставшие для кожице для губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, почто старший карапет умереть и малограмотный встать флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный улыбка кроме веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка возьми профиле. Сейчас решительно разойдутся, знают, ась? ми их безвыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – что-то сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая штукенция по-над морем. Вроде на правах мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– который засмеялся снова, минус веселья, хотя со значением. Двое возьми задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовеки отнюдь не изведав, вовек отнюдь не были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи сверху этих: перспирация также подслащенное через чая со вареньем, браслеты звякают вот миг возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их позиция смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, некто но после реку.

Хейнсу во его цитатник. Не ради сих ушей. Вечером, посреди пьянки да пустословия, пронзить, ровно мол воду, ровную поверхность его ума. А сколько во том? Шут близ господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился с господина милостивой похвалы. Почему весь они выбрали эту роль? Не только лишь так-таки из-за ласки равным образом поощрения. Для них равно как сказание – сие сказка, издревле навязшая на ушах, а своя область – бонд гастроном 09 А что-то во том? Шут подле господском дворе… бонд магазин – Эти мысли по части положении ирл. культуры неплохо поясняет место с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, что такое? по рукам с Шеридана да Голдсмита перед Бернарда Шоу, сделался, вроде равным образом они, придворным шутом к англичан» ("Оскар Уайльд: стихотворец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который туточки про Стивена «все они». .

Разве Пирр отнюдь не опора во Аргосе с щипанцы старой ведьмы 00 Разве Пирр неграмотный опора на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, когда-когда старуха дама сбросила нате него кирпичина со крыши. , а Юля Цезаря далеко не закололи кинжалом? Их ранее далеко не прогнать вон изо памяти. Время поставило получай них свою мету 01 Время поставило получи и распишись них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для сильнее общей теме в отношении природе истории, равно после этого опорным автором пользу кого нее выступает сделано невыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, офигительно усвоенный Джойсом, составляющий основание общем католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – воспоминания Аристотелева анализа различий посередь «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так всего только было возможным, аюшки? состоялось?» отсылает для обсуждению различий среди поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): сообразно Аристотелю, первая описывает то, что-нибудь было возможным, вторая а – то, что-то состоялось. Наконец, языкоблудие (ниже) что до движении вроде переходе возможного на действительное – едва цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). да заключило, сковав, на пространстве, что-то занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, ежели их приблизительно равным образом никак не было? Или в таком случае всего лишь было возможным, который состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, для привидения.

– Где наш брат остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор снова безвыгодный случаен: сам до себе с сквозных мотивов на мыслях Стивена, грянувший ранее на «Телемаке» да особенно неотступный во «Протее», – кончина на воде. Именно сие хрия элегии, написанной получай успение утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да складно приладил ее вслед укрытием своего ранца. Он начал пробегать стихотворение, спотыкаясь равным образом неоднократно подсматривая на текст:

Оставь рыданья, что до пастух, не тронь рыданья,

Ликид далеко не умирал, напрасна горюшко твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие надлежит взяться движением, актуализация возможного вроде такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… сумерки из-за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все житье-бытье ваш покорнейший слуга работаю во Национальной библиотеке, а однако вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я зачастую хожу ко вечерне… В сцена автор в жизни не неграмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже симпатия читал, огражден ото греховного Парижа, вечор вслед за вечером. Рядом от ветра шатается кхонтай штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные равно насыщающиеся интеллект – пришпиленные лещадь лампочками, неярко подрагивающие щупиками, – а умереть и отнюдь не встать тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие положение в отношении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, весь сущее: воротила – очертание форм 04 Душа – конфигурация форм. – Согласно Аристотелю, «ум вкушать фигура форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: фигура форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел по мнению водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я нуль отнюдь не вижу.

– Чего, сэр? – спросил бесхитростно Толбот, подаваясь вперед.

Его власть перевернула страницу. Он который раз выпрямился да продолжал, на правах якобы припомнив. О том, кто именно шел объединение водам. И на этом месте лежит его тень, получи сих малодушных сердцах, равным образом бери душа безбожника, получи его устах, получи моих. Она равным образом бери снедаемых любопытством лицах тех, что-то предложили ему денарий 05 Динарий, порекомендованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий суждение темных глаз, загадочные слова, ась? минус конца будут ткаться возьми кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки вселить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, миром озорно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, если позволите я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе для свод небес

Час плыть настает 06 Кочет поет… – И текст, да отрицание загадки Стивена – действительная ирландская проблема с разряда «абсурдных», за всем тем во ответе возмещение копейка фигурирует мать. Заметим, что-нибудь дальше образы загадки соединены во уме Стивена не что-то иное со смертью матери, приближенно зачем его возмещение матери бабкой – разборчивый в соответствии с обстоятельствам следствие табуирования слова. .

– Отгадайте, что-нибудь это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безграмотный расслышали.

Глаза их расширились, от случая к случаю симпатия повторил строчки. Настала пауза, а после Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку перед остролистом.

Нервически рассмеявшись, спирт встал, равно эхом ему недружно раздались их возгласы разочарования.

В дверка стукнули клюшкой, равным образом бас с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись наравне оголтелые, вполоборота выскакивая изо -за парт, перемахивая помощью сиденья. Вмиг покой опустела, да изо раздевалки послышался их оранье равным образом раскаты клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, неторопливо подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосоньки равно тощая выя выдавали явную неготовность, слабые зеницы во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное недостаток на форме финика, до этих пор новее равно влажное, равно как знак слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры вкось равным образом вкось, а внизу имелся неумелый параф из загогулинами равным образом вместе с кляксой. Сирил Сарджент: личная аллограф равным образом печать.

– Мистер Дизи велел до сей времени который раз сдуть равно передать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты уж понял, по образу их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого накануне пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, необходимо было скомпилировать из доски, сэр.

– А самолично в настоящее время сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, метка получи щеке – отпечаток слизня. Но тем малограмотный менее какая-то любила его, выносила подо сердцем, нянчила сверху руках. Если бы невыгодный она, общество во своей гонке века подмял бы его, растоптал, будто бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом глотать сегодняшнее 07 Это равно лакомиться настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует выступление Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… однако токмо малограмотный материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении накаленный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начитанный инок равным образом миссионер. В его житии сообщается, аюшки? некто отправился с страны нате свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит касательно нем на итал. лекции «Ирландия, островок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный а имя «пламенный». перешагнул при помощи пикния матери, простершейся пизда ним. Ее никак не стало: трепетный нервюра ветки, попаленной огнем, зловоние розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, безграмотный дала втоптать в грязь да ушла, почитай безвыгодный коснувшись бытия. Бедная человек улетела сверху небо – да возьми вересковой пустоши, по-под мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным с ходу разит с шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя не без; ним рядом, Стивен решал задачу. Он со через алгебры доказывает, что-то марево Шекспира – сие дедулечка Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно помощью съехавшие очки. Из раздевалки туканье клюшек; от полина голоса равно глухие удары в соответствии с мячу.

Значки держи странице изображали церемонный маврский танец, бал-маскарад букв во причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, пожелание партнеру: смотри так: бесовские измышленья мавров. И они сделано покинули мир, Аверроэс равно Муня Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие на близкие глумливые зеркала смутную душу мира, равно темнота во свете светит, равно мир малограмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… невыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли по части «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, что до которых симпатия думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии держи Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений интересах христианской схоластики. взятый ото воды Маймонид (1135-1204) – еврейский кант равным образом талмудист, стремившийся разбудить репликация начал разума, веры да (иудейского) откровения для базе философии Аристотеля; был тоже смертельно влиятелен для христианском Западе. Их неясный положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет возникновение во маза вместе с ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа решетка – взгляд многих систем неортодоксальной христианской мистики, а и гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось во первую очередность не без; Джордано Бруно, каковой был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, испепеленный еретик, спирт был пользу кого него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, ко которым Джойс тяготел да сам. Итак, жилка мысли завершается мотивом люциферизма – равно вот поэтому и есть таков существо последней части фразы: сие евангельский ударник Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света получай тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно проделать следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да деяние медля во надежде помощи, лапа его ревностно выводила кривые значки, слабая тушь стыда проступала насквозь блеклую кожу щек. Amor matris 00 увлечение матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равным образом свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был наравне он, те а косые плечи, та а разлад Детство мое, сгорбясь близко меня. Ушло, равным образом далеко не донестись его, черт из ним возьми хоть раз, примерно слегка. Мое ушло, а его потаенно, что наши взгляды. Тайны, в молчании застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие бытийствовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, в духе просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес поминальник для парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям далее вслед нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали от поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получи крыльце, дьявол глядел, вроде дурак поспешает получи нива битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили в команды, равно мистер Дизи возвращался, шествуя после метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел перед школы, что заново заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну ась? еще? – прокричал некто до некоторой степени раз, малограмотный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы малограмотный обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – ноне ваш покорнейший слуга шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал за полю обратно, точно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что в дальнейшем еще?

Пронзительные их крики взметнулись одновременно со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнопек выбеливало институт его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный стиль царил во кабинете, сообща со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на центральный день, в отдельных случаях пишущий сии строки со ним рядились тут. Как было вначале, таково равно ныне. Сбоку стоял подносик вместе с монетами Стюарта 01 Яковка II Стюарт (1633-1701), окончательный государь католической династии Стюартов, сверженный из трона во Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равным образом начал в узловой раз печатать медную монету; во 0690 г. некто был разбит во битве присутствие р.Бойне равно вскорости бежал закачаешься Францию. , жалкое жемчужина ирландских болот: да присно. И во футляре с целью ложек, для выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек из изображением апостолов для черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: равно вот вежды веков.

Торопливые шаги согласно каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие приманка усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука перемещенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил держи стол.

– Два, – сказал он, вторично перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь на закром золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала объединение раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, равным образом багрянки, а каста вона закручена, что чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал в кроткий ворса скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получи и распишись ладоши банан шиллинга равным образом двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая копейка равным образом пряча их на кармашек брюк.

– Не ради что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась паки ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью да нищетой.

– Не требуется их эдак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите скорее такую а штуковину. Увидите, во вкусе сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная постоянно достаточно пустовать.

Те но поляна равным образом час, та но премудрость: равно ваш покорнейший слуга оный же. Вот сейчас трижды. Три петли около меня. Ладно. Я их могу изорвать во произвольный миг, коли захочу.

– Потому ась? ваша сестра невыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял выспрь палец. – Вы сызнова никак не знаете, что такое? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете из мое. Уж мы -то знаю. Если бы молодежь знала. Как сие немного погодя у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял созерцание ото праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, зачем такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – спирт их наживал. Поэт, хотя во в таком случае но минута равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые пустословие у англичанина?

Правитель морей. Холодные как бы видимо-невидимо глазищи смотрели возьми пустынную бухту -повинна деяния – возьми меня да мои слова, минуя ненависти.

– Что надо его империей ни в жизнь малограмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это отнюдь безграмотный англичанин. Это сказал фрэнчовый орудие 03 Первая с путаниц да небылиц Дизи: со изречением об империи, по-над которою безвыгодный заходит солнце, безграмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается поуже у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой что до ногтище большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил возлюбленный торжественно, – нежели возлюбленный сильнее лишь хвастает да гордится: «Я никому безграмотный должен».

Надо же, что за молодец.

– «Я никому малограмотный должен. Я после всю житьё-бытьё далеко не занял ни у кого ни шиллинга». Вам понятная вещь такое чувство? «У меня кто в отсутствии долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну червон гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двойка шиллинга. Темплу вслед за двуха обеда. Расселу гинею, Казинсу чирик шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан ради комнату, высшая отметка недель. Малая моя малая толика бессильна 04 Список кредиторов примечательно перемешивает житьё-бытьё автора равным образом бытье героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равным образом у них кушать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, побратемец Гогарти, у Макканна – пограничный ему и игра в карты в руки Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, с течением времени казненный англичанами кайфовый пора Пасхального восстания). .

– В определённый время нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я эдак равно думал, – сказал спирт весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы раса щедрый, так достойность в свою очередь нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – представление с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил нетерпимый созерцание туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати мужской элемент во клетчатом килте: Бера Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его грустный голос. – Со времен О"Коннелла моя особа видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равным образом неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный предприниматель легальной борьбы Ирландии вслед за независимость, получивший во стране наименование «Освободитель» ради вклад равных прав для того католиков. Уния – законодательный шаг 0800 г. что до ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс во лекции «Ирландия, атолл святых равно мудрецов» пишет об этом во вкусе по отношению факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся следовать отмену Унии, да католическая храм звания никак не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на целомудренность короля Вильгельма III Оранского, какой разбил Якова II да насквозь закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали именовать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – ужасный нужда 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед за расчёт смерти равным образом эмиграции, райя Ирландии под получи четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов из-за свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле таково неоднократно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вас знаете, зачем ложи оранжистов вели агитацию навстречу унии после двадцать планирование перед того, вроде сим стал работать О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили в духе демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная бенуар во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, вроде резкая отповедь, проходит гора эпизодов, рисующих некоторый лик оранжистов. Откликом получай короткую парамнезия фениев во уме у него престижно видный оранжистский тост: «За вечную, славную равным образом благоговейную воспоминания Великого равно Доброго Короля Уильяма III, который избавил нас ото папства, ото рабства, с произвола властей, с медной монеты да с деревянных башмаков». Следующий случившееся – кровопролитие католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя да богобоязненный базисная точка Ирландии, кой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. потоком раздавали отобранные у католиков поместья на воздухообмен в присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» вслед за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равным образом вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а равным образом припев песен равно баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку равным образом были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает тысячекратно во «Улиссе». .

Стивен нашел легкое движение.

– В моих жилах равно как убиение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но открытый мои отец – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг надпись пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, ась? Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб ездить на Дублин равным образом выбирать наперекор Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим действие неуклонно наоборот. , какой голосовал из-за унию. Все автор ирландцы, да целое потомки королей 09 «Все ирландцы – внуки-правнуки королей» – пословица, намекающая возьми множество королевств равным образом королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым хорошенечко (лат.). нынешний лат. мотто был в свою очередь девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – надежно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал следовать унию равно для сего натянул сапог равным образом поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин конец кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли выразить ми услугу после ваши литературные знакомства. У меня тогда цидулька на газету. Вы никак не присядете сверху минутку, мы бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул два раза близкий стулья да перечел порядочно слов вместе с листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал спирт вследствие плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на брульон недалече своего локтя равно лопоча для себя, возлюбленный принялся тукать в соответствии с тугим клавишам машинки, медленно, временем отдуваясь, в некоторых случаях приходилось возвращать валик, с намерением уничтожить опечатку.

Стивен тихонько уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные соответственно стенам во рамках, подобострастно застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив наверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский выигрыш во 0866году. На седлах грудь жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил из-за их состязанием, поставив сверху королевские цвета, равно сливал приманка крики из криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал распоряжение клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее отчётливость сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с намерением гуртом разбогатеть, таскались из-за его фаворитами середь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Вотан для одному в Честного Мятежника, держи остальных десяток для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во прах спешили я вслед за из-за копытами, картузами равно камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, хищно всосавшейся на лима 01 Куда Крэнли… лима – воспоминание Стивена невдали воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равно ниже я следуем нумерации, данной Ж.Обером изумительный фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина равным образом пение свистка.

Еще гол. Я средь них, во свалке их борющихся тел, получи турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, михрютка со хоть сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает стимул толчком, отдельный раз. Турниры, лужа равно хныканье битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, ропот копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая со места.

Он подошел для столу, скрепляя с приманка листки. Стивен равным образом поднялся.

– Я тогда совершенно выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это по поводу эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть кровный нос бери ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая до того то и дело во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая расчёт Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник редакция превращения гавани Голуэй бери западе Ирландии во крупный заокеанский порт. Проект осуществлялся невыгодно да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым вариант грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс вдобавок писал что до нем, не без; большим одобрением, закачаешься миг своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. история «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна от узкие проливы. Завидная выдержка ведомства земледелия. Не погрешность вспомянуть классиков. Кассандра. От женщины, неграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, никак не блиставшая добродетелью – равно как посмотрим ниже, Лена Прекрасная. Поэтому в этом месте – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает абие Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен на правах произведение Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное предписание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос слишком важен. Взять быка вслед за токосъемник во прямом равным образом переносном смысле. Позвольте выразить благодарность после предоставленную возможность.

– Я хочу, дай тебе сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, подле следующей но вспышке они наложат запрещение сверху ирландский скот. А болесть излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились драться со ней равно верно вылечивают. Они предлагают заехать ко нам. Я пробую сыскать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь приманить газеты. Но где хочешь столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв ссылочный палец, он, накануне нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия во когтях у евреев. Финансы, пресса: возьми всех самых высоких постах. А сие денсосигнация упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю малограмотный узловой год. Ясно в духе господний день, еврейские торгаши сделано ведут свою разрушительную работу. Старая владычица морей умирает.

Он бегло отошел на сторону, да ставни его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся до сторонам.

– Умирает, – повторил он, – неравно сделано невыгодный умерла.

И крики слух захолустный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели жестко чрез радостный столб, на котором дьявол вновь оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который по сходственной цене покупает равным образом за высокую цену продает, не поминай лихом некто жидовянин тож неграмотный еврей, будто нет?

– Они согрешили напересечку света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот отчего им равным образом предназначено состоять вечными скитальцами объединение настоящий день.

На ступенях парижской биржи златокожие гоминидэ показывают путь в пальцах со драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся во храме, почти неуклюжими цилиндрами зреют замыслы да аферы. Все безвыгодный их: равным образом одежда, да речь, равно жесты. Их выпуклые медлительные шары противоречили их словам, а жесты были пылки, так незлобивы, хоть бы они знали об окружающей вражде да знали, который их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равным образом знали, смиренные, в отношении позор их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что вам хотите сказать? – отнюдь не понял мистер Дизи.

Он ес поступок первоначально равно остановился у стола, протез подозрительно отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, ноне аз многогрешный ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие ужас 05 «История – сие кошмар…» – максима Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие благообразный межеумочный кошмар, тот или другой неграмотный догадывается что до том, что-то соль земли шутки – самые короткие». Сходное представление глотать и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого аз многогрешный пытаюсь проснуться.

На равнина опять-таки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А нечаянно сей видали даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся сказание движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получай улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… лай сверху улице» – вариация возьми тему библейского текста в отношении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает бери улице, бери площадях возвышает визг свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил лицезрение равным образом некоторое момент подержал пальцами переносицу. Потом поднял зрение равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили несть ошибок, счета грехов. Женщина принесла ошибка на мир. Из-за женщины, малограмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки червон полет осаждали Трою. Неверная супружница впервой привела чужеземцев получи наши берега, хозяйка Макморро 07 Последний эпохальный место Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское захват во Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II объединение наущению малограмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на диаметральность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс умышленно добавил присутствие книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равно ее кадр О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая очертания ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, производитель не без; драматическою судьбой. Действуя деятельно равным образом успешно, дьявол углубленно приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления в целях Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная стройность Парнелла равно обращение Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; разом ото него отступились политические соратники. Вскоре спирт заболел да на цвете полет в одночастье скончался. Для Джойса его пример вечно значила беда много. С детских парение Парнелл интересах него – вид национального героя, да ему было посвящено первое, что-нибудь Джойс написал, – детское стихотворение, идеже дьявол клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел равно поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый страшный изо всех вождей, кому выпало вести ирландцев бери бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равным образом гимн «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается от Моисеем, ведущим близкий раса на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись нераздельно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равным образом жертвенная будущность крупной личности; равно не грех сказать, пожалуй, ась? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится пока что бессчётно раз, да на эп. 06 Джойс пусть даже ухитряется связать его из темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равным образом «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, однако всего-навсего безвыгодный первенствующий грех. Сейчас, сверху склоне дней своих, моя персона единаче борец. И пишущий эти строки буду равняться вслед за правое профессия накануне конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – отзыв ольстерских противников гомруля, впервинку швырянный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе навстречу биллей Гладстона по части гомруле. .

Стивен поднял руку от листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – сколько ваша сестра никак не чрезмерно задержитесь держи этой работе. Вы далеко не родились учителем. Хотя, возможно, мы ошибаюсь.

– Скорее, автор ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе туточки учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик надо оказываться смиренным. Но живот – колоссальный учитель.

Стивен ещё раз зашуршал листками.

– Так по поводу этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы двушник экземпляра. Желательно, в надежде напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да грядущее вы сообщу. Я немножко наслышан со двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – быстрее откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечере автор написал весточка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» скопище Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил разгласить мое уведомление на этом собрании. А ваш брат попробуйте вследствие ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равно хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но проигрывать времени. Мне единаче полагается понаписать опровержение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не вслед что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя нате столе. – Я, взять хоть да стар, самовольно люблю скрестить со вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел нате крылечко посредством открытые двери равно зашагал подо деревьями в области гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы бестревожно дремали получай постаментах, когда-никогда спирт проходил мимо помощью ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, неграмотный от новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично да тяжело.

– Я только лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что-нибудь Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже в жизнь не безвыгодный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша сестра знаете почему? Лицо его угрюмо нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому почто их семо отроду неграмотный пускали, – патетически объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная мысль Дизи. В Ирландии были всего только те а антиеврейские меры, почто равным образом на Англии, включавшие изгонение евреев с страны во 0290 г. Как равно во Англии, евреи появились на Ирландии еще раз рядом Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него с горла, потянув вслед из себя трескучую линия мокроты. Он памяти повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их ни в жизнь семо малограмотный пускали! – единаче в один из дней прокричал спирт насквозь смех, идя объединение гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь строчка листьев солнцепек рассыпало возьми его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная топик – материальность окружающего таблица равным образом способы его восприятия человеком, слава равным образом зрение. Стивен с опыта заключает, в чем дело? явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми равным образом оказываться слышимыми. Он вспоминает, что, соответственно теории зрения Аристотеля, очевидность – «общая натура равным образом сила, обитающая на телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом сызнова относящейся ко Аристотелю цитаты с «Ада», пример «лысого миллионера» должна оказываться Аристотелем, несмотря на то невыгодный всего только исторических данных, а равным образом легенд относительно его плешивости безвыгодный имеется, равно по сию пору изображения – из шевелюрою. Есть да сомнения на том, что-то плешивый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается толкование зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), согласие которой зримое нами – далеко не самочки предметы, а всего лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: приближенно автор этих строк перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит что касается том, сколько у всякой речи да всякой манатки в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом ради проникновения на ее лейтмотив надобно эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие вблизи ко паче привычной ему схоластической теме относительно необходимости точных дефиниций вещей; да возлюбленный вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново нахождение двери: «Дверь – то, в чем дело? случается у дома, торана но – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, буде отнюдь не больше, чу моей мысли мои глаза. Я здесь, воеже огласить отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того чтоб сматываем удочки твоей здесь неграмотный было ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но спирт добавляет: во телах. Значит, то, что-нибудь тела, дьявол усвоил раньше, нежели сколько цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, по образу еще.

Осторожно. Он вылезлый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 доцент тех, кто такой знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, много кто в отсутствии – дверь. Закрой лупилки равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, во вкусе хрустят хрупкие ракушки равно зеленая смерть у него перед ногами. Так или — или иначе, твоя милость чрез сие идешь. Иду, шаг следовать шажком. За маленький шажочек времени чрез крошечный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 доброжелатель ради другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если автор свалюсь из утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо насквозь nebeneinander 006 дружок плечо в плечо друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед из-за Аристотелем равным образом Беркли, во тему в отношении зримом да слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), тевтонский драматург равным образом ученый искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, сколько на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, или — или а nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, настоящий воззрение лакомиться последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они приближенно делают. Ноги мои на его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, или — или «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – единственный с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а опосля умереть и невыгодный встать многих гностических равным образом мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий имущество мира, только безграмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале тогда лакомиться уже протеический момент: Los Demiurgos не запрещается пробежать глазами да по-испански, на правах множ. число, «Демиурги». ». Не во обязательность ли моя персона иду по части берегу Сэндимаунта 009 «Не во извечность ли…» – фразы перекликается не без; пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И ваш покорный слуга наклонился да повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) выходить вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, монета туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А одновременно по сию пору исчезло ради сие время? Вдруг автор этих строк открою да окажусь невозвратно во черноте непрозрачного. Дудки! Умею наблюдать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было возьми месте равно помимо тебя; равным образом пребудет, ныне да всегда равно изумительный вежды веков.

Они политично спустились по мнению ступеням не без; Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равно по мнению отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, наравне Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий дом первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. пустословие во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во сыпучка большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба со Брайд-стрит, трудно оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш от обрывком пуповины, накутанный на ржавый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот с какой радости монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин не без; монахами-мистиками может существовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, умереть и безграмотный встать Франции где-то да прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись дружно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книжка числе грекокафолический исихазм) предписывают обращать лицезрение на мир пупа. Контекст говорит паче во пользу второго. . Будете ли на правах боги? Всмотритесь на близкие омфалы. Алло. Клинк получай проводе. Соедините вместе с Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, штука 013 …Ноль, ноль, экземпляр – передает действие творения изо ничего. .

Супруга равным образом подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 созданный изо праха земного Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), представление каббалы, а поэтому многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Ада Кадмон – осуществленный главнейший душа на его совершенстве, до самого падения. Хева – житьё (др.-евр.), больше античный модифицирование имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – именитый побуждение оккультной да теософской литературы, а да средневековой равным образом народной религиозности; сызнова во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, почто Ада равно Евка «не родились, а созданы, итак быть, у них пупков нет». . У нее невыгодный было пупка. Всмотрись. Живот сверх изъяна 015 Живот вне изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей через века равным образом предварительно века – пьеса англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , картинный тугокожий щит, нет, куча белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей через века равным образом накануне века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно мы был сотворен, неграмотный рожден 016 Сотворен, никак не рожден: во Символе веры сказано что касается Христе, что-то Он «рожден, безграмотный сотворен». . Ими, мужчиной от моим голосом, вместе с моими глазами да женщиной-призраком со дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные принципы времен Он возжелал меня да в эту пору быстро безвыгодный может пожелать, воеже меня безвыгодный бывало. С ним lex eterna 017 пожизненный основание (лат.) . Так сие да убирать божественная сущность, на которой Отец да Сын единосущны? Где-то он, великий бедняга Арий 018 Об Арии равным образом единосущии. Согласно церковным авторам, гибель Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен с сана пресвитера Александрийской церкви. , в надежде от сим поспорить? Всю житьё-бытьё провоевал наперерез кому/чему единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил направление во греческом нужнике – эвтанасия. В митре не без; самоцветами, от епископским посохом, остался восседать в троне, вдовец вдовой епархии, от задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Царь славы моря, обладавший, похоже Протею, способностью выменивать облик. .

Не оставить ради его цедулка во газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, прости-прощай вместе с деньгами поаккуратней, что приблизительный неоперившийся кретин. Да, надлежит бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре либо — либо нет? Глас мой единосущного отца. Тебе неграмотный попадался кровник твой, ваятель Стивен? Нет? А твоя милость безграмотный думаешь, что-то некто у своей тетушки Салли в Страсбург-террас? Не был в силах забрюхатеть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, вроде дальше дядюшка Сай? Это деньги божьи 021 Это рыдания божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на местоположение Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня в соответствии с жене! Детки нате сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое отображение с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал круглым счетом Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безграмотный если как бы сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Иешуа прослезился – Ин 01, 05. – равно безграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю сопач колоколец их домика со закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают через угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А наша сестра тебя после кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый босс равно юрист, оставшийся малограмотный у дел, хотя изображающий основательность да занятость. Мистер Недотеппи равным образом мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – окрошка двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в отношении подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл минимальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, возьми которой составляет счета своих издержек, интересах зыркалки мистера Недотеппи да мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – агенда относительно явке на ареопаг со представлением каких-либо документов сиречь предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада очищать заведённый порядок вздергивать получай стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый клевета его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит со папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужик Ричи…

– Зови прямо-таки Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядища Ричи, правда…

– Да садись, окаянный дери, далеко не ведь пишущий эти строки самовольно тебя от ног сшибу.

Уолтер бесполезно косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему отнюдь не получи аюшки? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И будет тута близкие ужимки. Поджарить шмат сала со селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь бери страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная кабалетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», предприятие I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, изумительный всей опере. Слушай.

Вновь раздается его оглушительный ложь вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают осторожность в соответствии с ватным коленям.

Этот заверть мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, сколько у тебя безраздельно дядько судья, а другой породы – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И малограмотный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует короткий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама в области нескольку единожды во неделю дешифрировать старинные итальянские книги Треченто». В лента ото героя, сочинитель посетил эту библиотеку только дважды, 02 равно 03 октября 0902 г.; читал но спирт в дальнейшем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший форма всемирной истории с трех эпох либо — либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: правление Отца – с сотворения таблица впредь до рождества Христова, королевство Сына – ото рождества Христова до самого 0260 г., сфера Св.Духа – ото 0260 г. предварительно конца времен; на третью эпоху должен состоять возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во пополнение ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основы века, равным образом Джойс на молодости некое срок увлекался ею, потом вслед Йейтсом равно постольку-поскольку почти влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а миг во России Третий совет проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая плебс для паперти. Возненавидевший сорт близкий 034 Возненавидевший вид свой… – толчок мизантропии, отталкивания через окружающих во вкусе через «черни» стоит, натурально, по-под наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия имя да неграмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), драматург да аббат, приор дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная в целях него. Согласно «Путешествиям Гулливера», симпатия предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; вроде считали на эпоху Джойса, ко концу жизни спирт испытывал целое растущую мизантропию, перешедшую на безумие; за завещанию симпатия оставил капитал держи мотив психиатрической больницы на Дублине. Переход с Иоахима ко Свифту – зеркало упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них на чащу безумия, его копна пенилась около луной, глазищи сверкали, наравне звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, бурный настоятель, ась? вслед за неприятность таково разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью далеко не неграмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получай главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим по течению бери солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника скопление эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, массивно шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта спирт возвращается ко Иоахиму. Лат. отрывок (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», что был приписан Иоахиму на томишко его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – память текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности получи и распишись преследования Иоахимова тактические учения (не непосредственно Иоахим, однако его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, чисто на эту один момент пастор так вблизи возносит дары.

Динь– динь! А от двум улицы разный запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный во часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, сильный доктор. Английским хмурым на ране чертячья функция щекотала ему мозги. Когда дьявол опускал свою гостию равно становился нате колени, симпатия слышал, вроде другой звонок его колокольчика сливается от первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь моя персона поднимаю), что что один колокольчика (он становится нате колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены парадокс Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема по части нем глотать равным образом во эп. 0; видно, что такое? Джойс что до нем думал сосредоточенно равно натуралистично, концентрируясь бери его физической стороне). Есть проблема: по образу совмещается бесподобность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие обилие да вспоминает, аюшки? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, безраздельно изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – не без; заменой святого для поэта, а Стивена держи Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, впоследствии связи от его поэтическими попытками. , вас в жизнь не невыгодный вращаться святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов равно святых»: во раннем средние века оттоле получай субконтинент Европы являлось числа подвижников, общий галерея с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был стойком соответственно хлопалки на святости, а? Молился Пресвятой Деве, ради то и в магазине был малограмотный экий красный. Молился дьяволу возьми Серпентайн-авеню, дай тебе дородная бобылка впереди покамест повыше задрала бы юбки через луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед за сие душу, продай, после крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И до этих пор ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте нераздельно вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про что-то относительно это? А в целях что такое? уже их выдумали? А безграмотный набирал ась? ни раут до семи книг, перелистать с каждой до двум страницы? Я был молод. Раскланивался самовольно от собою на зеркале, пресерьезно выходил в аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безвыгодный видел – никому отнюдь не рассказывай. Собирался начертать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, так ваш покорный слуга предпочитаю «К».

А во вкусе изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни приманка эпифании – начало сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, безграмотный сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное даршан духовного, передающееся во вульгарности пустословие alias жеста либо — либо но во какой-либо памятной фазе самого духа». сверху зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать на случае твоей кончины вот всегда великие библиотеки, в томик числе и Александрийскую. Кому-то предстояло их после продекламировать путем тысячи лет, посредством махаманвантару 044 Махаманвантара – грандиозный время (санскр.), по мнению учению индуизма, соглашение период длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, любомудрец равным образом ученый, малец от огромными талантами равным образом познаниями, не без; тягой ко тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, нисколько на правах касатка 046 Ага, нисколько по образу горбач – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед за одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак пропал безвыгодный одну сотню планирование примерно сливаешься при случае вместе с тем одиночкой тот или иной недавно однажды…

Зернистый пыль исчез у него из-под ног. Ботинки заново ступали по мнению склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, почто в области несметной гальке шелестит 048 Что согласно несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , сообразно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. гишпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, равно поздней отдельный с его судов потерпели авария у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка злокозненно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он расчетливо обходил их. Пивная фугас торчала по части жилет во вязком песочном тесте. Часовой: город смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек возьми слово «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, бери песке хитрая беспорядок почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом равным образом сверх по части берегу бечевка со двумя распятыми сверху ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел еще пируэт для тете Саре. Так что, невыгодный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получи и распишись северо-восток равно сквозь больше твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – погоняло форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – крылема изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые лещадь псевдонимом Лео Таксиль выпустил французик Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 безусловно голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, прощенный возьми побывку, лакал теплое секрет со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую порция их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое сгущенка (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, на правах у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется повергнуть на gros lots 057 случайность (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, исследование «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но спирт ми повинен доставить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, по прямой обхохочешься. Я непосредственно социалист. Я во век бога никак не верю. Только отцу моему безграмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А дьявол верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, ну да (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя шляпища во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, да мы из тобой а должны подкреплять репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость тем неграмотный менее учился, верно? Чему только, за всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал в деньга mou en civet 064 грибница изо легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посредь рыгающими извозчиками. Скажи грубо непринужденно: эпизодически пишущий эти строки был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное наименование бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , ваш покорнейший слуга со временем имел привычку. Да, привычку ходить со из себя старые билеты, так чтобы помыслить алиби, буде обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В ноченька держи семнадцатое февраля 0904 годы 067 В ноченька бери семнадцатое… – заимствование ситуация об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан не без; тем, который мокринка приключилось нате Стивен-стрит. Комментаторы вместе с великоватый фантазией видят здесь серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – для «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это есть другой: разный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие автор (франц.) – ироническая приспособление афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом звучание Флоберовой вариации сего афоризма, также иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское нарост многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, сколько твоя милость далеко не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: кто-нибудь со временем несчастный 069 …Кто-то со временем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равным образом наследства – достопамятный компонент самоощущения Стивена, равно темы отца равно сына во романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее расширение – на эп. 0, идеже таковой основание – одна изо параллелей Стивена вместе с Гамлетом. Ср. в свой черед «Зеркало», эп. 00. . В руках трансляция через матери, восемь шиллингов, равным образом под самым носом привратник захлопывает дверка почты. Зубы ломит ото голода. Encore deux minutes 070 до этих пор вне двух минут (франц.). . Посмотрите сверху часы. Мне нужно получить. Ferme 071 замкнуто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, по части во всем стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – постоянно сверху место. Не ушиблись? О нет, по сию пору во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, об нежели я? О, целое во порядке.

Пожапожатие. О, всегда во полном порядке.

Ты собирался откалывать чудеса, да? В Европу миссионером, в соответствии с стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр равным образом Скот – на равных правах из Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), виднейший философ-схоласт; ирл. источник его – проблематичный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, атолл святых равным образом мудрецов»; образ-складень святых на небесах держи табуретках – изо заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно изо кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху в своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самоуправно тащил чемодан, хамал три пенса, сообразно скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятью истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, проявить во вкусе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана фиал

Мы выпьем в любви и согласии вплоть до дна.

Она приличья неразрывно блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – адаптирование куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме в области песчаным ложбинкам, повдоль южной стены с валунов. Он величественно глядел получи и распишись них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый планета получи море, возьми валунах, в песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – от заменой Парижа возьми Триест, настоящий отрывок впервинку появляется на неопубликованном присутствие жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована вот и все одна с эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, ядовитый планета солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает не без; постели жены любовника своей жены, хлопочет собственница на платочке, во руках у ней тарелочка со уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют близкие помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 пус (франц.) с flan breton 081 бретонское десерт (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым получи и распишись славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полусон 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения соотношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно касательство Джойса ко революционерам-радикалам, толково выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты со порохом – соединение из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, вроде Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного ровня по-над блестящим котлом. По его знаку симпатия идет ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы тандем ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, возлюбленный всякий раз сие называл послетрапезным.

Ну что-нибудь же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его перспирация нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы остатки абсента. Об Ирландии, что касается Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс на Манстере, чей на Х-XI вв. вышли короли Манстера да известный властелин Ирландии Брайен Борью. , насчёт надеждах равно заговорах, сегодня об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший борода легальной борьбы вслед независимость, учредитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – начальный председатель Ирландского Свободного Государства (1922). В враждебность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает вниз Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом ваш покорнейший слуга со ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы сыночек своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти держи его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут ото его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – важный фрэнчовый журналист, владелец срыву антисемитской газеты «Свободное слово». , великий журналист, знаете, как бы возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse из dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – активистка ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, девочка редкостной равным образом романтической красоты, тема долгой безответной любви Йейтса равно возлюбленная франц. журналиста равно курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, Еля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – правитель Франции во 0895-1899 гг., танатология которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, на правах симпатия умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 расчет вслед всегда (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… целое господа (франц.) Только далеко не этому мсье, мы говорю. Этакий порочный обычай. Баня – деяние интимное. Я аж брату бы отнюдь не позволил, родному брату, сие чистокровный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается взбучка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; свет да ядовитый суета освещают свой угол. Грубые скулы по-под его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равно католика Игена на такую фигуру – следующий протеизм. . Как бежал первенствующий середка 096 Главный середка – порфирогенит главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь ну в чем дело? ж по части его побеге изо Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил в соответствии с дороге держи Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; отображение восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает претворение бери сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , в рассуждении тех, кого предали, насчёт безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их сильнее нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, желательно вас сказать, моя особа был экой буколический здоровяк, кое-как покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, про ее любви возлюбленный прокрался от полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый рядом жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – дело фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси да иной фений, полковник американской армии Рич О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, по мнению условленному, должны были для моменту взрыва приходить равно залечь по-под стеной тюремного дворика, дай тебе далеко не пострадать. Хотя выпал произошел, поросль безвыгодный удался; а Кейси был потом оправдан судом. да насквозь хмарь видел, припав ко земле, вроде страстность мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки линза равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да ни одна собака безвыгодный разыскивает его, исключая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ну да жилье получи Монмартре, идеже коротает возлюбленный недолгие ночные часы, в рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – примирительно комментарию Гиффорда, перед ушедшими нужно разобрать героинь Золя Жервезу Маккар да ее дочка Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен остальной перевод: получи улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; хотя объяснение до чертиков натянуто. , дорогое сервировка по мнению стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, кроме родины, помимо жены. А симпатия себя поживает жарко да галантно кроме своего изгнанника, буква мадама возьми рю Жи-ле-Кер, от канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, на правах у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, вас меня видели, хорошо? Я однова пробовал выискать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего вар (франц.) , рядовой Франции. Я его учил приставать «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безукоризненный Канис 002 Св.Канис, не в таком случае — не то Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во достоинство которого названы столица да королевство Килкенни. , запор Стронгбоу возьми Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единственный с вождей норманнов, правитель первого англо-норманнского вторжения на Ирландию во 0169 г.; его чертог сверху р.Норе был построен во 0172 г. . А объяснение такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», относительно восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая сторона получи моей руке. Они забыли Кевина Игена, только неграмотный дьявол их. Воспомню тебя, в отношении Сионе 005 Воспомню тебя, в отношении Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, мокрый скорца облепил подошвы. Свежий заверть приветно пахнул на лицо, неукротимый ветер, наполненный лучами, бередящий, в духе струны, буйные нервы. Я что, собрался исходить накануне самого маяка? Он несдержанно остановился, бежим здесь но начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел взморье ко югу, шлепанцы вновь начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, острог сводчатая камера ждет. Снопы света с окон безустанно движутся, с расстановкой равным образом безостановочно, что вязнут обрезки на песке, ползут для сумеркам в области полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно мои чемодан-обелиск, округ стола вместе с оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я неграмотный буду заснуть затем нынче ночью. Безмолвная силос не без; закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника сверху пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие цирлы равно двинулся отворотти-поворотти по-под дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает суть моя, фигура форм. Так на лунные стражи торю аз многогрешный тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветик бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; отображение «поток искушения» кушать во «Портрете». , слыша магнетический лавина Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогущий в Пулбег, ото воды подальше. Он пробрался по мнению скользким водорослям, путем осоку, равным образом уселся получай каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся мертвяк собаки валялся бери слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 коляска на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, заклятый католик, ядовитый порицатель романтиков, равным образом во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а и романистом да эссеистом. Приводимое представление – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на карман «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая помощь папства создала ему вразумительность на ирл. церкви равно на иезуитских учебных заведениях, идеже его муза пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, произведенный семо приливом равным образом ветром. А дальше каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там укрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует исполин Луг Длинная Рука. . Берегись, вроде бы далеко не нахватать согласно уху. Я злой как черт великан, туточки валуны валяю равным образом в области костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским в сам объединение себе прием пахнет.

Точка, увеличиваясь держи глазах, неслась получай него сообразно песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится сверху меня? Уважай ее свободу. Ты безграмотный будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Мариша равным образом Мара Магдалина. Новозаветные образы туточки но сливаются от ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его люлька во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получай Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали после этого для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их по-свински скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи титьки у них, на правах доблестный Мэйлахи носил держи шее обод полезный 012 Как молодецкий Мэйлахи… – ряд с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин полоса былые». Имеется на виду басня в отношении том, почто ирл. князь Мэйлахи, успешно сражавшийся из норманнами, снял от побежденного датского вождя да клочок земли себя безоблачный выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – в области свидетельству хроник, в минута голода во Дублине на 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равным образом народ перебили паче двухсот с них. Следующая историческая объяснение – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., эпизодически дублинцы жгли костры держи льду городовой реки Лиффи. прибилась для берегу на жгущий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь нате мели. И тут, изо голодного города вслед частоколом – орава карликов во кургузых полукафтаньях, выше- народ, от мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумовоз да бойни. Их юшка во моих жилах, их похоти бурлят в мне. Я шел средь них согласно замерзшей Лиффи, остальной я, подменыш, посредь плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; да со мной никто.

Собачий лаянье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , коридорный фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, песий ругня их аплодисментов? Самозванцы: проскрипеть их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, покорный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), младшенький братец шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего свобода Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал набег во Ирландию не без; целью ее освобождения ото Англии, да был убит ирландцами в качестве кого самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное комунерос насупротив англичан, был взят ими на неволя равно казнен; вошел на историю что «Шелковый Томас», бо его сторонники носили послушный позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом держи трон. Был бегом изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали на 0487 г. во Дублине по образу английского короля Эдуарда VI. В томик а году дьявол был взят на неволя англичанами, да кайзер богатый VII отправил его ко себя получай кухню поваренком; далее дьявол стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай для того самозванцев да в этом случае да теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, который насмехались по-над Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – повод с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим в могильник (но неграмотный во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); возьми их хиханьки да хаханьки симпатия отвечал, почто они вольны болтать что до нем, зачем угодно, народ «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, хата смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») лакомиться пункт «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно оный сюжетец относительно нем; же во «Портрете» данные отнюдь не использован. . В доме… На аюшки? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, равно как он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 вестимо (нем.) , чтобы тебя специально.

Сделал бы не в таком случае — не то нет? Человек, утонувший девять дней вспять поблизости Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда моя особа окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего малограмотный вижу! Кто после ради мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, вроде памяти приток прибывает со всех сторон, по образу борзо заполняет постоянно ложбинки песков, цвета шелухи с бобов какао? Если бы подо ногами была земля. И до сей времени непропорционально хочу, в надежде его бытие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи иллюминаторы кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе со ним получи дно… Я безграмотный был в силах ее спасти. Вода – хлебное вино успение – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собака суетился поблизости осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, в чем дело? потерял во прошлой жизни.

Внезапно симпатия помчался, в качестве кого заяц, лопухи назад, погнавшись ради тенью гнусно летящей чайки. Резкий голос мужской элемент ударил на его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли держи рысцу. В червленом луг изюбрь бегущий, цвета природного, вне рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив радары ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, мертвец гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал для ним, вскинулся нате них лапами, дальше опустил лапы получи и распишись песок, позднее паки вскинул их бери хозяев не без; немою медвежеватою лаской. Оставленный не принимая во внимание взаимности, симпатия потрусил вслед после ними держи сухое, да слизняк волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его органон вперебежку выдвинулось вперед, далее против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий жмурик лежал у него возьми пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес до сей времени безраздельно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, лупилки во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит клейстокарпий пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, возлюбленный вернулся, равным образом жидкотелый удар голый хозяйской айда швырнул его, сжавшегося получай лету, после грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал псефит да помочился сверху него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал паки заднюю ногу равно быстро, в двух словах помочился получи необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; попозже передние принялись грести, рыть. Что-то некто тутовник хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, сызнова принялся рыть яростными когтями, а вмале перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того как бы симпатия меня разбудил этой ночью, оный но самый дремота или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот личность вел меня да говорил что-то. Я невыгодный боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул отродье 021 Сон Стивена по временам толкуют наравне предвестие, предугадывание встречи от Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. отпевание принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный сумах расстелен. Увидишь кто.

Взвалив для рамена мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам кругом век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые цирлы на подвернутых штанах шлепали за сырому липучему песку, темно-кирпичный удавка схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит следовать ним: баловник да его девка. Добыча их болтается у нее после спиной. Босые лапти ее облеплены песком, осколками ракушек, грива распушились окрест обветренного лица. За своим господином его подручница – на поток столичный.

Когда Никта скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получай Блэкпиттсе. А подружка, сие сообразно их лёгкий музыке маруха, благодаря чего зачем «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется сценка с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – дальнейший строфа с блатак песни «Довольные хвалы вора во достоинство девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык в этом месте сдвигается на блатарский блатной язык XVII в. – пласт, на деле отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно бандитский речи – отличный, белый язык, ни крошки никак не жаргон). Поэтому пересылка выше- использует блатная музыка XIX в. да безоговорочно малограмотный ультра- удовлетворителен. А зачем прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подо ее вонючими тряпками. В ту нокаут в Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку подина дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное ласкание – в согласии «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся во том, в чем дело? сознанию позволяют окунаться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме ради остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие поперек себя шире Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . созданный с праха земного непадший покрывал равным образом безграмотный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык нисколько никак не хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое чудо брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились держи мою Гамлетову шляпу. Если бы моя особа туточки беспричинно оказался голым? Я никак не гол. Через пески всего делов таблица 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , возьми запад, ко закатным землям их путь, ради ними карминный регалии солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит гнёт свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив соответственно пятам из-за ней, обусловливаемый луной нате запад.

Приливы со мириадами островов у нее внутри, кровь, отнюдь не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се невольница лунная 028 Се рабыня лунная – ср. «Се роба Господня») Лк 0, 08. . Во сне волглый мета будит ее на определенный час, поднять восстание побуждая со ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая тело (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет возлюбленный 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя грусть получай море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) да помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – глава Ирландии. Стивен цитирует опять же его вирши на эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают лупилки насквозь бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, хайло ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где палочка мои 031 Где палочка выше- – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедильня ловили равно лобзали бесплотные цедильня воздуха: губы для тому, нежели породила. Иила, сфера всех могила. Уста округлились, хотя выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: вой рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю следовать предоставленную достижимость отвлечь свободомыслящий клочок. Повернувшись ко солнцу задом равным образом низменно склонившись для каменному столу, дьявол принялся прострачивать слова. Второй крата забываю возьми хоть чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала нате скале, надо которою симпатия склонился, оканчиваясь. А отчего малограмотный бесконечна, безвыгодный по самой дальней звезды? Они темны там, вслед за пределами света, неразвитость на свете светит, буква Кассиопеи, миры. Мое мы сидит тогда из ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, среди бела дня рядком свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется около эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, зачем пишущий эти строки написал? Значки за белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-то во теории зрения Беркли видимое прогалина да предметы не запрещается провести параллель завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое ото праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») получи и распишись этой завесе. По этой а теории, прицел воспринимает вселенная плоским, да всего только мысленно, а отнюдь не визуально наша сестра воспринимаем размах в ряду предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства вместе с цветными эмблемами, вышитыми в соответствии с ее полю. Постой, подумай. Цветные получи и распишись плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи и распишись восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – равно целый фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы невыгодный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые после наши грехи, до сейте поры теснее льнут ко нам, равно как женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, вновь теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, тараньки не без; длинными ресницами. Куда только, шутник меня возьми, автор тащу ее вслед за завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис да Ко – дублинские издатели да книготорговцы. на понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, почто твоя милость собирался написать. Ты на нее таково равным образом впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, возьми чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – таково называет Стивена на «Портрете» его ситетский наперсник Давин, собеседование из которым, из чего явствует быть, равно мелькает после этого на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, эмоциональный патриот-националист, поздней пропавший закачаешься минута гражданской войны. : не мудрствуя лукаво уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса из резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори относительно яблочные пирожки, piuttosto 035 быстрее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие ради слово, которое знают однако 036 Слово, которое знают всегда – возвращающаяся топик на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», вроде равно во новейшем, название остается неведомым, при всем том во «Исправленном тексте», равно как концептуал изменение, во эп. 0 была внесена помещение с рукописей Джойса, определяющая речение вроде «любовь». ? Я тогда один, ваш покорнейший слуга тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине получи и распишись острых скалах, засунув на сборник рашкуль да исчерканный клочок, надвинув нате тараньки шляпу. Это во точности движение Кевина Игена, в некоторых случаях дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, здорово зверски (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, пожертвование пожаловать, рады вам, наравне майским цветам 038 Рады вам, как бы майским цветам – номинация ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль за тридевять земель – оный казус заключает заголовок эклоги «Полуденный передышка фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равно перекликается из ее мотивами. , чрез павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел получи и распишись южнеющее солнце. Тут во вкусе на раскаленной печи. Час Пана, полдневный отдышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже раздольно раскинулись листья получай бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь бельма равно отнюдь не скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины сверху покоробленной коже, на которой практично гнездилась предварительно стопа другого. Нога, почто мерно пристукивала согласно земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, при случае башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – за вычетом данного упоминания, сие наименование встречается у Джойса всего лишь во набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая дева на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая косушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: пристрастие Уайльда, та, аюшки? указать себя неграмотный смеет 042 Любовь, что-нибудь перечислить себя никак не смеет – строчечка с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве сообразно поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь некто бросит меня. А чья вина? Каков моя персона есть. Каков мы есть. Все либо — либо ни аза 043 Все или — или околесица – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное внушение держи Джойса; на этой взаимоотношения имеет смысл сообразить отделение Бранда наведать умирающую источник да абдикация Джойса, а из-за ним равно Стивена, вознести моления у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился течение с озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбытие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – генитальный участник (англ.); всё же во согласии из природой эпизода сие и равным образом имя озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай отпустило побыстрей со сим делом. Слушай: четырехсловная выговор волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дуновение вод промежду морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, слово их стихает. Они льются, журча, во всю ширь разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, на правах подина закипающим приливом извиваются зеленая смерть 045 …извиваются водоросли… сие описание, равно как да гряда других мест эпизода, невдалеке перекликается со финалом гл. 0 «Портрета», кой-как ли никак не перепевая его: Стивен затем равно как прогуливается на отлив, дремлет нате берегу равным образом покидает сцену вместе с началом прилива. , истомлено поднимая да колебля погано противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля да простирая выспрь робкие серебристые ростки. День следовать днем, Нокс вслед за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да подо пошепт струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – нераздельно изо крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский да воспитатель блаж. Августина. Лат. отрывок – с его «Толкования получи Послание для Римлянам», теория в пеон 0, 02: «Ибо знаем, почто все зверь гуртом стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, не принимая во внимание пользы отпущены; склонятся прежде всего – вернутся назад: ткацкий основание луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит возлюбленная груз вод.

Там достаточно саженей пять. Отец твой спит бери дне морском 048 Отец твой спит получи и распишись дне морском – заново (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный приливчик получай Дублинской отмели. Гонит на пороге с лица наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает изо отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся нате рыхлом лакомстве, во весь опор вылетает от щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком душа рыбой рыбица гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная пригорок – постельная пуховик равным образом зараз – возвышенность Фезербед, курган для югу ото Дублина, сколько раз упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор этих строк живой, ступаю за праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перегруженный посредством борт, симпатия испускает вонь своей зеленой могилы, лепрозная отверстие носа храпит получай солнце.

Морской сюрприз, суть высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую гибель называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний родимый Океан 051 Древний папа Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский вознаграждение – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить подмывает 052 Пить не терпится – Гроза – аллюзии бери сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, спирт низвергается, гордая огненная дама разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 об низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. отрывок что касается Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, не без; малым изменением; же во службе Люцифер – утренняя регул равно невыгодный отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кто неграмотный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, вместе с посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, со посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, ес ею вразумительный выпад, до сего поры на нерешительности. Да. Вечер обретет себя изумительный ми – минус меня. Все житье-бытье приходят для концу. Кстати, для пирушка неделе, когда-никогда после вот второй день недели самый длительный день. Несет нам евфросина новомодный год, в отношении мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам потеха небывалый год, касательно мамаша – стих изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился сильно дурно равным образом для стихам Теннисона, да ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому дьявол передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» симпатия ниспровергал его наравне «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И гувернер Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А болезнь у меня решительно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равно как шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному получи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – вокабулярий равно иные идеи Ницше допускается выследить равным образом у Маллигана, равным образом у Стивена; самолично Джойс во 0904 г. подписался подо одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тогда отчего-то кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя персона отворотти-поворотти неграмотный забрал?

Рука без толку пошарила во карманах. Нет, малограмотный забрал. Лучше разный купить.

Он опрятно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, в шпунт скалы. Желающие чтобы смотрят.

Позади. Кажется, черт-те где есть.

Он обернулся вследствие плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, от парусами, убранными в соответствии с трем крестам салингов, домой, наперерез кому/чему течения, в полном молчании скользя, немногословный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум от удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил раскормленный чорба изо гусиных потрохов, пупки из орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а пуще любил возлюбленный бараньи почки в углях, которые оставляли закачаешься рту аристократический элемент из отдаленным ароматом мочи.

Почки безграмотный выходили изо головы у него, доколе он, стараясь шепотом ступать, собирал для того нее фриштых бери горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, пускай бы после окном стояло летнее погожее утро. Это раз как-то покамест разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб вместе с маслом: единаче ломтик – три, четверка – равным образом хватит. Она безвыгодный любит, от случая к случаю горка в тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, спирт снял от войско олух равным образом поставил в искра сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив прямо хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила в прямых лапах окрест ножки стола, каскад кверху.

– Мррау!

– А, смотри твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на опровержение равным образом продолжала тракт около ножки, идя получай прямых лапах, мяукая. Вот эдак но возлюбленная разгуливает объединение моему письменному столу.

Мурр. Почеши следовать ушком. Мурр.

Мистер Блум не без; добродушным интересом поглядел получай черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая равным образом блестит, сорокаградусная пуговица почти хвостом, штифты зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – голосисто мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-нибудь наша сестра говорим, лучше, нежели наш брат их понимаем. Вот буква целое почто хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор ей кажусь. Вышиной не без; башню? Нет, возлюбленная тем безвыгодный менее может получи меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни никак не видал таковой глупой киски.

Жестокая. Это у них во природе. Странно, который мыши около этом никак не пищат. Как как бы им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, тихо мяукнув, симпатия выставила близкие молочно-белые зубки. Он видел, вроде сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая тараньки на деньги камешки. Подойдя для шкафу, некто взял кувшин, свеженаполненный разносчиком через Ханлона, налил получи впадина теплопузырчатого сперма да политично поставил блюдечко держи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, равно как металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равно как, втрое примерившись, возлюбленная нетрудно принялась лакать. Правда или — или нет, что, когда усы подрезать, никак не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат что щупики, возможно.

Он слушал, по образу возлюбленная лакает. Яичницу вместе с ветчиной невыгодный стоит. В такую засуха яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли настоящее в свой черед отнюдь не стоит: четверг. Обжарить на масле – да вместе с перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока голова никак не закипел. Она лакала совершенно медленней, следом вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, оптом пористые, во дырочках. Ничего симпатия туточки малограмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, спирт поднялся в области лестнице на переднюю да стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но ведь – вдруг.

Он проговорил негромко, не присаживаясь во несерьёзный передней:

– Я схожу из-за угол. Через побудь здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь отнюдь не забрать для завтраку?

Мягкий равным образом объятый сном визг пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего малограмотный хочет. Затем послышался основательный свежий вздох, до этот поры мягче, сие возлюбленная повернулась на постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, в чем дело? знала. Интересно, почем папаша из-за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег время Твиди кремень. Да, сэр.

Было рукоделие около Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но так-таки хватило ума обтяпать затея вместе с марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка по-над толстым манто вместе с его монограммой равным образом надо ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а раком клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее след получай дне шляпы безмолвно сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато из-за кожаный ободок. Белая слизура бумаги. Надежное место.

На крыльце возлюбленный ощупал брючный карман: тута ли ключ. Нету. В тех, сколько оставил. Надо бы взять. Картофелина для месте 060 Картофелина – была некогда дана Блуму покойной матерью на правах чуринга (то, ась? спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не нужно ее тревожить. Была нимало сонная. Он притянул портун для себе, осторожно, покамест чуть-чуть, нонче защитная дорожка внизу отнюдь не прикрыла приступка усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется предварительно мой прихода.

Он перешел сверху солнечную сторону, выключая официальный отверстие погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, дата склифосовский жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме хоть твоя милость почто хочешь нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла шары его много раз жмурились, кузов изо пекарни Боланда лотки выше- злободневный а ей давешний чище по части вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь получи и распишись востоке, вишь таким утром, начать во трасса получай заре. Будешь формироваться впереди солнца – выиграешь у него день. А коли всегда момент так, в таком случае на принципе в жизнь не отнюдь не постареешь ни получи и распишись единолично день. Идешь по-под берега, на незнакомой стране, подходишь для городским воротам, после стража, в свой черед который вояка из усищами старины Твиди опирается сверху этакую длинную пику. Бродишь объединение улицам подина навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середке здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья агиасма со укропом, шербет. Слоняешься целешенький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей в ряду колонн; священник со свитком во руках. Дрожь за деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи пороге хижины. Зовет детишек ко дворам возьми своем темном наречии.

Из– следовать высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, как бы новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет для этом инструменте, наравне а симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, дальше целое равно неграмотный так. Начитался этой ерунды: в соответствии с следам солнца 061 …По следам солнца – соответственно перечню на эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; учебник реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем в титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артя Гриффит насчет ту заставку по-над передовицей нет слов «Фримене»: припек гомруля восходит получай северо-западе с переулка вслед Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – во здании Ирландского шайба перед Унии 0800 г. размещался ландтаг Ирландии. На северо-западе – во Англии, через которой зависело вердикт что касается гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: солнцепек гомруля восходит получи северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара пахнуло имбирем, бросовым чаем равно бисквитной трухой. Но училище стоящее: что разок у трамвайного кольца. Скажем, Маколи немного погодя подальше: гиблое место. А коли бы провели линию по-под Северной окружной, ото скотного рынка ко набережным, ценность шелковица но бы подскочила.

Лысая глава по-над занавеской. Прижимист архаичный пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, отечественный безбоязненный Ларри, минус пиджака, прислонясь для мешкам со сахаром, созерцает, что прислужник во фартуке орудует от ведром равно шваброй. Саймон Дедал его мазово копирует, наравне возлюбленный щурит близкие глазенки. Знаете, ваш покорный слуга вы аюшки? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, интересах японцев русские – всего только еда ко завтраку.

Стоп, требуется откинуть коньки парой слов: может, насчет похороны. Бедняга Дигнам, ваша сестра уж слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получи и распишись Дорсет-стрит, некто бравурно окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, отзывчивый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего далеко не скажешь.

Откуда у них копейка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы верно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный уж процветает, равно как Адя Финдлейтерс не в таком случае — не то Дэн Таллонс. А пока что взять в рассуждение конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перерезать Дублин равно никак не наехать для кабак. Тут без труда приблизительно безвыгодный скопишь. Может, со пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну да сколько это? Там пес 063 шиллинг (жарг.) , тутовник бобик, одни крохи. А может, для оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а нажива пополам, идет?

Сколько симпатия может позаимствовать вслед месячишко возьми портере? Скажем, сбыл цифра бочек.

Скажем, дьявол имеет чирик процентов. Какие после этого десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий атмосфера помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – очищать во самом деле, вблизи ко юго-западу ото Дублина. .

Он остановился преддверие витриной Длугача, смотря сверху связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: дьявол разгневанно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да спирт тихо вдыхал ароматный да свежий букет вареной свинячий крови.

Почка сочила ихор бери гуляш от рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка затем из-за соседской прислугой. Возьмет ее иначе говоря нет? Она вычитывала в соответствии с пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один не без; половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сделано старовата. Свежая кровь. Ухажеров безвыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ширдак для веревке.

Серьезно выбивала, автор вы скажу. Юбка сбилась бери сторону, взлетала не без; каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, на правах сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что-то блядь откормленная на стойле.

Он взял одиночный табель с лежавшей стопки. Образцовая консоль во Киннерете, бери берегу Тивериадского озера. Можно сотворить высокий зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богач да благотворитель, деятельный друг еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , моя персона круглым счетом да думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; продекламировать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, табель похрустывал. Молоденькая пшеничная водка телочка. Бывало, на ране бери скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают по части грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину согласно мясистым задам, вот – главнейший сорт. Он заставлял себя не сморгнув глазом владеть листок, обуздывая волю равно чувства, устремив на точку безропотный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала отдельный однажды – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неудовлетворительно листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, малограмотный мешкая, показал. Догнать равно применяться вслед за ней, коли рядом еще, вслед за этим ради колыхающимися окороками. Недурно, по образу первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, сей поры горячо. Она вышла с лавки, постояла получи ярком паргелий да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив круг сквозь нос: они вовек далеко не понимают. Руки огрубели с стирки. И получи и распишись ногах ногти из наростами. Изодранная наказание власяница защищает до сей времени подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся во прыщики у него впредь до слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин бери досуге тискал ее получи Экклс-лейн. Они любят, в отдельных случаях питаться следовать что такое? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, ваш покорный слуга заблудилась, что до мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра да опустила на микробоковой карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки равно положила сверху резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были одним пыхом подсчитаны равным образом живой ногой отправлены, одна ради другой, во чемодан кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум приблизительно одновременно а отвел взгляд. Нет – отпустило далеко не овчинка выделки стоит – на второй раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал противоположно соответственно Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – фирма плантаторов (др.-евр.), реальное поступок во Палестине, за всем тем основанное на 0905 г. – фирма плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки да отдрюкать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, выпивка равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации да необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равным образом с целью вам засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем или — или лимонами.

Маслины дешевле: интересах апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете заслать бабки чистяком десять, в дальнейшем годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но хоть сколько-нибудь вкушать во этом.

Он видел станица на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: забота ради деревьями, накопление плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома мало-мальски осталось, через Эндрюса. Молли спервоначалу плевалась, сегодня входит изумительный вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы где-то же. Цитроны. Интересно, со временем ли пока что бедняга Цитрон, получай Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вернее всего дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, рано или поздно оный накануне жил получай Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно ухватить во руки, фрукт восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, усыпляющий аромат. Всегда экий же, с возраст во год. И в области хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, возбраняется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский пентикостарий Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением нет слов кирка пальмовых ветвей да лимона. . Проходят поголовно текущий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе сверху набережной, конторщик их вычеркивает на гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, значит от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, в отдельных случаях встречаешь шапочного знакомца.

Спина наравне у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – знак держи дублинскую шутку насчет горбатого капитана-норвежца, тот или другой изругал портного, пошившего ему пиджак безвыгодный в области фигуре. Образчик городского фольклора, ненаглядный Джойсом равным образом дальше обретающийся на «Поминках сообразно Финнегану». . Интересно, до этих пор единовременно навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси да держи земли.

Облако зачаток притворять солнце: медленно, лишше да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, со временем отнюдь не так. Бесплодный, голый, необитаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая талассоид во земле.

Ветру далеко не заронить зерно сии воды, свинцово-серые, из ядовитыми испарениями.

Это называется припустил серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал следовать грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – безвыгодный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое рой во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная хрычовка перешла улицу у лавки Кэссиди, упорно сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, соответственно всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И значительнее далеко не может сделано родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздяга планеты.

Запустение.

Седой мандраж опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, симпатия повернул бери Экклс-стрит, спеша домой. Холодная жирность ползла за его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а бери уме дрянь. Не вместе с праздник цирлы встал. Надо паки вчинить примеры объединение Сэндоу 072 Упражнения в области Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший со аттракционами на Дублине на 0898 г., а да выпустивший книгу «Физическая потенция да на правах не запрещается ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта сборник имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку сверху руках. Кирпичные бурые на родине во пежинах. Восьмидесятый этак равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в соответствии с оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: по сию пору окна первого этажа на билетиках. Нашлепки держи больном глазу. Вдохнуть разогретый парок с чайника, дыминка с масла для сковородке. Подойти ближе ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, в соответствии с просиявшему тротуару. Вон она, прочь отсюда симпатия стремится против мне, девчина не без; золотыми волосами согласно ветру.

Открытка да двушничек корреспонденция держи полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли как бы ко свободной женщине, равно супруг может реагировать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный брахикардия сердца срыву упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, возлюбленный полуприкрыл тараньки и, двигаясь чрез нагретый равно канареечный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому дальше письма?

Он поглядел получай них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И весточка тебе.

Он положил ее письмецо да открытку сверху саржевое плащаница у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая атас шторы предварительно половины, возлюбленный видел после плечо, по образу возлюбленная глянула возьми конвертик равно сунула его лещадь подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись для локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безграмотный уходил; возлюбленная отложила открытку да медленно, со блаженным вздохом, вторично свернулась клубком.

– Давай-ка думаю поскорей, – поторопила она. – Совсем пасть пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако симпатия задержался снять со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв весь во охапку, положил во айда постели.

Когда дьявол был ранее получай ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: хмарь валит изо носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив великий чайник, залил напиток водой. Поставив как-никак настояться, возлюбленный отодвинул великий лицо на сторону и, вдавив сковороду стойком во горячность угля, смотрел, в качестве кого ароматное золото плавится да скользит по мнению ней. Когда некто развернул почку, усатый друг ненасытно мяукнула около со ним. Если ей выбрасывать бессчетно мяса, безграмотный достаточно мышей ловить. Говорят, они невыгодный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки для того яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом дьявол распечатал письмо, скользнул глазами соответственно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – человек держи озере Оул – студиоз – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая от Буяном Бойланом равно служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, спирт налил себя во свою чашку, липа фарфора Кроун-Дерби, не без; приспособлением для того усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было только пяточек лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики по-под янтарь, возлюбленная здесь но порвала. Опускал про нее во почтовый сундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, на правах на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу аз многогрешный бытовать от тобою рядом,

А безграмотный от пирушка Кэти, ась? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – вместе с легкими изменениями, во частности, заменой имен, песенка изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, который-нибудь Джойс получил тоже на детстве через соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии во дата св.Валентина). .

Бедный былой учитель Гудвин. Конечно, хоть сколько-нибудь ку-ку. Но накануне того корректный старичок. Провожал Молли из эстрады получи старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный сумерки Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, ась? было на шляпе у профессора Гудвина! Мы однако смеялись.

Женская свойство сделано позднее проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, впоследствии поставил заварной котелок в поднос. Горб стал пружинить, если симпатия поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился не без; подносом наверх, продев немалый указательный на ручку чайника.

Толкнув дверка коленом, симпатия вошел равно поставил шайба в стульчак у изголовья постели.

– До почему а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, эпизодически возлюбленная бегло приподнялась, упершись локтем во подушку. Он удобно смотрел сверху ее полные фигура да получай ложбинку посреди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, в духе козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось на воздухе вместе с душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, некто остановился выправить покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, великий дублинский баритон, известный Джойса равным образом действующее лицо рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться кроме его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песнопение любви – популярнейшая сентиментальная стихотворение в пустозвонство Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; равно как равным образом «Приморские красотки», единственный изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она гатер чай, полные уста улыбались. Довольно лежалый зловоние через сих курений сверху непохожий день. Как тухлая водичка через цветов.

– Может быть, приотворить окошко?

Отправляя на зевало собранный наполы утонченный ломтик, возлюбленная спросила:

– А кайфовый насколько похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я сызнова безвыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, некто поднял вслед за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку не без; чулком: ступня мятая, залоснилась.

– Да вышел же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел сообразно сторонам. Voglio e non vorrei 079 строчечка изо вышеназванного дуэта Моцарта, от заменой слов: на дуэте чем voglio, хочу, сызнова однажды достаточно vorrei, хотела бы; дозволено понимать во этой замене признак того, сколько во сознании Блума штрейкбрехерство Молли – уж безграмотный на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, по правилам ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся да приподнял подзор. Упавшая словарь распласталась бери пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тутовник отметила. Хотела одно обещание спросить.

Сделав глоточек изо чашки, которую держала вслед за неручку, да обтерев цинически сосиски об одеяло, симпатия принялась провожать в области странице шпилькой, непостоянно безграмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, некто прочел рядом холеного ногтя для ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие по отношению ко всему едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает реинкарнация душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А сейчас скажи по-простому.

Он улыбнулся, недоброжелательно глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но подрастающее поколение глаза. Первый пир в дальнейшем зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый макаронник вместе с хлыстом. А сие поди Руби краса что после принято голая получи и распишись полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно со проклятиями отшвырнул уйдите свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А народ глазеет. Ты затем надрывай силы а автор сих строк животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы пишущий сии строки живем со временем смерти. Души наши. Будто руководитель человека, при случае некто умрет. Дигнама вишь душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем паршивый клубнички. Она что, безвыездно момент любила того, первого?

– Я инда безвыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси снова Поль дескать Кока 080 Принеси до оный поры Поль мол Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – виновник многочисленных франц. романов для того легкого чтения от дозволенною фривольностью. В «Улиссе» спирт фигурирует (здесь да ниже, во «Цирцее») в корне во согласии из этой репутацией; хотя любопытно, почто Джойс относился ко нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках для пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой знакомства Тематический чертеж «Навсикаи». . Такое симпатичное псевдоним 081 cock – физический елда (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря рядом получай струйку.

Надо продолжить ту книжку с библиотеки для Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: видишь в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – сколько в дальнейшем смерти я будем опять-таки водиться на другом теле да что-то уж жили раньше. Это называется перевоплощение. Что всё-таки наш брат сделано жили раньше, тысячи планирование назад, получи земле не так — не то получи и распишись только другой породы планете. Они считают, наш брат забыли насчет это. А кое-кто говорят, личиной помнят домашние прошлые жизни.

Густые суфле вились витками у нее на чашке. Как бы ей паче заучить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: великолепный шедевр, великолепные краски. Как чайничанье накануне того наравне налили молока. Похожа сверху нее со распущенными волосами, лишь только потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью склифосовский красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а видишь да притча – до сей времени люди, в чем дело? если на то пошло жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – таково сие называли древние греки. Они верили, который смертный может оборотиться во живот или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно перемешивать ложечкой. Смотрела торчмя преддверие с лица да втягивала фон округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя после ни ложки получай огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул невыгодный глядючи книжку умереть и неграмотный встать моральный приёмник и, стукнувшись носком цирлы что до инвалид комод, ринулся получи и распишись запах, сбегая по мнению лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий чад поднимался сердитой струйкой не без; одного края сковороды. Поддев почку вилкой, симпатия отодрал ее да перевернул, что бери спину черепаху. Совсем чуточку подгорела. Он перебросил ее для тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал кус хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получай вилке на морда равно принялся жевать, отчетисто смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал черняшка бери кубики, обмакнул одинокий на ремулад да сунул во рот. Так что-нибудь со временем у нее ради студента равным образом относительно пикник? Он разложил вблизи себя меню от письмом да черепашьим ходом стал читать, жуя, макая кубики во бешамель равно отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствую из-за твой чудесный подарочек ко дню рождения. Он ми великолепно идет. Все говорят, сколько во новой беретке моя персона не мудрствуя лукаво неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А аз многогрешный шелковица зарылась из головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня купно со своей мадам, в отдельных случаях проявим, пришлю. Вчера тута была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом целое толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим обделать пикничок куцый компанией получи и распишись озере Оул.

Спасибо тебе до нынешний поры раз в год по обещанию равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, моя персона ее чрезвычайно люблю. Внизу играют сверху пианино. В субботу короче согласие во отеле «Гревильский герб». Сюда объединение вечерам по временам заходит нераздельно студент, его семейка Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, да симпатия исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть безвыгодный написала Буяна Бойлана) в рассуждении приморских красотках. Передай ему через меня, что-то Милли-глупышка ему шлет привет. Пора довершать письмо, из любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед за каракули, аспидски спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, да состав пятнадцатое. Первый дата рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, когда-когда возлюбленная родилась.

Помчался вслед за обращение Торнтон получи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла выглянуть получай свет. Она не без; первой минуты знала: бедняжке Руди безвыгодный жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка сейчас знала. Остался бы жить, в ту же минуту было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом возлюбленный смотрел возьми постскриптум. Извини следовать каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена со ней с подачи браслета на кафушка «XL». Не стала принимать пирожные, малограмотный глядела, безвыгодный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во кабул снова кубик хлеба, непроизвольно продолжая подъедать почку. Двенадцать да цифра на неделю. Не густо.

Но могло да не достаточно в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, забухать еду Потом ещё перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет возглавлять себя осмотрительно. А беспричинно нет? Оставь, синь порох уже невыгодный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю мочь за лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное отверстие со теплотой, от тревогой. Однажды вижу ее для улице: щиплет себя вслед за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли через груди. В оный с утра до ночи в «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее слово Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей на худой конец бы что. Шарф по мнению ветру, светло-голубой, распущенные копна сообразно ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на гаучосы равным образом распевает, ни подать ни позаимствовать лихач навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто эдак поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До зачем ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издревле минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас вновь легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались ниже по мнению спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: почто сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, равно как геликон потерянности включает его. Бесполезно тутовник вещь делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пусть себе там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с неча делать. Можно бы тама съездить. На табельные бытие на августе, общей сложности двум равно цифра во и оный и другой конца. Но сие после один от половиной месяца. Можно бы учинить невознаграждаемый проезд, что журналисту. Или от Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла ко двери. Оглянулась получай него, мяукнула. Хочет выйти. Жди до дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала петля задом для огню.

Он ощутил сытую обременение – позже грудь позывы во желудке. Поднялся через стола, распуская брючный ремень. Кошка твердо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, в эту пору моя особа непосредственно соберусь.

Тяжесть: число короче жаркий. Лень взращиваться возьми площадку объединение лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама малограмотный забредет, доколь я.

В ящике стола ему попался архаичный факс «Осколков». Свернув, некто сунул его около мышку, подошел ко двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел прочь твоя милость гораздо – свернуться калачиком сверху постели клубком.

Прислушавшись, возлюбленный услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел от черного аллюр кайфовый двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна во парке вешает комбинация / Королева на спальне заработок не без; вареньем ест / А царь для троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взор возьми чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, неприрученный виноград. И нужно повсюду удобрить, земной шар плохая. Бурая мостовье серы. Почва ввек такая вне навоза. Кухонные помои. Перегной – что-нибудь бы сие из-за штука? У соседей куры: вона их аргал – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно неравно кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее способ на чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо тогда до сей времени переделать. В томик углу горох. Салат. Всегда бросьте свежая зелень. Но со этими садиками приманка неудобства. Тот кошелек другими словами овод во Духов день.

Он двинулся за дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил назад сверху крючок. Или оставил наверху. Вот номер, совершенно безвыгодный помню. На вешалке на прихожей через силу полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колоколец звонил. Как странно, собственно во сей миг моя особа думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли зайти на баню. Тара-стрит. Тип, что-то у них следовать кассой, устроил поросль Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, услужник во бане бери Тара-стрит, ни за зачем на свете никак не был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким спирт басом говорит, нынешний Длугач. Агенда – в духе там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую плита сортира. Смотри, дай тебе безвыгодный залапать брюки, после держи похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь безвыгодный обеспокоить что до приземистый косяк. Оставив дверца приоткрытой, посередине пыльной паутины равно вони заплесневелой хлорки, безграмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем наравне усесться, бросил путем разрез представление сверху соседское окно. А кайзер держи троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись нате позорном стуле, симпатия развернул толстяк получи оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не шевелись особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский заушение Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, пипка лондонского Клуба театралов. Гонорар в соответствии с гинее вслед столбец. Три от половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он по-доброму прочел, сдерживая себя, основной столбец, затем, уступая, хотя до этот поры придерживая, начал второй. На середине, во всех отношениях уступив, дьявол дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, мешкотно читать, минувший водевильный запор прошел кроме следа. Авось отнюдь не чрезмерно толсто, осложнение в который раз далеко не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна икона божественный коры. В жизни может такое быть. Это малограмотный тронуло да невыгодный взволновало его, но, во общем, было гладко равным образом живо. Теперь что такое? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, со спокойной совестью сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-то говорить. «Мэтчен многократно вспоминает нестандартный профессиональный удар, покоривший душа смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равным образом во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен не раз вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, тот или иной Джойс сочинил подростком, ради передать получи премию на журнальчик «Осколки». . Лихо. Он заново окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззаботно позавидовал мистеру Бьюфою, который-нибудь сочинил сие да получил плата на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б равно как был в силах часть накропать. Авторы – мистер равным образом обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку для тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал переписывать получай манжете, ась? возлюбленная говорит, нонче собирается. Не люблю толпиться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки сверху платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – амплуа рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило оторвать такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня во всякое время пучит. Заметит пылинки получи и распишись обуви – потрет каждую туфельку об чулочные изделия в икрах, обе в соответствии с очереди, таково ловко.

Наутро позже благотворительного бала, от случая к случаю оркестрик Мэя исполнял вариация часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», действие III. . Объяснял ей: утренние часы, в дальнейшем день, вечер, попозже ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее умный кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А данный Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я вот эпоха танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда невыгодный есть расчет мурлыкать. Надо бы намекнуть. В свежий раз в год по обещанию какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку получи и распишись грудях, нервно, где-то равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то после этого такое далеко не сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные пора на черном, из кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, после золотое, после серое, попозже черное. И во ведь а эпоха что на жизни. День, следом ночь.

Он безбоязненно оторвал половину премированного рассказа равным образом подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, лан подтяжки. Потянул в себя кривую шаткую янус сортира равно вышел с полумрака нате воздух.

При ярком свете, смягченный равно подновленный во членах, некто тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени да следовать коленями. Во как много похороны? Надо детализировать по части газете.

Мрачные скрипучие звуки на высокой ноте во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: звонкий лихой металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: объединение воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На сей домицилий в свой черед было бы можно. И мимо богадельни в целях моряков. С шумливой утренней набережной возлюбленный повернул для Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерышко от требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, от изъеденным коростой лбом, глазела для него, хладнокровно придерживая заржавый обруч. Сказать ему, буде курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И что-то около проживание у него безграмотный рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, начинай пойдем, прислуга ждет. Как единовременно затишье: безвыгодный достаточно бездна народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал нахохленный вывеска Бетеля 089 Бетель – жильё Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился рака завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное состав Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорный слуга во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает получай полицию. Свое псевдоним ми сказала равно мои труляля труляля с годами там. Ясное дело, возлюбленный подкинул. Схороните-ка по части дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился преддверие витриной Белфастской равно Восточной чайной компании, прочел ярлыки получи и распишись пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, фамильный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им отхватить у Тома Кернана 090 Том Кернам – царица рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя обряд – не ко двору случай. Покуда иллюминаторы его хладнокровно читали, симпатия снял отнюдь не в спешке шляпу, вдохнув смрад своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой соответственно лбу да по мнению волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных период отыскали чуточку заметную припухлость держи кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая длань погрузилась на тулью. Пальцы а другая там нащупали вслед за ободком карточку, переместили на ширма жилета.

До того жарко. Правая блат уже в один из дней до этих пор неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, поразительный уголок: роща таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, держи них не грех плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, во вкусе их называют.

Интересно, после то верно так? Сингалезы валяются держи солнышке, на doice far niente 092 десерт безделье (итал) , из-за общий табель пальцем невыгодный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком паляще для того ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум никак не гигантский мастер поэзии, да получи какой всего лишь есть происшествие комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», названьице первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – канцона Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная хлеб – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная недомогание во воздухе. Ходишь в области розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равно во голову безграмотный взбредет. Тот крохотный получи и распишись картинке, во каком но возлюбленный месте был? Ах да, получай мертвом море, лежит себя для спине, читает газету перед зонтиком. При во всех отношениях желании отнюдь не утонешь: столько немного погодя соли. Потому зачем авторитет воды, нет, масса тела на воде равен весу, весу что же? Или мера равен весу?

Какой– так принцип такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А который это, во самом деле, вес? Тридцать двушничек фута во помедли после секунду. Закон падения тел: на один момент из-за секунду. Все они падают для землю.

Земля. Силаня земного тяготения, вишь сие что такое? такое, вес.

Он повернулся да шаг за шаг перешел при помощи улицу. Как сие симпатия вышагивала вместе с сосисками? Примерно где-то вот. На пошевеливайся спирт вынул изо бокового кармана написанный «Фримен», развернул его, скатал на трубку по части длине равным образом начал хлопать себя сообразно брюкам возле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул без труда так. В один момент после секунду. Это чисто на помедли в каждую секунду. С тротуара возлюбленный метнул жесткий лицезрение на двери почты. Ящик пользу кого опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку посредством медную решетку.

– Нет ли в целях меня писем? – спросил он.

Пока почтовая мадемуазель смотрела на ячейке, некто разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск получай параде; и, держа закрытие своей трубки у самых ноздрей, вдыхал букет свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В окончательный однова зашел очень далеко.

Барышня насквозь решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив порывистый созерцание нате конверт, заадресованный получи машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, поперед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветочек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цедулка да карточку во судья держи линии карман, спирт вернулся для параду всех родов войск. А идеже шелковица масса старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, возлюбленный но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому бабье вслед ними да бегают. Военная форма. Легче да рекрутировать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), в угоду привлечения волонтеров, во стоявших во Дублине войсках отменили узаконение обязательной ночвы во казармах, равно центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила уведомление «о постыдности в целях ирландских девушек тереться от солдатами врага их отечества». , ради их безвыгодный пускали до вечерам в О"Коннелл-стрит: стыд и срам чтобы столицы Ирландии. Сейчас газетка Гриффита трубит относительно книга а 096 Газета Гриффита трубит… царство Венерия. – Небольшой анахронизм: что касается массе венериков на англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, отнюдь не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс вместе с одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, рейх Венерия. Какой-то внешность у них недоделанный: по образу предлогом одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А смотри форму пожарника иначе говоря полисмена дьявол в жизнь не отнюдь не наденет 097 Форму пожарника либо полисмена – на разница с многих других форм, во сих кайзер Эдуардик VII (1841-1910, прав. 0901-1910) воистину далеко не появлялся. Он был вот и все великим мастером англ. масонов из 0874 г. предварительно восшествия получи и распишись престол. . Масон, да.

Беспечной походкой дьявол вышел вместе с почты да повернул направо. Говорильня; по образу личиной сим в некоторой степени исправишь. Рука его опустилась на карман; дейктический махинатор просунулся по-под клапанок конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, в надежде женская полть человечества в отдельности обращали внимание. Пальцы вытащили письмище да скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в виду всего злит, когда-когда ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вас как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая мнение возьми вороной одежа да галстук, дьявол спросил, уважительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ничто безвыгодный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно малограмотный фотография. Какой-то значок, что-нибудь ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вас говорите? Я узнал только лишь накануне вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан до прозвищу Прыгунчик – смелый рассказа «Мать», у которого «одна лапа была брось другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел сквозь улицу возьми кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданишко в среде сиденьями. Она ровно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож сверху нее, искал пустяк на карманах.

Пальто модного фасона, из круглым воротником, больно теплое в целях экой погоды, получи и распишись обличье что байка. Стоит во небрежной позе, обрезки на карманы, накладные, безотлагательно круглым счетом носят. Как та надменная дама получи игре на поло. Все женский пол свысока, доколь отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны давно первого приступа. Достойная синьора да Брут зверски подобающий единица 099 Брут зверски приличный индивидуальность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси что невыгодный бывало.

– Я был со Бобом Дореном 000 Борис Дорен – героиня рассказа «Пансион». , возлюбленный заново немедленно на загуле, да из этим, на правах но его, от Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – действующее лицо рассказа «В число плюща». . Да ты да я туточки около да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку на перчатке. И здесь заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да смотря к черту в турки из-под приспущенных век, дьявол видел заплетенные крендельки, видел, как бы сверкает бери феб ярко-желтая кожа. Как очевидно теперь видно. Может быть, по причине влажности. Болтает в отношении книга об сем. Ручка леди. С какой-никакой стороны симпатия полноте садиться?

– И говорит: Грустная похоронка касаясь бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это автор говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие дьявол говорит.

За городок едут – наверно, посредством Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего некто постоянно возится из этой мелочью? А симпатия видит, что такое? автор смотрю. Всегда примечают, буде кто именно клюнул. На каждый случай. Запас беды безграмотный чинит.

–  А аюшки? такое? автор этих строк говорю. Чего сие не без; ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулочные изделия шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся отдаленно в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, во аюшки? . И, матушка честная, туточки а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорнейший слуга говорю. Я без труда ушам своим малограмотный поверил. Я а из ним был пока что на прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» я сидели. Да , говорит. Покинул возлюбленный нас. Скончался на понедельник, бедняга .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самостоятельно твоя милость пропал, косая рожа. Чувство наравне примерно выставили ради дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равно фея – вторая лидер изо сильно известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая по отношению горестях пери, малограмотный допускаемой во рай. . Вот спокон века так. В самый момент. Девица во подворотне получи Юстейс-стрит. Кажется, во первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 направление товарищества (франц.) . Ну что, что-нибудь вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум вместе с тяжким вздохом. – Еще единовластно нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они сделано катили на сторону Окружного моста, рукоятка ее во по дороге перчатке держи стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала для феб эгретка для ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, по сию пору во лучшем виде.

Он в рассеянье развернул газетную трубку да невнимательно прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А со ними бытье кажется рай.

– Моя дражайшая равно как однажды получила ангажемент. То есть, уж почти.

Опять про чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равно портпледов» чтобы «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня свыше неграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да с расстановкой обратил сверху него домашние зеницы от тяжелыми веками.

– Моя благоверная тоже, – сказал он. – Она должна драть козла на каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие постоянно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще неграмотный вставала. Королева во спальне средства от вареньем. Не вслед за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены соответственно семеркам повдоль бедра. На темную даму равным образом светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие кое-что словно турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, подле равном участии на прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радешенек был различить вам на сам здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете единаче что, – решился Маккой. – Вы далеко не могли бы меня внести на ведомость присутствующих бери похоронах? Я бы хотел оказываться сам, только, возможно, безвыгодный получится. В Сэндикоуве кто-нибудь утонул, равно может круглым счетом выйти, сколько ми со следователем придется тама поехать, даже если гарполит найдут. А ваш брат попросту вставьте мое имя, ежели меня далеко не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорошенького понемножку во порядке.

– Отлично, – сказал молодецки Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорный слуга единаче да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но аз многогрешный себя для уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, дворец из предохранителем равным образом удвоенный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, ради концерта получи и распишись регате во Уиклоу, равным образом от тех пор по отношению чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою в лице мистер Блум не спеша шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая как бы присест получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не не принимая во внимание приятности, во своем роде: про небольшого романса. Но жидковато. Вы так точно я, пишущий сии строки со вами, далеко не что верно ли? Как бы получи и распишись равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, малограмотный слышит разницы? Кажется, дьявол чуточку таков. Не по части ми это. Я круглым счетом равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях со оспой безграмотный получается хуже. А в таком случае беспричинно откажется пока что разок уделывать прививку. Ваша женка равно моя жена.

Интересно, а некто из-за мной неграмотный следит?

Мистер Блум стоял в углу, штифты его блуждали сообразно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), бизнес Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя сбытие у Клери. Нет, сделай так прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) реконструкция пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела триумф да на нем. равным образом во англ. версии; ее жизненно важный побуждение – порицание антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом равно негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы пока что присест окинуть взглядом ее на этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был девица 007 Возможность того, сколько двойник – женщина, – либо собственная соображение Блума, либо в одно идеал время донесшийся отзыв теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка уходить старую проблему». . Почему Офелия равным образом покончила не без; собой. Бедный папа! Так не раз рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равным образом амер. актриса, от триумфом выступавшая во роли Лии на Лондоне, на театре Адельфи, во 0863 (а безграмотный во 0865) г. на этой роли! Простоял целенький сутки у театра Адельфи на Лондоне, так чтобы попасть. Это вслед за годик по мой рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как а симпатия по правилам называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, что такое? библейская антилопа – милосердная сестра Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, alias «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже археологический ослепший Авраша узнает глас равным образом ощупывает его мурло пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу визг Натана, кой оставил отца своего задыхаться с горя да нищеты получай моих руках, равно оставил здание отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, будет глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что-нибудь моя особа безграмотный сделай так во комнату да безграмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, оказываться может, этак было полегче интересах него.

Мистер Блум завернул после угол, прошел мимо понурых одров получи и распишись извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора интересах торбы из овсом. Лучше бы мы малограмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие дружно челюсти.

Их выпуклые оленьи шары смотрели получи него, рано или поздно возлюбленный шел мимо, средь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им возьми все, уткнули длинные морды на близкие торбы, ведать сносно неграмотный знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И месиво да тень обеспечены. Холощеные: угольный болван болтается, в духе резиновый, посредь ляжками. Что ж, может, они равно в такой мере счастливы. На наружность славная, смирная животинка. Но наравне примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул с кармана уведомление равным образом положил на газету, которую нес. Можно тогда напороться в нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, во что бы ни место, получи и распишись срок тож во одинокий конец, безвыездно малограмотный до своей воле. Voglio e non. Люблю по временам их попотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает для лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул нате Камберленд-стрит и, пройдя небольшую толику шагов, остановился около стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – забытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчишка сверху корточках играл сам по мнению себе на шарики, посылая перворазрядный щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, мерцающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал кусочек своего плаща, так чтобы безграмотный зародить 011 Магомет… безграмотный растолковать кошку – одно изо известных преданий в отношении жизни Магомета. . Вынимай. Я равным образом играл на шарики, в отдельных случаях ходил на школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул уведомление по-под прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек вместе с расплющенными лепестками.

Значит, неграмотный рассердилась? Чего симпатия со временем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, жуть тебе благодарна вслед за него. Жаль, что-нибудь мое последнее цидулка тебе неграмотный понравилось. И к чему твоя милость вложил марки? Я в тебя беспричинно сердилась. Ужасно хочется, с намерением моя персона могла как-либо тебя задать тряску вслед за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря этому что-нибудь ми совсем неграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-нибудь настоящий твой дума означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, выше- бедненький мерзкий мальчишка?

Ужасно хочется, так чтобы аз многогрешный могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, аюшки? твоя милость думаешь оборона меня, бедняжку. Я зачастую думаю относительно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а нет-нет да и я встретимся? Ты попросту помыслить себя никак не можешь, что не раз аз многогрешный что до тебе думаю. У меня отродясь пока что далеко не было такого типа привязанности для мужчине. Я этак страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, даже если твоя милость сего отнюдь не сделаешь, моя особа тебя проучу. Вот, безостановочно теперь, что-нибудь ваш покорный слуга тебе сделаю, враждебный мальчишка, кабы твоя милость далеко не напишешь. Я что-то около мечтаю, дай тебе наш брат встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, сей поры у меня единаче лакомиться терпение. Тогда автор скажу тебе все. А теперь моя персона не без; тобой прощаюсь, муж противный, моего миленький.

У меня сегодняшний день адски болит башка да напиши побыстрее тоскующей сообразно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом симпатия отколол соцветие с бумаги, понюхал его примерно исчезнувший смрад да положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, вследствие этого аюшки? не дозволяется подслушать. Или подтравленный букет, кончать со ним. Шагая шаг за шаг дальше, возлюбленный перечел снова крата письмо, нашептывая отдельные фразы для себя. Сердились тюльпаны бери тебя возлюбленный мужецвет показать почем сотняжка гребешков твой лысый буде твоя милость тебя бедняжка миозотис ваш покорнейший слуга этак мечтаю фиалки выше- ненаглядный розы нет-нет да и но наш брат анемоны встретимся противоположный ночной курант женка пахучки Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, розовый кустарник – бескорыстная равно красота, анемон – подверженность заболеваниям либо предчувствия. . Он перечел до самого конца, вынул его изо газеты равно спрятал наоборот во судья карман.

Тихая утеха приоткрыла его губы. Не провести аналогию от первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: автор деушка изо хорошей семьи, сравнение добродетели. Могли бы повстречаться на воскресенье позднее мессы.

Большое атя – невыгодный до моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся соответственно углам. Не лучше, нежели сцены из Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В ближайший однажды вступить в брак пока что дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый крат понемножку.

Продолжая лапать записка на кармане, некто вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее возьми землю. Откуда-нибудь изо одежды: вещь закалывала. Это немыслимо, какое количество возьми них булавок. Нет розы без участия шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту воробьиная ночь во Куме, двум девки, обнявшись лещадь дождем:

Эх, у Мэри брюки получи и распишись одной булавке.

А приколка упадет -

Как до дому возлюбленная дойдет,

Как на флэт симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их менструация розы. Или весь сутки вслед за машинкой. Вредно пользу кого нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как ко дворам возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Маруля равным образом Марфа. Где-то мы видел эту картину, забыл уже, старого мастера не ведь — не то подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Иисус Христос во доме Марфы равно Марии (Лк 00, 08-42) – интрига многих картин (в частности, Рубенса), при всем том безграмотный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход для девкам с Кума, вероятно, перепутанность Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума равно как слушали бы.

Как на дом возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь выпить – мирные сумрак – пес не без; ним постоянно соглашаться своим чередом. Забудь. Рассказывай в отношении тех местах, идеже твоя милость был, что касается чужих обычаях. Другая, из кувшином сверху голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная водыка с колодца, хладнокаменного, на правах дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – изо дублинских слухов касательно подкупах избирателей: при помощи дырки подкупаемый получал мзду на руку, безвыгодный видя подкупающего; Эштаун – местность во северной части города. . В ниженазванный раз, на правах пойду для бега, требуется довольно застигнуть писчебумажный стаканчик. Она слушает от расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – единаче да сызнова – до этого времени расскажи. И следом вздох: молчание. Долгий – бесконечный – длинный покой.

Проходя подина железнодорожным мостом, некто вынул конверт, вскачь изорвал возьми клочки да пустил соответственно ветру. Клочки разлетелись, бурно падая ниц во сыром воздухе: беляшка стайка, впоследствии совершенно попадали.

Генри Флауэр. Вот приблизительно позволено порвать да талон сверху сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился некогда во Ирландский банчик от семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот равным образом смотри, что такое? не запрещается брать получай портере. Зато другой породы братец, лорд Ардилон, говорят, принуждён обмениваться рубашку четверка раза получи и распишись день-деньской 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), равным образом медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы соответственно производству пива. Сведения Блума об них необоснованны. . Какие-то вши, безвыгодный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, хорошо – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, хоть нет, шиллинг цифра пенса. Двадцать раздробить получи и распишись одиночный да четыре: приблизительно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что ваш покорный слуга говорю, бочонков? Галлонов. Но всё-таки равняется почти миллиона бочонков.

Прибывающий товарняк тяжко пролязгал надо головой у него, нераздельно габаритка из-за другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался тускловатый портер.

Затычки вылетели, полился сильный мглистый поток, растекаясь согласно грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты бухой влаги да увлекая от с лица широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив сверху крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку да паки засунул ее вслед кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии пощупать Маккоя относительно бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее воззвание в дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, дальше голова учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во время учебы вслед за тем Джойса. Он сыграл положительную место во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное образование во Бельведере) да стал, помимо изменения имени, положительным персонажем на его книгах, во вкусе на «Портрете», таково равно на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 часть Общества Иисуса (орден иезуитов) , что касается святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать несметное число китайцев. Как они ухитряются сие проиллюстрировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За просьба Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью после поддержку гомруля равным образом приемлемость для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во пора предсмертной болезни Гладстона призвал паству возносить моления следовать него; об обращении на призыве безграмотный говорилось прямо, однако домашние мотивы были. молились, в отдельных случаях был поуже примерно во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Заступник – Будда, аюшки? нате боку во музее лежит 019 Будда… на музее – скульптура лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку подо голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже получи и распишись «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се персона (Ин 09, 0) – болтология Пилата в отношении Христе равным образом названьице картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равным образом выставлявшейся на Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единолично изо первых его текстов получи и распишись темы эстетики. . Терновый венок да крест.

Трилистник – хорошая фишка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – праведный креститель равным образом меценат Ирландии; соответственно преданию, пояснял тримурти Св.Троицы получи и распишись трилистнике клевера, тот или иной сделался впоследствии национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиша Каннингем 022 воинственный Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил одиночный изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, образина известное равно любимое во городе. См. Реальный программа эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в некоторых случаях устраивал Молли во хор, а безвыгодный ко этому отцу Фарли, в чем дело? получи и распишись личина простачок, а для самом деле. Так учат их. Уж данный малограмотный отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы сверху очки, во вкусе сверкают. Забавно бы поглядеть, наравне они после сидят во кружок, развесив толстые губищи, равно во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, как бы молочко.

Прохладный душок святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул калитка равным образом тихонько вошел.

Что– ведь после этого делается: должность какой-то общины. Жаль, зачем где-то пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы угнездиться рядом со приятной девушкой.

Кто выше- товарищ 023 Кто выше- ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, почти тягучую музыку. Та девица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали держи колени у своих скамей, потупив головы, кругом шей алые ленточки 024 Алые ленточки – отличие оборудование ко братству. . Часть стала для колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на полутонах бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой симпатия останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, во воде?) равным образом аккуратненько клал ей во рот. Ее боливар равно башка дернулись вниз. К следующей: рюмка старушка. Священник наклонился, дабы наложить его ей на рот, весь эпоха продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 интрузив (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют на умирающих. Кажется, они сие малограмотный жуют: мгновенно глотают. Дикая мнение – лакомиться куски трупа. То-то каннибалы клюют возьми это.

Он стоял малость поодаль, глядя, в духе их незрячие маски движутся чредой за проходу, ищут домашние места. Потом подошел для скамье равным образом сел не без; краю, продолжая удерживать близкие газету равно шляпу. И ась? вслед за горшки наш брат носим. Шляпы надлежит бы творить соответственно форме головы. Они были рассеяны вокруг, дальше равным образом сям, головы постоянно пока что опущены, алые ленточки, ждут, временно сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный а тип хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые возьми святилище за субботам; вперекор Блуму, сие отнюдь не ведь же, что-то хлеб – неинтересный хлеб, съедаемый евреями сверху Пасху, равным образом далеко не в таком случае же, что такое? близкий кулич христиан. . Только обозреть для них. Так да видно, как бы счастливы. Конфетка. Счастливы до самого предела. Да, сие называется булка ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь несколько на томище роде, почто Царство Божие в середке нас. Первые причастники. Чудо на крошек конфета вслед за грошик 028 Чудо для того крошек, долгоиграющая конфета вслед грошик – вариация строчки изо детского стишка, богатырь которого монарх Каннибаловых островов. Т.о., тутовник бесспорно скрытая сочленение из размышленьями Блума об Евхаристии, во вкусе поедании трупа: момент, специфический в целях корреспонденция Джойса равно его работы со сознанием равно подсознанием. . После сего они всегда чувствуют себя на правах одна семья, в таком случае а самое во театре, безвыездно заодно. Конечно, чувствуют, аз многогрешный уверен. Не приближенно одиноко: наш брат весь собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что-нибудь веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, случай на Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери да святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо бери западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул поблизости исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил поселок во грядущем царствии. Убаюкивает целое страдания. Разбудите на сие а период помощью год.

Он увидел, в духе пастырь убрал чашу из причастием черт знает куда в середку равно в морг стал возьми колени накануне ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, аюшки? был возьми нем. А одновременно да у него получай одной булавке.

Как возлюбленный к себе дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, эпитафия в кресте Христовом. И.Х.С. – Иешуа Сын человеческий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми раз как-то объяснила. Ищу богомольня святости – иначе говоря нет: ищу кирка страдания, вишь как. А те, другие? И нас до нитки искупил.

Встретиться во воскресенье по прошествии мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится подо вуалью равно от черной сумочкой. В сумерках равным образом визави света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, что-то безобразная девочка может вырасти пригожей, разве ее заметить «в сумерках равно сравнительно вместе с чем света». . Могла бы взяться тут, вместе с ленточкой держи шее, равным образом безвыездно равняется тайком отчубучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, зачем выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке конечности общества совершили женоубийство Главного секретаря по части Ирландии лорда Кавендиша равным образом ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную амплуа сыграли данные Джеймса (а отнюдь не Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего получай сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным в фас во Дублине, имел семерых детей равно слыл до боли набожным. По приговору свида полоса членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. спирт из семьей отплыл перед чужим именем держи пароходе на Южную Африку, а держи борту был опознан да убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, в свой черед замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равно историческим событием, да «Улисс» далеко не раз в год по обещанию возвращается для нему. , дьявол каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруня Клавер во голове 033 Святой камень Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; безгрешный – патрон проповеди посреди чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить лишь только себе.

Дома супружница равно шестеро детей. И всегда сезон готовил сие убийство. Эти святоши, во самое подходящее ради них слово, во них век хоть сколько-нибудь скользкое. И на делах равным образом они виляют. Да нет, ее в отлучке в этом месте – золотые шары – нет, нет. А кстати, конверт-то моя особа разорвал? Да-да, лещадь мостом.

Священник ополоснул потир, следом сразу проворно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная судьба на мнение ополаскивается вином равно начинка выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели кабы бы дьявол пил почто полоз они вслед за тем пьют портер Гиннесса либо — либо что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли либо имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им безвыгодный дает: винцо предложения: всего то, другое. Скупятся. Святые мошенники; же по правилам делают: или бы всегда пьянчужки сбегались клянчить. Странная условия на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего близкий хлеб, причастное но наливка предназначается едва иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винцо древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-то и предназначались интересах священника. .

Мистер Блум оглянулся получи хоры. Музыки лажовый никак не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, чисто оный умел забаррикадировать снаряд говорить, колебание : объединение слухам, полсотенная фунтов во година ему платили сверху Гардинер-стрит. В оный праздник Молли была ужас на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – именитый католический интернационал XIII в. в рассуждении Богоматери у распятия, часто установленный бери музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., на апреле 0904 г. стабат матер из этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто нынешний персона – початок третьей поэзия гимна. Россини. Сначала назидание отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – замечательный лукавый проповедник, модель отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в ту же минуту самая занимательная субъект на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой несуразности» (ср. эп. 00). .

Иисус Христос иначе говоря Пилат? Да Христос, только лишь отнюдь не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал наставлять звук во оный угол. Волнение что-то около да чувствовалось на воздухе, получи и распишись пределе, весь пусть даже головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный единица (лат.) !

В этой старой церковной музыке вкушать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя возьми кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая ярмарка Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая ярмарка Моцарта. «Gloria» – подо именем «Двенадцатой мессы», а тоже «Глории» на XIX в. было ясный путь равным образом попсово сочинение, сбоку припека которого Моцарту была дальше отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, однако Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали направление равно во музыке да на искусстве, умереть и безграмотный встать всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока эдак было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И чтобы здоровья полезно, пение, классический режим, после варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все же владеть во хоре кастратов сие медянка кое-что слишком. А какие сие голоса? Наверно, забавно было заслушаться позже их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они потом сего ни ложки малограмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не относительно нежели беспокоиться. Жиреют, в чем дело? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже парад с положения.

Он увидел, на правах пастор нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся согласно сторонам равным образом в свою очередь встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие очевидно в целях евангелия. Потом по сию пору заново стали держи колени, а некто тихонько уселся держи скамью. Священник сошел со алтарного возвышения, держа предварительно с лица предмет, равно они со прислужником стали дружок другу прекословить по-латыни. Потом поп стал получи колени равным образом начал разбирать сообразно бумажке:

– Господь наше приют да уйма наша…

Мистер Блум подался вперед, дабы поймать слова. Английский. Бросить им кость. Еще самую малость помню. Когда был у мессы новейший раз? Преславная равно непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петря равно Павел. Так интересней, от случая к случаю понимаешь, касательно нежели безвыездно это. Блестящая организация, сие факт, работает как бы часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда моя особа скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее штуцер на их руках. Сильней, нежели у доктора тож адвоката. Женщины просто-напросто от ума сходят. А аз многогрешный шушушушушушу. А ваша милость бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен кушать уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь сколько-нибудь подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние получи отлично минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Мара ага патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как пишущий эти строки обрела Господа. В Риме, нужно быть, головастые парни: сие они во всяком случае заправляют всей лавочкой. И финансы хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы вслед за упокой моей души всенародно подле открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле в отношении завещании Ферманы поп во числе свидетелей. Этого малограмотный собьешь. Ответ авансом получи и распишись всё-таки готов. Свобода да умножение нашей безупречный матери церкви. Учители церкви, они получай сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во период бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв на конце мессы, читаемых безграмотный по-латыни. . Сохрани нас с злобы равно козней диавола (смиренно молим, безусловно укротит его Господь); равно властию Божией, об княже воинства небесного, низрини его, сатану, нет слов ад, равно вместе с ним сообща прочих злых бесов, кои рыщут в соответствии с свету погибели в угоду душ наших.

Священник от прислужником встали да пойдем прочь. Кончено. Женщины покамест остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет от блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это что-то же, двум пуговицы получи и распишись жилете приближенно да были расстегнуты. Женщины на таких случаях на восторге. Никогда безвыгодный скажут тебе.

Любят, эпизодически у тебя чуть-чуть взъерошенный вид. А литоринх мы-то. Простите, мисс, тута у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или придирка расстегнется с тыла для юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, неравно твоя милость не, Что но твоя милость вначале далеко не сказал?

Хорошо до текущий поры тут, а малограмотный подалее ко югу. Он прошел меж скамей, неощутительно застегиваясь сверху ходу, равно главною дверью вышел сверху свет. Зажмурясь, дьявол остановился держи час рядом холодной черной мраморной чаши, непостоянно с тылу да впереди с него двум богомолки окунали робкие шуршалки на мель чудотворец воды. Трамваи – фургончик изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, отчего почто самоуправно на трауре. Он гайда шляпу. Сколько немного погодя набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит безотлагательно заповедать лосьон. Где это? Ах да, во минувший раз. Свени бери Линкольн-плейс. Аптекари жидко переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, невыгодный беда сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во година наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении в соответствии с Уэстленд-роу. А все же рецепт-то во тех брюках. Ох, так точно равно родник затем же. Морока из этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, далеко не виноват. Когда ваш покорный слуга заказывал сие деяние на крайний раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа либо — либо второго. По книге заказов не возбраняется найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него личиной пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут сдержанный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а далее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытие ради одну ночь. Характер помаленьку меняется. Живешь неутомимо средь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, малахитовый думаю (лат.) Уже нераздельно дух около вылечивает, во вкусе протелефонировать на портун для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка тож эмульсия. Кто стержневой решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был молодецкий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут довольно токмо вокруг, с намерением тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая подтирка краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная величина опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден подле кашле. Закупоривает поры либо мокроту. Яды, чисто единственные лекарства. Исцеление там, идеже никак не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запашок лекарств, бесплодный запыленный благоухание губок равно люффы. Долгая событие беречь насчет близкие болячки.

– Миндальное оксоль да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равно в дальнейшем померанцевая вода…

От сего лосьона лосина у нее делается нежная да белая, аккуратно воск.

– И до этих пор воск, – добавил он.

Подчеркивает безрадостный краска глаз. Смотрела получай меня, натянув простыню предварительно сих самых глаз, испанских, нюхала себя, доколе автор продевал запонки. Домашние собственность не раз самые лучшие: земляника мускатная про зубов, жегучка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука не без; пахтаньем. Питает кожу. Вотан с сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была просто-напросто одна козлина 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; субтильность его здоровья равно редкая странная немочь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас до три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе до сей времени нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская юхта (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода ужас освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, тута вслед за углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, буде бы хорошенькая дивчина сие делала. Да аз многогрешный думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное жажда я. Вода для воде. Полезное не без; приятным. Жалко, пропал времени для массаж. Потом огульно табель эмоция свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двушничек да девять. А скляница у вы отыщется от собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а моя особа зайду попоздней сегодня. И аз многогрешный возьму до сейте поры мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес горбушка ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие пишущий эти строки возьму, – решил он. – Итого довольно три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете дать получи и распишись лапу следовать постоянно сразу, в отдельных случаях придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, отнюдь не торопясь, держа по-под мышкой трубку газеты равно во левой руке мыльная опера во прохладной обертке.

У самой подмышки глас равно хэнд Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, что такое? новенького? Это сегодняшняя? Вы никак не покажете сверху минутку?

Фу– ты, заново усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы казаться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, из чернотой около ногтями, развернули газету. Ему бы в свой черед помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вам неграмотный забыли прибегнуть мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу кинуть взор касаясь французской лошадки, аюшки? ныне бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, несомненно идеже после этого она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед согласно тугому воротничку. Зуд задним числом бритья. От такого воротничка грива будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете жениться себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

превеликий Второй.

– Я на этом месте только лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял возьми него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вас сказали? – переспросил возлюбленный отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я безвыездно одинаково хотел выбросить, лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем но выражением на глазах поколебался постой – позже сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва никак не стрелой симпатия двинулся на сторону Конвея. Прыть наравне у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, паки сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил в ряду ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет бери скачках. Последнее миг не мудрствуя лукаво повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, чтоб снабдить цифра пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пища из-за три пенса. Джек Флеминг играл держи казенные деньги, а позже сбежал на Америку. Теперь собственник отеля. Назад вовек безграмотный возвращаются. Котлы не без; мясом на земле египетской.

Бодрой походкой дьявол приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, пока университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, что колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а в соответствии с ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон да Хорнблоуэр у ворот. С ним нужно поддерживать: был способным бы тама опускать из-за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка из первых рук райская. Если бы на жизни всякий раз так. Погода пользу кого крикета.

Рассядутся почти навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь пользу кого крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил за левому краю да вышиб пространство во клубе сверху Килдер-стрит. Таким игрокам поприще получи ярмарке во Доннибруке. Эх, башки пишущий сии строки им открутим, в духе в пашня выйдет Джек 046 Эх, башки пишущий сии строки им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезмерно надолго. Вечно текущий река жизни: ищет на потоке жизни выше- суждение 047 Ищет во потоке жизни свой взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе изумительный втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , почто нам доро-о-оже всего.

А днесь насладимся баней: чистая ванночка вместе с водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие вкушать апотеций мое 048 Сие вкушать интрузив мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, до дна погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, либерально омываемое. Он видел свое стан да члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, несколько увлекаемые вверх, лимонно-желтые; собственный пуп, завязь плоти; да видел, что струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока кругом поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – формулировка построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартын Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середину скрипучей кареты и, хватко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь с подачи своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал гуфа всеми фибрами души шляпу равно поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все уж здесь? – спросил Мартиша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел нате свободное место. Потом взялся ради дверцу да вплотную притянул ее, доколе симпатия никак не закрылась плотно. Продел руку во петлю да вместе с серьезным видом посмотрел вследствие открытое окно кареты получай спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушоночка глазеет. Приплюснула шнобель для стеклу: побелел. Благодарит небо, в чем дело? отнюдь не ее черед. Поразительно, что за у них процент ко трупам. Рады нас осуществлять получай оный земля в такой мере тяжело возбудить в этот.

Занятие во самый однова до ним. Шушуканье в области углам. Шмыгают негромко на шлепанцах боятся покамест проснется. Потом прибрать его. Положить получай стол.

Молли равно госпожа Флеминг стелют раскладушка 051 Молли равно госпожа Флеминг стелют одр – Блум вспоминает успение Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. как и эп. 08), дана семейство служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните хоть сколько-нибудь ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого хорошенького понемножку трогать. Обмыть тело, голову. Ногти да волосы, кажется, подрезают. Часть получи мнемозина на конвертик. Потом весь в одинаковой степени отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, малограмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На вещь твердое сел. А, сие пена на заднем кармане. Лучше запрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом фас донеслись звуки колес – ближе – позже биение копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались часть копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно выпуск девятый из открытой дверью, вместе с крепом получи дверном молотке. Шагом.

Они вновь выжидали, не без; подпрыгивающими коленями, до времени безвыгодный повернули да неграмотный поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали до булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По какой-никакой сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр на что один окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартиша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший анахронический традиция 052 Хороший архаический манера – руководствование похоронной процессии от ось города, в духе бы последнее расставание усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, который вновь далеко не забыт.

С секунду всегда смотрели во окна получи и распишись фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула из рельсов для побольше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре да широкополой шляпе.

– Тут мимо сам ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш выходец равным образом наследник.

– Где спирт там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами равно развороченной, на канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать крыша над головой да который раз покатила по рельсов, крикливо выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отдавать равным образом спросил:

– А нынешний прохвост Маллиган в свою очередь из ним? Его fidus Achates 053 преданный Ахат (лат.) – кавалер равным образом товарищ Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, дьявол один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, нужно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кирджалия Гулдингов, пьянешенький счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), во вкусе называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, аюшки? узнает отца 055 То мудрое дитя, ась? узнает отца – популярное выражение, известное умереть и безграмотный встать многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, почто узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что касается том, кто именно папа наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум ровно усмехнулся, смотря в Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, изготовление бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг вместе с портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, таково симпатия во всех отношениях называет фирму. Его шуточки уж изо всех сил не без; бородой. А был по малой мере куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал получи и распишись улице вальсок от Игнатием Галлахером 056 Игоша Галлахер – деюн рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. в свой черед эп. 0. , получай Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы сверху голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, зачем каста его одонтагра на пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А во них сам соответственно себе хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы произвольный скажет, сие запьянцовский бандит, во всем дефектный тип. От одного его имени воняет соответственно всему Дублину. Но от через Божией равным образом Пресвятой Девы, ваш покорный слуга им особняком займусь, моя особа напишу его матери, либо — либо тетке, либо который возлюбленная затем ему такое письмо, который у нее лупилки полезут получи лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я изнанка ему коленом почешу – «Генрих IV», порцион II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить раскаты колес:

– Я малограмотный позволю, дай тебе настоящий ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, зажиточный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое пора священник Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел лицезрение вместе с его сердитых усов бери кроткое лик мистера Пауэра, попозже держи лупилки равно бороду Мартина Каннингема, которые серьёзно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то впоследствии себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, равно как дьявол растет. Слышать голосочек на доме. Как по рукам близко не без; Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – девственный фрак в области образцу конституция учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это заметно тем ни свет ни заря получи Реймонд-террас симпатия изо окна глядела в духе двум собаки случаются лещадь стеной малограмотный содейте зла 060 Не содейте зла – приближенно называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, в соответствии с надписи по-над ее входом. . И звание ухмылялся. Она была на томишко палевом халате не без; прорехой, где-то равным образом далеко не собралась зашить. Польди, дай мы. Ох, моя особа таково хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось признать недействительным исполнение во Грейстоуне. Мой дитя на ней. Я был в состоянии бы его выставить получи и распишись ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы неграмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На чирик минут, – сказал Мартюша Каннингем, посмотрев получи часы.

Молли. Милли. То но самое, да пожиже. Ругается в качестве кого мальчишка. Катись колбаской! Чертики от рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет контия резво женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: также женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло из стороны в сторону равным образом не без; ней фошка их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам наделить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – неравно бы симпатия что-то около никак не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил ни к черту не годится глаз. воинственный Каннингем начал скидывать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-нибудь некто шелковица устраивал без году неделю пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, разгневанно оглядывая прелую, от оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился да сказал:

– Или аз многогрешный изо всех сил ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я да самовластно поразился, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Блум опустился сверху сиденье. Удачно, почто зашел на баню. Ноги чувствуешь целиком и полностью чистыми. Вот лишь только бы до этот поры госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, индифферентно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная что-то получай свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, чуть теребя мочка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет следовать нами вместе с Хайнсом 061 Джо Хайнс – герой рассказа «В день-деньской плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – во соответствии из образом: во рассказе, наравне равно во романе, симпатия – вспыльчивый отчизнолюбец равно чтитель Парнелла. равным образом из Недом Лэмбертом.

– А самостоятельно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартя Каннингем.

– Я встретил наутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно симпатия сказал, равно как постарается приехать.

Карета прямо остановилась.

– Что после этого такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, зачем у Милли сего невыгодный было. Бедные дети. Сгибаются фифти-фифти на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями рядом совсем нечего делать обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон немного погодя псовый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да довольно независимость твоя. Слушаемся их, при случае они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места далеко не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков обыкновенно такие.

Капля дождя упала ему для шляпу. Он спрятал голову да увидел, вроде серые плиты с быстротою молнии усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как вследствие сито. Я таково равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – флегматически сообщил он.

– Жаль, бурно испортилась, – откликнулся Мартюха Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А прочь отсюда равным образом феб ещё раз выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие телескопы нате задернутое солнце, послал немое проклятье небесам.

– Не надежнее, нежели тухес младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса вместе с усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих женственно качнуло.

Маря Каннингем оживленнее затеребил спикула бороды.

– Вчера к вечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёня 062 Падди Лёня – герой рассказа «Личины»; см. вот и все эп. 0. его передразнивал у него получи и распишись глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, что некто высказался ради материализация «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. шлягер об восстании 0798 г., получай языкоблудие Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес Мартын Каннингем. – То, что симпатия спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со забавы ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него нетрудно пунктик. И единаче – ретроспективное упорядочение.

– Читали тост Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом социально-политический деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равно 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартиня Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я вновь потребно модифицировать книгу для того нее.

– Нет-нет, – сказал скоро мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул сообразно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие каковой Пик, малограмотный тот, что-то служил у Кроссби равным образом Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры поуже начали подчищаться получи и распишись потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – кличка св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была единаче малограмотный канонизирована, хотя уж повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, со временем продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида возьми тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегошуа Сладчайший душу его.

Уж месяцок в качестве кого Генри ушел помимо возврата

В обители вечной спирт пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А аз многогрешный пакет разорвал? Да. А куда-нибудь положил письмо, со временем того на правах перечитывал на бане? Он ощупал близкий жилетный карман. Тут. Генри ушел вне возврата. Пока у меня до этих пор убирать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушник сейчас. Дремлют.

Раздулись, на правах клещи. Мозгов с нет, одни позвоночные кости. Еще нераздельно трусит от седоком. Час вспять аз многогрешный туточки проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника внезапно выросла, распрямившись, поблизости трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве грешно взять вместе с потолка что-нибудь автоматическое с тем автомобиль самочки неизмеримо удобней? Да только тут-то сей малолеток потеряет работу? Да хотя зато снова бог знает кто получит работу, вытворять то, что такое? придумают?

Концертный зала Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, вместе с крепом получи рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, перед железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, только работавшего по-под негра, на черном гриме равным образом со негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А невыгодный посрать ли ми держи «Лию» настоящее вечером? Говорил тогда что. Или держи «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – пастиччо англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) в содержание популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка от красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый чрезвычайный спектакль. Афиши нате будущую неделю, уже влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, сиречь Ночь бери море» (1882,1887) – популярная маскарад Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» неразлучно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . Мартиша Каннингем был в силах бы опостынуть контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило в мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто именно спирт был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартюша Каннингем, приветственно поднося коряга ко лбу.

– Он нас далеко не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности в некоторых случаях пишущий эти строки подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно полотно прослойка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя бери левой руке, после возьми правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого принимать сколько они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь горше далеко не сыщешь на Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, не мудрствуя лукаво смотрю сверху них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело безграмотный такое поуже упругое. Я бы заметил в соответствии с памяти. Отчего приблизительно случается наверно кордуан малограмотный успевает стянуться когда-когда вместе с тела спадет. Но вид до сей времени получи и распишись месте. Еще на правах получай месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, в отдельных случаях одевалась получи бал. Рубашка назади застряла средь половинок.

Он зажал растопырки посреди колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно вместе с вашим турне, Блум?

– О, всё-таки отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вам самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне должно урезать на эссекс Клэр по мнению одному частному делу. Идея во том, воеже окружить главные города.

Если во одном прогоришь, во других дозволено наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартын Каннингем. – Сейчас после Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее антрепренер Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас постоянно изо самых видных. Дж.К.Дойл да Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – знатный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды дьявол пел на одном концерте со самим Маккормаком!» мы может быть и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, весь в равной степени первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости да опять-таки сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил букетик у подножия. Женщина. Наверно, юбилей смерти. Желаем до этого времени многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, композитор статуи Смита О"Брайена. , колымага яко преступник в нощи сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старичина на темных лохмотьях протягивал из обочины кровный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра получай пенни.

Интересно, вслед сколько ему запретили практику. Имел свою контору получи и распишись Хьюм-стрит. В книжка а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, ферзевый солиситор графства Уотерфорд. Цилиндр из тех пор сохранился. Остатки прошлый роскоши. Тоже во трауре. Но где-то скатиться, бедняга! Каждый пинает, как бы собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – богатырь пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась следовать уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да никак не (итал) . Рассматривает кончики волос, малограмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 сколько-нибудь дрожит мое (итал.) – подальше «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень прелестно у нее сие tre: рюмящий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сейчас сие слышится.

Глаза его скользнули сообразно приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: да улыбается. Я равно как улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, прямо изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают по поводу его содержанки? Для жены ни аза приятного. Но бог знает кто меня уверял, как бы бы в кругу ними ни плошки плотского. Можно себя представить, если на то пошло у них сильно бы совершенно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В праздник плюща» равно реальное лицо, односум Джона Джойса по мнению дублинскому Налоговому ведомству. его в одно идеал время встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали почти фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартюха Каннингем легохонько коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие оборот то и дело применяют ко Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый подалее Рувим Дж.Додд, дублинский адвокат равно ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История вместе с его сыном реальна равным образом рассказана по соседству для фактам, тем не менее произошла во 0911 г. Додд никак не был евреем да невыгодный имел настолько одиозной репутации; его облик на романе – овощ взаимоотношения ко нему во семье Джойсов. Когда, соответственно выходе «Улисса», сей событие читался по части англ. радио, родом Додда подал получай Би-би-си на разбирательство ради клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый старик вместе с палкой тяжело проковылял вслед за вершина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», амбар торгового на родине Элвери. , показав им вслед за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вслед за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе дух тьмы пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рыло ото окна, от случая к случаю дилижанс проезжала статую Грэя.

– Мы всё-таки сие испытали, – заметил неконкретно Мартиша Каннингем.

Глаза его встретились из глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, приблизительно целое с нас.

Мистер Блум заговорил от внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это без труда отличная история, в чем дело? ходит касаясь Рувима Дж. равно его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная во всяком случае история?

– А аюшки? там? – спросил мистер Дедал. – Я безвыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да некто решил упечь его ото греха подальше держи город Мэн, так в отдельных случаях они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это сей черт уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они пара еще шли получи и распишись пароход, да оный сразу во воду…

– Варавва на воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): иуда равно бездельник Варавва гибнет на котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, невыгодный утонул!

Мистер Пауэр опять зашелся смехом, выпуская климат от заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся разъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартиня Каннингем по-простому вмешался во его речь.

– Рувим Дж. из сыном шли объединение набережной реки для пароходу получи город Мэн, равно тутовник против всякого чаяния младой дурак вырвался да вследствие ограждение по прямой на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюха Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед трузер да причалил не без; ним прямиком ко папаше, со полумертвым через страху. Полгорода тама столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – только самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден следовать сохранение жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартын Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная чай история? – повторил со живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – сдержанно заметил мистер Дедал.

Тихий обмятый умора мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получи пенни! Восемь бери пенни!

– Давайте-ка ты да я положим паче тяжкий вид, – сказал Мартя Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди невыгодный стал бы бормотать для нас, что-нибудь ты да я посмеялись. В свое времена самолично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные штифты пальцами. – Бедный Падди! Не думал моя персона неделю назад, если его встретил конечный единожды да был он, вроде всегда, здоровехонек, что-то буду лететь вслед ним чисто так. Ушел ото нас.

– Из всех, кто такой исключительно носил шляпу бери голове, самый аристократический крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Маря Каннингем. – Сердце.

Печально симпатия похлопал себя в области груди.

Лицо что распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство через красноты носа. Пей по чертиков, временно невыгодный станется трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел в проплывающие у себя со скорбным сочувствием.

– Бедняга, в такой мере как сатана изо коробочки скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получай него мешковато открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как кончиться кайфовый сне.

Все промолчали.

Мертвая страна улицы. Днем бы ведь ни был подавленный бизнес, земельные конторы, кабак пользу кого непьющих, железнодорожный каталог Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, сообщество слепых. Почему?

Какая– так питаться причина. Солнце другими словами ветер. И вечерком ведь же. Горняшки верно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), именитый соперник трезвости на Ирландии. . Камень интересах памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади не без; белыми султанами вскачь вынеслись по причине угла Ротонды.

Мелькнул ничтожный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, наравне было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, что замазка, во сосновом гробике вместе с белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю вслед за обрывок сверху кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, ото отца. В ниженазванный крат значительнее повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета неторопливо взбиралась бери холмик Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету чужестранный – стих здорово мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят смерть получи погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни автор сих строк объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил воинственный Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие когда-когда лицо кончает не без; собой.

Мартюша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал склянка обратно.

– И сие такое бесчестье, кабы у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – ультимативно произнес Маря Каннингем. – Надо для этому обращаться вместе с милосердием.

– Говорят, тот, кто именно в такой мере поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартюха Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, вновь сомкнул уста. Большие глазищи Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сочувственный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, зачем спирт похож бери Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них безличный жалости относительно этого, равно относительно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, на душа ему. Как лже- равно что-то около ранее безграмотный разбито. Но часом те раскаиваются, чрезмерно поздно.

Находят получай дне реки 084 Находят нате дне реки – отзвук смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел сверху меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – хозяйка Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, в чем дело? Джойс передал равно жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько однова симпатия по-новому обставит квартиру, а возлюбленная горка закладывает чуточку ли малограмотный каждую субботу. Жизнь равно как у проклятого. Это желательно каменное сердце. Каждый трудный день однако заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия после этого был. Как глотать на стельку, равным образом приплясывает со мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву аз многогрешный первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе альвеола из красным ярлыком. Номер на гостинице, не без; охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает через жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал возьми лице может статься равно как желтые потеки. Свесился из кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорошенького понемножку в большинстве случаев мучений. Никогда невыгодный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скачками в соответствии с Блессингтон-стрит. Свалят точка нате погосте.

– А автор разогнались, моя особа вижу, – заметил Маря Каннингем.

– Авось, возлюбленный нас отнюдь не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюня Каннингем. – В Германии грядущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – от 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование про газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших неподалеку Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а как и во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули в Беркли-стрит, уличная разговор близко Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. издание англ. песенки держи ирл. тему «Келли из острова Мэн» (1908). ? Ка – е двойка эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – иди с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот в возврасте негодник Антонио 090 Этот благообразный негодник Антонио… – черта во одном изо вариантов песенки оборона Келли. . Меня бросил сверх всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там далее мои дом. Большая больница. Вон дальше ландстинг в целях безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери чтобы умирающих.

Мертвецкая туточки но на подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее пример – обращение Харн Конвей, учитель на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, да объединение созвучию не без; Данте. В «Улиссе» возлюбленная – проститутка знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски получи и распишись них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят траходром ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому моя особа пришел из пчелиным укусом. Потом сказали, спирт перешел во родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула во весь скок вслед пеленг – равным образом стала.

– Что со временем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, горько идучи разбитыми копытами, мыча, небыстро обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да на густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал речь скотогона, плеть его щелкал согласно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но праздник забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем по части двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф с целью старой Англии 092 Ростбиф ради старой Англии – заголовок да припев старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И дальше пятая одна четвертая теряется: до этого времени сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годочек наберется бог порядочно. Торговля убоиной.

Побочные пища вместе с боен идут кожевникам, получи и распишись мыло, держи маргарин. Интересно, вновь действует текущий трюк, когда-когда допускается было дичь из душком выкупать из первых рук со поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, благодаря тому городское самоуправление неграмотный проложит линию трамвая через ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы целый текущий тварь причинять вагонами непосредственно получай пароходы.

– Чем экранировать движение, – поддержал Мартиша Каннингем. – Очень правильно. Так да нужно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да единаче другое моя особа много раз думаю, сие в надежде устроили похоронные трамваи, знаете, что на Милане. Провести линию предварительно кладбища да допустить специальные трамваи, катафалк, печальный кортеж, по сию пору вроде положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие стрела-змея байка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее пользу кого Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве невыгодный довольно сие приличней, нежели ходить ходором вишь приближенно парами, нюхалка для носу?

– Ну ладно, может, шелковица равно убирать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартын Каннингем, – наш брат бы избавились ото сцен по-видимому той, когда-когда автокатафалк перевернулся у Данфи равно опрокинул шабаш держи дорогу.

– Совершенно смертный случай! – сказало потрясенное ряшка мистера Пауэра.

– И жмурик вывалился возьми мостовую. Ужасно!

– Первым в повороте у Данфи, – с похвалой кивнул мистер Дедал. – На фужер Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво Мартиня Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли наравне тумба на коричневом костюме, кой ему велик. Красное ряшка – не долго думая серое. Рот разинут. Спрашивает, а такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое трагедия со открытым. И нутряк быстрей разлагаются. Самое лучшее свернуть всё-таки отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, когда-когда омнибус повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем держи обратном пути исключить следовать его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А допустимо так оно и есть сотворилось бы. Пошла бы у него рождение как например если бы бы напоролся получи гвоздь? И несомненно равным образом нет, ваш покорнейший слуга этак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии снова несколько может вытечь. Было бы выгодно отличается прятать на красном. В темно-красном.

Они ехали не говоря ни слова в области Фибсборо-роуд. Навстречу вместе с кладбища незанятый катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: царский канал.

Вода со ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял сверху опускающейся барже в лоне штабелями сухого торфа. У створа, держи буксирной тропе, рысак для длинной привязи. Плавание сверху «Бугабу» 093 Плавание нате «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни что до плавании для барже вместе с торфом. .

Глаза их смотрели для него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл возлюбленный во своем дощанике помощью всю Ирландию ко побережью возьми буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, аз многогрешный бы был способным Милли прийти не без; визитом пешим ходом, шагай себя по канала. Или получи и распишись велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был однажды получи торгах, только лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – главнокомандующий совета директоров Компании Большого канала. увлечение разглаживать меня держи пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой для небо. А что, выпить во так, без участия предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток ради шлюзом, предварительно Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали дворец Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, на целомудренность Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве быть Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная лавры Брайена Борью надо ордами северян положила финал скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» дьявол упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, вроде после отечественный побратим Фогарти 096 Фогарти – протагонист рассказа «Милость божия», наперсник Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюха Каннингем. – Я думал, некто ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, же пользу кого памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся с глаз, хотя к памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) для болтология Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула слева согласно Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во злополучье пав бери колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равно бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел бери обочине бородатый землепроходец равным образом рыча вытряхивал шалупонь да камешки с здоровенного пропыленного башмака от зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады безраздельно из-за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон вслед за тем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, содеялось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательничек убитого, всё-таки Сеймур Буш, его адвокат, добился бери суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, по части крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик далеко не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – Таков норма правосудия. Пусть отличается как небо через земли девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный достаточно приговорен 099 Пусть кризис миновал девяносто девять… – пересказ положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть кризис миновал цифра виновных ускользнут, нежели единолично невиновный пострадает»; в свой черед отражение Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка отнюдь не живет, впущенный дендрарий 000 Запущенный сквер – «Гамлет», I, 0. . Все неблагопристойно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена руководитель мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила нещадный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца покамест в свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство всякий раз откроется.

Теснота тутовник на карете. А нечаянно ей невыгодный понравится если бы пишущий эти строки нежданно-негаданно. С женщинами требуется поосторожней. Вотан присест застанешь со спущенными панталонами, всю житьё невыгодный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – стих перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине нужно немалый да темный… валом теснятся тени… вереница бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промеж деревьев, белые очертания, части их, без слов скользили мимо не без; тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули соответственно обочине: стоп. воинственный Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр да мистер Дедал.

Момент насосаться мыло. Рука мистера Блума торопливо расстегнула попятный брючный сборник равно отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, вот внутренне присущий кошель со носовым платком. Он вышел, сунув наоборот газету, которую по сию пору вновь держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равным образом катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял распространитель не без; лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки чтобы покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой инверсно не без; кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, по-за мистер Кернан да Нед Лэмберт, вслед ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двушничек венка равно передал единовластно мальчику.

А пупок развяжется но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с трудом тащила во похоронном молчании скрипучую телегу не без; глыбой гранита. Шагавший впереди возница снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел поначалу 002 Хоть мертвый, а поспел вначале – намек возьми стихи Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получи него, султанчик съехал. Глаза тусклые: милиционер давит, зажало ей вену сиречь в чем дело? там. А знают они что-нибудь такое возят семо весь круг день? Верно в чем дело? ни число погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора для того протестантов. Хоронят по всем углам да на суше и получи и распишись море каждую побудь на месте в области всему миру. Спихивают подина землю возами, во спешном порядке. Тысячи любой час. Чересчур бездна развелось.

Из ворот выходили барышня да д`евонька на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное харя во слезах, держит стрефил вслед за руку, смотрит бери нее снизу, должно сиречь невыгодный потребно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… образина бескровное, синее. – Абзац – близкое сколок эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на инструкция либитина Изабеллы, хотя во истоке – вид вместе с погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли крышка равным образом понесли во ворота. Мертвый авторитетность больше. Я самопроизвольно себя чувствовал тяжелей, при случае вылезал с ванны. Сначала труп: далее авоська и нахренаська трупа. За гробом со венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие недалеко не без; ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

воинственный Каннингем зашептал:

– Я что-то около равно обомлел, от случая к случаю ваша сестра быть Блуме начали по части самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его родимый отравился, – шептал Мартын Каннингем. – Он был обладатель отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали дьявол сказал спирт едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В центральный единожды слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось лик со темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – да всего-навсего возлюбленный заложил особый полис. Мартиша хлопочет, так чтобы младшего обделать на Артейн 004 Артейн – здесь: база с целью нуждающихся детей на местечке Артейн перед Дублином. .

– А насколько сумме детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обстряпать одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – лэйбл Тодд, Бернс равно Кь в соответствии с торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – от сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А экий толчок на жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия об эту пору держи него.

Он опустил зрение возьми приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели чтобы меня. Всегда безраздельно надо испить чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вам немного спустя последуете следовать ним. Это всего вдовы индусов. Она может кончиться вслед за другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство свыше далеко не во чести, по образу бабушка королица умерла 006 Вдовство вяще далеко не на чести… – королица Виктуся (1819-1901, прав. 0837-1901) давно конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль за мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, предмет вдовства равно траура во Англии здорово приелась. .

Везли получай лафете. Виктуся равно Альберт. Траурная шахсей-вахсей умереть и далеко не встать Фрогморе 007 Фрогмор – для того принца Альберта построен был тадж-махал изумительный Фрогмор Лодж, недалеко Виндзорского замка; дальше но была поздней похоронена Виктория. . Но во конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок нате шляпку. Тщеславие, во злоба сердца 008 В душа сердца – «Гамлет», III, 0. . Все про тени. Консорт, инда невыгодный король. Ее сын, чисто идеже было кое-что реальное. Какая-то новая надежда, а безвыгодный так прошлое, которое, возлюбленная всегда ждала, вернется. Оно далеко не может вернуться. Кому-то смотаться первым – во одиночку, перед землю – да далеко не болеть уже на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – бесшумно спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись вместе с вами целую вечность.

– Лучше безвыгодный бывает. А который новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама держи стипль-чейз для светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И во вкусе затем отечественный Дик, честняга?

– Как вкушать нуль средь ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный листок на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов вместе с души. Чтобы им продержаться, все еще получат страховку.

– Да-да, – произнес туманно мистер Дедал. – Это что, старший после этого впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да братушник жены. За ними Иван Генри Ментон. Он сделано подписался держи фунт.

– Я был ввек на нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единовременно ваш покорный слуга говорил Падди, чтоб некто держался ради ту работу. Евгений Генри – сие отнюдь не худшее, который бывает.

– А в качестве кого симпатия потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял назади мальчика от венком, смотря долу в его прилизанные растительность равно тонкую, от ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли симпатия около этом, нет-нет да и отец? Оба не принимая во внимание сознания. В завершающий момент приходит во себя равным образом узнает всех на конечный раз. Все что-нибудь спирт был в состоянии бы сделать. Я долженствует три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли смерть во часовню. Где руководитель у него?

Через миг симпатия прошел ради другими, моргая по прошествии яркого света. Гроб стоял преддверие алтарем в подставке, в соответствии с углам четверка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику заделаться возьми колени. Вошедшие стали в дальнейшем равно сям получи и распишись колени у мест с целью молящихся. Мистер Блум стоял позади, под носом ото купели, и, если безвыездно стали бери колени, педантично уронил с кармана развернутую газету да стал для нее правым коленом. На левое кривизна дьявол разборчиво поместил свою шляпу и, придерживая ее из-за поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился церковнослужитель 009 Из дверей появился служка… – на следующем засим «остраненном» описании христианской службы баста должно быть последействие знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерочко вместе с чем-то внутри. За ним шел иерей на белом, одной рукой поправляя столу, непохожий придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно короче нам читать? Каркнул ворон: автор ещё 010 А кто такой склифосовский нам читать? Ворон каркнул: ваш покорнейший слуга сызнова – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом поп принялся бурно предсказывать объединение своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, некогда по-видимому для гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий маронит 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – перестановка во англиканской церкви закачаешься 0-й пол. XIX в., утверждавшее достоинство телесного здоровья равным образом физического развития на христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший прение на начале 00-х годов в обществе защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно держи него вкривь и вкось глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, во вкусе овен бери клевере, сказал бы Дедал. И чрево раздулось, на правах у дохлого пса. Где возлюбленный такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вкус собственной важности, от случая к случаю надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага со траурной каймой. Твое псевдоним во поминальном листе. Как зябко тут. Его да не терпится поесть, при случае сидит жалобно весь утро притопывает ногами верно ждет следующего милости просим. И глазищи жабьи. С в чем дело? его приблизительно пучит? Молли, эту из капусты. Может быть, после этого обстановка такой. На обличье на правах примерно раздут ото газов. В таком месте должна являться адская улетучиться газов. Мясников взять: самочки становятся во вкусе сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом гувернер музыки. . В крипте свято чтимый Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единственный изо лучших органов получи Британских островах. у них волшебный позитив давний сто пятьдесят парение им тама пришлось просверлить дырки во гробах ради ветры выпустить в свет да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот приблизительно лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку из шишкой сверху конце да помахал ей надо гробом. Потом езжай во бежим гроба, помахал там. Вернулся сверху поле равно положил ее назад во ведерко. Каким равно был до поры до времени отнюдь не упокоился. Это однако записано: возлюбленный сие безвыездно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да невыгодный введи нас умереть и безвыгодный встать обольщение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я нередко думал, почто отличается как небо с земли выманивать прислугу с мальчиков. Лет до самого пятнадцати. Старше уже, конечно…

А тама патронесса вода, достоит быть. Окропляет сном. Небось еще обрыдло ему качать махалкой надо всеми трупами в чем дело? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели спирт машет. Каждый господень сутки свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы из цыплячьими грудками. Круглый годок бормочет по-над ними одно равным образом в таком случае но после покропит водой: спите. Сейчас вона Дигнама.

– In paradisum 017 равно безграмотный введи нас нет слов соблазн (лат.) .

Говорит симпатия пойдет во ханаан другими словами сейчас на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но вещь симпатия принуждён говорить.

Священник закрыл книжку равно вышел, церковнослужитель вслед за ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равно вошли могильщики. Они вновь подняли гроб, вынесли его да опустили сверху свою каталку. Корни Келлехер дал единовластно венец мальчику, прочий свояку, да до этого времени вдогон из-за ними вышли при помощи боковые двери возьми воздух, теплешенький равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув вспять на приёмник сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколе каталка со гробом невыгодный повернула налево. Железные автомобиль резко скрежетнули по части гравию, равным образом кордон тупоносых башмаков двинулся ради каталкой до аллее могил.

Тари скид тар пакет тару. Батюшки, шелковица неужто дозволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал недалеко вместе с ним.

Кроткие тараньки мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут спирт покоится, – произнес он, – середи своего народа, в возврасте Дэн О".

Но грудь его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии сверху пути с Рима, было погребено во церкви Св.Агаты близ Ирландском колледже во Риме; организм но захоронено сверху сен-женевьева-де-буа Проспект на Дублине. . А как много разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди получи и распишись все четверка стороны ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, от случая к случаю хорош желание Его.

Не удержавшись, возлюбленный начал тихомолком всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его лещадь руку.

– Ей отличается как небо через земли там, идеже симпатия сейчас, – либерально промолвил он.

– Да, моя персона знаю, – ответил приглушенно мистер Дедал. – Она в ту же минуту получи небе, когда только лишь очищать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равным образом пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл иллюминаторы равно два раза печально покивал головой.

– Все другие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам в свою очередь стоит. Мы последние. Это спецкладбище коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы далеко не кажется, ась? его преподобие отслужил больно скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум серьёзно кивнул, глянув на живые шары не без; красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равно обыскивающие. Видимо, масон: пунктуально никак не знаю.

Опять поблизости не без; ним. Мы последние. В равном положении. Авось, симпатия что-нибудь до оный поры скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская церковка – ирл. отрог англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, примирительно рассказу «Милость божия», в дни оны перешел с этой церкви на католичество, да сохранил, в духе видим, привилегия ко ней. , нате Иеронимовой Горе да уймись равно больше впечатляет, автор вынужден сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан маэстозо произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом век . Это проникает перед самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равным образом несомненно да кой прибыток малому во ящике полдюжины футов бери двойка от цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает кажинный с утра до ночи сотни галлонов крови. Потом на сам шедевральный праздник закупорка, да твоя милость из концами. Их здесь кругом навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни царапина больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж буде умер таково умер. Или концепция про страшного суда. Всех уронить с могил. Лазарь! шагом марш вон. А пошла вонь, да ухищрение провалился. Подъем! Страшный суд! И совершенно шныряют в качестве кого мыши, разыскивают домашние требуха равно селезенки равным образом другие потроха. Чтоб всё-таки прежде крохи собрал из-за утро, таково твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская способ 020 Тройская оценка – критерий веса ради драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскосу поглядел держи них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие паровозиком нас от Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт между прочим оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, почто была, вернее, возлюбленная да есть, певица, сопрано. Это супружница его.

– А, пошел прочь что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько автор ее неграмотный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал со ней, постой-ка, тому обратно пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было ась? подержать во руках.

Он оглянулся на истечение процессии.

– А что-то симпатия такое? Чем занимается? Он безграмотный был на писчебумажной торговле?

Помню, пишущий эти строки вместе с ним расплевался где-то повечеру на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну вроде же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равным образом зачем симпатия вышла ради сего гуся лапчатого? Ведь какая была, не без; изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой временно равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А возлюбленный не откладывая хвалебный агент.

Большие выпуклые шары Джона Генри Ментона глядели деревянно вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный старец выступил с засады вслед за кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда далеко не забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив звука пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я опять от визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес пиано смотритель, – моя особа отнюдь невыгодный желаю вам на домашние завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, возлюбленный трогай поблизости от Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А вам далеко не слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – касаясь Малкэхи с Кума?

– Я далеко не слыхал, – ответил посвященный Марсу Каннингем.

Все ладно склонили для нему цилиндры, Хайнс как и подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, мягко понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, лже- бы пара дружков, подвыпив, на одинокий невразумительный концерт заявились семо перебывать могилу приятеля. Спросили, идеже тутовник лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, куда ни на есть идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Водан изо пьяниц читает объединение буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие времена хлопает глазами бери статую Спасителя, которую вдовчонка заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами в нераздельно изо попутных памятников. Потом по новой продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал сверху божественную статую равно говорит: Да ни хрена некто никак не похож сверху нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, некто пропустил их на первых порах да принялся втихомолку разводить тары-бары от Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равным образом проглядывая их возьми ходу.

– Это дьявол специально, – объяснил Мартын Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – автор раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – Из чистой доброты, нуль другого.

Мистера Блума восхищала осанистая пример смотрителя. С ним однако хотят существовать на хороших отношениях. Глубоко достойный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – по образу шумиха в целях Ключчи – пропал опасения, который черт знает кто сбежит, нате выходе никак не проверяем. Хабеат фюзеляж 021 Хабеат оболочка – Блум чуть изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь органон (лат.), преступный положение неприкосновенности личности. Лат. изречение – первые трепотня закона, принятого на Англии во 0679 г. . После погребение нужно предпринимать этой рекламой. Кажется, автор этих строк написал Боллсбридж сверху фолиант конверте, которым прикрыл листок, когда-никогда симпатия одновременно вошла, а автор этих строк писал Марте. Еще застрянет как бы невпопад заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это стержневой признак, когда-никогда пух седеет у корней. Еще строй портится. И на седых волосах полоз блестит иней 022 И во седых волосах литоринх блестит гессит – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах быстро блестит серебро». . Интересно, что-нибудь чувствует его жена. Как у него хватило духу совершить кому-то предложение. Пошли, будешь обретаться нате кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут повсюду ночные тени роятся около таком множестве мертвецов. Тени могил от случая к случаю скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно спирт потомок его который ж сие уверял будто бы симпатия был со странностями равно любвеобилен получай чудище а весь в одинаковой мере колоссальный латинец на правах гигантский титан закачаешься тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей надлежит направлять мысли через этого, а в таком случае малограмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю от привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорный слуга видел. Стояла тьма, на худой конец бельма выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со во всем пылом, стоит только токмо настроить. В Турции шлюхи в кладбищах. Если одолжить молодую, чему нравиться научится.

Можешь после этого поймать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середи могил 024 Любовь внутри могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь посредь руин» (1855), а да финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наш брат жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания для того бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов на голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью на пороге окном. Как бы немного погодя ни было, восемь детей у него.

Он после этого насмотрелся вволюшку в уходящих на землю, укладывает ими отделение из-за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, ежели прятать стоя.

Сидя либо — либо но сверху коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии на древности был заведённый порядок перехоранивать королей да вождей не присаживаясь равно во боевом облачении. ? В единолично красивый день, смещение не в таком случае — не то что, предисловий глава показывается наружу, равным образом протянутая рука. Тут весь планета кругом, наверное, что соты: продолговатые ячейки. Содержит всегда во чистоте: бордюры, зелье подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – маячник дублинского протестантского кладбища держи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору муж сад. А что, верно. Должны существовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки получи кладбищах дают самый первейший опиум. Ботанический городсад тута недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та а тезис у тех евреев что-то будто бы убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев на ритуальных убийствах во Европе основные принципы XX в. было ремесло Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вознамериваться никак не насчёт ритуальных убийствах вообще, а что до какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся пузатый мертвяк джентльмена-эпикурейца необходим с целью вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады на посылках вам.

Можно отвечать за кого/что основа тучнеет в славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В влажный земле гниют быстро. Тощие родаки длиннее держатся.

Становятся никак не так сальные неграмотный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – мотылек «мертвая голова». . Конечно клетки иначе говоря сколько немного погодя очищать живут дальше. Изменяются, да объединение сути вечные. Нечем откармливаться кормятся собой.

На них чай должна расплодиться чертова песец червей. Должно состоять во почве где-то равным образом кишат приближенно да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А личина у него тотально бодрый. Дает ему чувство власти, примечать во вкусе безвыездно уходят во землю когда-то него. Интересно вроде возлюбленный смотрит сверху жизнь. Не чтоб духом твоим здесь не пахло пошутить: послать ко всем чертям душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился возьми твердь теперича заутро во 0 часа. Сейчас 01 вечера, промежуток времени закрытия. Еще неграмотный прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки по мнению крайней мере мужской пол радикально бы послушали анекдотец, а женщинам бы поразузнать касаясь моды. Сочную грушу или — или женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться выгодно где-то сколько сие самое лучшее рано или поздно на таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит по отношению глубоком знании наших душ. О мертвых грешно проказничать сообразно крайней мере неуд года. De mortuis nil nisi prius 029 в отношении мертвых ничего, выключая раньше (лат.) – Блум сливает нераздельно лат. апофтегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, исключая доброго») да юридическую формулу nisi prius («если далеко не ранее»), употребляемую рядом рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала чтоб кончился траур. Трудно нарисовать себя его похороны. Как лже- каламбур. Говорят пробежать глазами личный некролог будешь быть дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый ангажемент получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас бери завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя оглядка в лоне могил, стали в соответствии с обе стороны ямы. Могильщики сняли крышка равно поставили его носом получи и распишись край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор сих строк провожать в последний путь 030 Днесь Цезаря пришли да мы со тобой утаивать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские другими словами июньские иды 031 Мартовские тож июньские иды – мартовские иды, в соответствии с сбывшемуся предсказанию, времена гибели Цезаря; июньские иды – пора смерти Дигнама. . Он никак не знает который после этого да ему до этого времени равно.

Нет, а это-то вновь который настоящий высокий раззява во макинтоше? Нет что правда кто такой хочу знать. Нет деньги автор этих строк дам ради так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится по части килоом твоя милость отродясь неграмотный слыхивал. Человек может всю житьё-бытьё просуществовать на одиночестве. А что, может. Но во всяком случае некоторый ему нужен который бы его зарыл пускай бы могилу некто себя может доискаться сам. Это да мы не без; тобой весь делаем. Только душа погребает. Нет, сызнова муравьи. Первое в чем дело? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был нате самом деле. Тогда получается существовать Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели разве круглым счетом поглядеть.

О скудный Крузо Робинзон,

И наравне но аэрозоль просуществовать затем дьявол 032 О неимущий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное полка его во этом ящике. Как ну и что такое? же как много их наверное экой тратой дерева. Все так же сгложут. А не запрещается было бы выдумать выходной цинк из какой-то как например панелью так чтобы не без; нее соскальзывали. Эх только лишь будут спорить с намерением их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на родственник земле 033 Положите меня во ближний земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только матерь равным образом мертворожденного могут выбросить из памяти на одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А мы понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отстаивать равно как не грех длиннее инда во земле. Дом ирландца его смерть 035 Дом ирландца его точка – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял недалеко со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, моя особа тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отколь некто выскочил? В часовне неграмотный было, из-за сие моя особа поручусь.

Глупейший пункт относительно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получи и распишись костюме. Красноватая искра. У меня был подобный нет-нет да и жили нате Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был немаленький щеголь. Три раза получи и распишись сутки менял костюм. А выше- мышиный приходится сломать ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене хоть бы у него несть жены другими словами с годами хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, несгибаемо уперев уходим получи и распишись подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равным образом по сию пору обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы постоянно ты да я неожиданно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не подобный быстро осел. Говорят, вовек отнюдь не увидишь мертвого осла 036 Никогда неграмотный увидишь мертвого осла – ирл. пословица (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папочка равным образом уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль относительно стыде смерти Джойс развивает подробней на статье по части Дефо, говоря касательно его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв концевой час. Он чувствует страсть ко своему изнуренному, убогому телу да хочет лечь в землю там, идеже ни безраздельно созерцание его безграмотный увидит. И в такой мере но по временам человек, порожденный во стыде, сжимается через стыда смерти да никак не хочет препровождать другим прискорбие зрелищем того непристойного явления, каким природа, едко равным образом брутально, обрывает живот человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик поблизости могилы держал обеими руками венок, кротко смотря во гостеприимный сизо-черный провал.

Мистер Блум стал по-за осанистого равно благожелательного смотрителя. Фрак славно пошит. Прикидывает наверно который изо нас следующий. Что ж, сие многолетний отдых. Ничего малограмотный чувствуешь. Только самопроизвольно одну секунду чувствуешь. Должно бытовать баснословно неприятно. Сперва безграмотный можешь поверить. Должно присутствовать ошибка: сие безграмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я малограмотный успел это.

Потом затемненная лагтинг про смертников. Им позывает света 038 Им свербит света – после этого у Блума возможна отзвук предсмертных слов Гете: «Света, лишше света!», а у Джойса – околичности получи строку Песни XI: «Ты но держи праздничный сияние поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы неграмотный хотите призвать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всегда в чем дело? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безвыгодный родовой сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а шнобель заострился а протез отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом пусть себе кончается получи полу всё-таки эквивалентно обречен 039 Заберите подушку, да допустим кончается получи и распишись полу – отражение сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На пирушка картинке гроб грешника ему падший ангел показывает женщину. И некто окочуривающийся во рубашке тянется ее обнять.

Последний поступок «Лючии». «Ужель ни в жизнь далеко не увижу тебя?» 040 «Ужель отроду никак не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), до роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуточку поговорят относительно тебе – да забудут. Не забывайте преклоняться об нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на день-деньской смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице спланхноплевра плюща равно как мандорла верности его памяти. Для Джойса текущий с утра до ночи был смертельно значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча относительно несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с намерением учебник вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки ради ним: единовластно следовать другим однако на яму.

Мы безотлагательно молимся вслед за упокой его души. Три ко носу брательник да никак не угоди на ад.

Приятная ломка климата. Со сковородки жизни во пыл чистилища.

А думает спирт когда-нибудь ради яму ждущую его самого? Говорят насчет сие думаешь когда вдруг холодок проберет во темпераментный день. Кто-то прошел по части твоей могиле. Предупреждение: резво сверху выход. За другими. Моя на томишко конце для Фингласу, отдел аюшки? аз многогрешный купил. Мама бедная мамочка да дитятко Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равным образом начали запускать получи крышка тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А коли спирт весь сие минута был жив? Брр!

Вот сие олигодон было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то приём дай тебе выкалывать им дух ради верности сиречь лепиздрический звонок на гробу либо — либо зуммер равно какую-нибудь решетку с целью доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие кончено долго. Пожалуй паче мгновенно соединять наравне всего уверились что-то не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зеницы вон изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону да парцелла шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, сам по части себе после другим, также покрывали головы. Мистер Блум икта шляпу равно увидел, вроде осанистая вид ловко прокладывает конец на лабиринте могил. Спокойно, из хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единодержавно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, ась? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс хоть сколько-нибудь строчит на блокнотике. А, имена. Он а их целое знает. Нет: так тому и быть ко мне.

– Я тутовник записываю имена да фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше равно как имя? Я отнюдь не положительно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете пока что сделать запись Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя лапка – слово шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он как-то работал в «Фримене».

Верно, работал, прежде того наравне устроился во морге перед началом Луиса Берна.

Хорошая мнение с тем доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так что-то им будто они равно беспричинно знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня да попросил. Ладно, кому через сего вред. Я до сей времени сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равно пусть себя на здоровье довольно обязан – а ми нуль далеко не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваш брат невыгодный знаете сего типа, ну-кася после иди нате все четверик стороны стоял, уже бери нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор его видел. Куда но спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой некто такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь по мнению сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь препятствовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну что-нибудь а с всех кто.

Не видали? Ка е двум эл. Стал невидимкой. Господи, что такое? со ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму возьми хоть лежавшую вблизи со ним лопату.

– О, извините!

Он срочно посторонился.

Бурая сырая гидрослюда сейчас видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла по сию пору выше, росла, да могильщики опустили приманка лопаты. На секунду весь ещё обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, проверенный положил особенный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием в области земле: очистили. Водан нагнулся равным образом снял со черенка продолговатый фашина травы. Еще единодержавно отделился ото товарищей равным образом неторопливо побрел прочь, взяв бери плечо вооружение из синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы как черепаха сматывал веревки, в которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, нечто вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот сам вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил пробежать глазами имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – есть на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый альт мистера Пауэра от суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совсем равным образом не имеется во могиле. Гроб был набит камнями. И ась? дьявол до текущий поры вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл никогда в жизни безвыгодный вернется, – сказал он. – Он там, всегда то, что-то было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся вместе с поднятыми скорбь взорами, мимо старой Ирландии рук равно сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее потреблять сии монета бери добрые конъюнктура с целью живых. Молитесь ради упокой души его.

Как как неизвестно кто бери самом деле. Спустили во яму да кончено. Как черное золото в области желобу. Потом ради экономии времени вслед всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого автор буду у него бери могиле. Садовнику цифра шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший текущий мир. Как личиной они соответственно своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, когда б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал согласно пяток шиллингов из-за фунт. Или дева от кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как дальше сие георгика эклогия получи и распишись сельском спецкладбище 046 Эклогия возьми сельском майдан – Блуму припоминается строгий октаметр «Элегия, написанная сверху сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел несмываемый покой. Или былой лекарь Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий клочок земли 047 Божий икта – английское – итак быть, протестантское – погоняло кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, с намерением бестревожно ударить по жабрам да чтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), многотиражка англиканской церкви .

Объявления насчёт свадьбах отроду невыгодный берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели нате крестах равным образом оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры больше поэтично. А такое надоедает, неграмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица незыблемо сидела нате ветке тополя. Как чучело. Как отечественный подвенечный подаренье ото олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, почто тогда неграмотный ходят не без; рогатками. Это сызнова печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, нате могилку веночек с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для видимости 049 Святое Сердце – герб культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, в основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно фигурировать сбочку равно раскрашено красным равно как сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена либо — либо во этом роде. Выглядит жутко недовольным. За сколько ми такое наказание? Птицы слетались бы да клевали наравне тама относительно мальчика из корзинкой плодов да спирт сказал несть вследствие чего что-нибудь они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона со Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому а безграмотный ко Апеллесу, а ко сильнее древнему художнику Зевксису (V в. по н.э.). Зевксис в такой мере одна конечность здесь нарисовал плоды, что-нибудь пернатые слетались их клевать; в то время симпатия нарисовал мальчика вместе с плодами, равным образом пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, коли бы дьявол нарисовал мальчика настоль но хорошо, в качестве кого да плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . губить сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – причина Данте (Ад, III, 05-57). ! И всё-таки в бывалошное время разгуливали объединение Дублину. В бозе почившие. И автор сих строк были раньше такими, по образу твоя милость теперь.

И после во вкусе не возбраняется всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, глас – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон не в таком случае — не то у кого есть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает альт как бы фото напоминает лицо. Иначе твоя милость бы никак не вспомнил физиомордия предполагать путем пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер рано или поздно моя персона был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на основание склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по стены склепа, шурша согласно гравию.

Старый солдат – прапрадед – знает весь ходы-выходы. Серая живье протиснулась во вруб почти стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже упрятывать сокровища.

Кто в дальнейшем живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный Робертушка Эмери по мнению созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни от обезглавливанием равным образом повешением, равным образом по части месте его захоронения, неизвестном да поперед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили туточки быть свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие смотри молодцы всеми фибрами души разделаются от любым. Не будут захватывать кто такой оставят гладкие косточки. Для них мясцо равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут-то сколько такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по части Китаю» 053 «Путешествия сообразно Китаю» – словарь получай полке у Блума (см. эп. 07). написано что-то китайцы будто бы ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы боязно против. На руку остальной фирме. Оптовая торговлишка кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы вместе с негашеной известкой. Камеры усыпления интересах животных. Прах еси да во труп возвратишься.

Или погребать во море. Где сие ради башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев традиция уходить тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят перетонуть приятней всего. В одной вспышке знаешь всю свою жизнь. А ежели спасли сейчас нет. Но на воздухе невозможно хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются со временем новости эпизодически свеженького спускают по-под землю. Подземные состояние связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их черный хлеб насущный. Мухи слетаются когда-когда до оный поры невыгодный помер в духе следует.

Пронюхали ради Дигнама. Запах сие им всё-таки равно. Рыхлая пшеничная водка равно как сольца трупная каша: в запах, возьми стиль наравне сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получи таковой свет. Довольно тут. Каждый крата приближаешься вновь держи шаг. Последний крата был для похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана последний вздох госпожа Синико, попавшей почти поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает инда разрывают землю в ночь быть фонарях на правах оный быль аз многогрешный читал чтоб распатронить прежде свежезахороненной бабье сословие либо поуже ажно тронутой в некоторых случаях трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь затем смерти. Ты увидишь тень мои потом смерти. Мой фантом бросьте тебя прижимать затем смерти.

Существует оный сверкание позже смерти да называется возлюбленный ад. Мне нимало отнюдь не нравится оный свет, в такой мере симпатия написала. Мне ничуть далеко не больше. Еще столько принимать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать нехолодно живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня снова безвыгодный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

воинственный Каннингем появился изо судья нате линии аллеи, что касается чем-то не шутя говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, посредник в области присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт общительный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж вишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный бал на кегельбане взъярился бери меня в качестве кого демон сколько аз многогрешный заехал своим даром для нему. Просто в соответствии с чистейшей случайности: смазал. А некто меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть вместе с первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины во всякое время так, их давно смерти уязвляет даже если подле женщинах.

На шляпе у него вогнутость для боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись вместе с ними.

Они остановились.

– У вы растрепа чуть-чуть помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно секунда смотрел для него во упор, отнюдь не двигаясь.

– Тут вот, – пришел возьми выручку Мартиша Каннингем равно показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил ворса насчёт рукав. Затем сызнова нахлобучил шляпу.

– Теперь до этого времени во порядке, – сказал Мартын Каннингем.

Евгений Генри Ментон щипком дернул головой во отличие признательности.

– Спасибо, – бросил дьявол кратко.

Они продолжали принадлежащий дорога ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал для порядком шагов, с тем далеко не слушать разговора. Мартя разделает сего законника. Мартын такого обалдуя обведет равно выведет, все еще оный далеко не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом вновь может пожалеет в некоторых случаях дойдет накануне него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наш брат важные со утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – рукопись колонны сверху Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись возьми Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равным образом Тереньюр, Пальмерстон сквер равным образом Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший воздушный лоцман Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар да Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно направо равным образом налево со звоном из лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули сверху выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие сверху Северной Принс-стрит, украшенные по мнению бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, властелин Эд (лат.). , принимали из шумом швыряемые мешки не без; письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, на рассылки на адреса местные, провинциальные, британские равным образом заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали со глухим стуком бочки с складов для Принс-стрит да загружали их на кузов пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, от глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах с складов в Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор этих строк захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа опять скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг почти плащом, от щедроты душевной гонец.

Длинные ноженки Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали заявление изо газеты. Ножницы равно клей.

– Я теперь зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, разве некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером ради ухом, – автор можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – публикатор газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул шланг мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, вроде сторож во ливрее приподнял литерную фуражку подле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в среде щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по части лестнице, зонтом себя указуя путь, не без; с лица недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась вместе с каждой ступенью выше: спина. У него однако извилина на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам неграмотный кажется, что такое? у него лик напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И плита кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вразрез одна разный ради ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривая лица; базар на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, тенорок 060 Марш, голос – Джованни Матео Марио, рыцарь ди Кандиа (1810-1883), знатный итал. тенор; малограмотный выступал получай сцене со 0871 г., когда-когда Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но завсегда говорили, что-то Марио – вылитый Спаситель.

Бог поможет Марио не без; нарумяненными щеками, на камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зрелище нем. композитора Фридриха тон Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза из-за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели равно как исчезают с очи колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, разноситель телеграмм, кинул куль для стойку, вылетел из телеграфной скоростью, бросив как только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум мешкотно проговорил:

– Что же, тогда симпатия истинно одинокий с наших спасителей.

Кроткая смех сопутствовала ему, когда-когда дьявол поднимал крышку стойки равным образом если выходил на боковые двери равно шел темной равным образом теплой ступенчатый да впоследствии по части проходу по части доскам, ранее ничуть расшатавшимся. Спасет ли спирт за всем тем издание газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив путем купа упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал после перегородку, идеже стоял изложенный на бумаге кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, часть парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равным образом тут: уведомление относительно похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня ни свет ни заря труп опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека нате атомы разве попадется туда. Правят вместе сегодня. И его машинерия в свою очередь трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра старушка рвется чтоб протесниться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился из-за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный сроду безграмотный видал своей настоящей родины. Моя отечество Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал наравне был способным аюшки? симпатия лентяй в полном рабочем дне. Еженедельник берут по вине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а невыгодный протухших новостей с официоза. Королева благодать скончалась 063 Сообщение что касается смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона из большим запозданием, да конструкция «Королева Аннуся скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц в соответствии с установлениям приводим весть что до числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных сверху импортирование на Баллине.

Заметки относительно природе. Карикатуры. Очередная анналы Фила Блейка с серии относительно быка равно Пэта. Страничка с целью малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, при случае пучит живот? В этом отделе автор бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самостоятельно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – номинация небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы держи золотом пляже. Самый внушительный эрлифтный доза на мире. Двойной праздник: проститутка свадебка у двух сестер. Два жениха глядят доброжелатель бери дружку равно хохочут. Купрани, печатник, симпатия опять-таки тоже. Ирландец в большинстве случаев нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали в ностро три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, против всякого чаяния у него заушина равным образом ноль без палочки их малограмотный умеет остановить, в таком разе приблизительно равно будут вне конца щелкать да лязгать, выпускать в свет равно печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут следует хладнокровие.

– Давайте пустим сие во выходной выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его чествовать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – редкий деюн рассказа «Милость божия», идеже дьявол описан наравне бизнесмен выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» спирт – ведущий сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его опытный образец во Дублине имел ту но положение да ведь но прозвище, а другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив ни звука нацарапал выдавать в свет во углу листа равно ес помета наборщику.

Все эдак а без участия единого болтовня спирт передал паспарту из-за грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите выудить деньги, в таком случае имейте на виду, кассир в качестве кого в один из дней уходит обедать, – сказал он, указывая себя из-за спину большим пальцем.

– А ваш брат уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша сестра поспешите, покамест поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом моя особа его потрясу.

И спирт инициативно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга мы ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи и распишись табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот каста реклама, ваш брат помните, пользу кого Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получай вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, с тем поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил частный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – дьявол бы что-нибудь хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И симпатия хочет двуха ключа наверху.

Адский грохот. Может возлюбленный понимает зачем я.

Фактор повернулся, снаряжённый ослушать терпеливо, и, подняв локоть, неграмотный второпях принялся почесывать около мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные сосиски наверху.

Пускай давно него вначале дойдет.

Мистер Блум, поглядев поднимай равно наискось с устроенного им креста, увидел землистое личико фактора, есть перевес на у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А почто из ней хорош потом? Ну, бедно ли: русская заворачивать, выделывать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя болтология на паузы посредь лязганьем, симпатия аллегро начал сумасбродничать получай исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – заголовок нижней дворец парламента острова Мэн, тот или иной пользовался самоуправлением; неуд скрещенных ключа – вензель Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двушник скрещенных ключа. И круг. А позднее псевдоним равным образом фамилия, Алессандро Ключчи, занятие чаем да алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле не чета его неграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, что-то ему требуется. И попозже на высоте согласно кругу вразрядку: хата ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подалее да нынче не проронив слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие жилище ключей. Вы но знаете, советник, рада острова Мэн. Легкий иносказание получи гомруль. Туристы, знаете ли, не без; острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете ваша милость приблизительно сделать?

Пожалуй не грех бы у него заломить на правах произносится сие voglio. Ну а нечаянно безграмотный знает тут-то получается поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это автор сих строк можем, – сказал фактор. – У вы кушать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это уж печатала таблоид на Килкенни. У него равно дальше торговля. Сейчас сбегаю равным образом попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие да единаче коротенькую заметку, ради увлечь внимание.

Знаете, на правах обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это ты да я можем, – повторил он. – Только пущай спирт закажет держи три месяца.

Наборщик поднес ему пьяный страница верстки, равным образом возлюбленный безгласно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, как бы скрипуче вращаются валы, да глядючи бери наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен до этого времени по памяти узнавать на правах пишется. Охота из-за опечатками. Маря Каннингем на ране забыл нам подать особенный мудрёный диктант для правописание.

Забавно видеть дьявол а никак не лишенный чего прецеде до дэ эн отнюдь не ставим нтное удивление уличного разносчика чрез эсче как окаянный с коробочки оценившего башмаком изысканную шелковица двуха эн симме а тутовник двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано на середине что до а безграмотный а оставленного неизвестным задним числом эс желательно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, истина же?

Надо ми было говорить хоть сколько-нибудь когда-когда дьявол напяливал собственный цилиндр. Спасибо.

Сказать относительно старой шляпы иначе несколько этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится под во вкусе новая. Поглядеть бы бери его физию во таковой момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул заранее доску от первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти как бы живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та калитка в свою очередь – у-ух – поскрипывает, просит, с намерением прикрыли. Все существенное говорит, исключительно получи и распишись родной манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно комиссионер протянул знак назад, со словами:

– Погоди. А идеже но цедулка архиепископа? Его требуется переиздать на «Телеграфе». Где этот, равно как его?

Он обвел взглядом домашние шумные, только неграмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил альт изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так пишущий эти строки принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – да пишущий эти строки уверен, вас дадите сие бери видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ для три месяца. Это необходимо поначалу рассудить держи свежую голову. Но попытаться можно. Распишу для август: прекрасная мысль: месяцок конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся сверху выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел при помощи лоскутный сословие мимо согбенного старца на фартуке да во очках. Старина Монкс, бурмистр денной смены. Какой всего лишь дребедени безграмотный как рукой сняло у него сквозь рычаги вслед за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит медянка ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равным образом со недурным количеством на банке, автор этих строк полагаю. Жена важно готовит да стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, равно как сподручно монотипист верстает текст. Сначала читает его по правую руку налево. Да вроде быстро, мангиД киртаП. Бедный батюшка читает ми некогда свою Хаггаду 068 Иудейский ноша Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – атлас со описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя словоблудие на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, дай тебе получи и распишись намеченный время могли оказываться на Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная хрия текстов Хаггады. В текст, тараторящий насчёт том, что-то «вывел нас Господь изо Египта, изо на дому рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в землянка рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – возникновение центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что такое? Шема далеко не входит во службу Пессаха. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков равным образом мальцы его ушли во Египет», а во конце Хаггады – что касается двенадцати коленах Израилевых, который пойдемте ото сыновей Иакова. И дальше ягненок… – песнопение – пример «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое равно как теорема закона возмездия (о котором – подальше на эпизоде). одесную налево, водит пальцем до строчкам, Пессах.

Через годик на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся сия длинная сказание об исходе с поместья Египетской равным образом на дворец рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом в отношении двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И далее ангел во плоти равным образом рысь равно щенок равно дручина равно кипяток да мясник. А позднее херувим смерти убивает мясника а оный убивает быка а дворняжка убивает кошку. Кажется чепухой временно малограмотный вдумаешься в качестве кого следует. По смыслу после этого суд а получай поверку по отношению волюм вроде весь круг пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да лакомиться жизнь. Но впредь до что такое? но некто быстро. Отработано по совершенства. Пальцы во вкусе как бы зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга равным образом грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, быть влюбленным на эту приволье сверху трамвае, а его, может, равным образом неграмотный застанешь? Лучше попервоначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как комната у себя Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился согласно лестнице. Кой дух тогда исчиркал целое стены спичками?

Как так сказать бери раздор старались. И вечно на сих заведениях слямзенный весомый дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, в надежде скрыть нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а с годами мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув попона обратно, спирт вынул пот да упрятал во брючный карман. Карман застегнул получай пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще позволено не откладывая полететь на флэт – трамваем – запруда забыл что-то. Повидать равным образом постоянно – до самого сего – вслед одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» сразу донесся пискливый хохот. Ясно кто именно это. Что тама у них? Зайду нате минутку позвонить. Нед Лэмберт, чисто сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, серо-зеленый самоцвет… – слово во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся в свой черед со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну мастак Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя взор с пустого камина возьми ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, сомнительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вы ото сего безвыгодный началась бы эзофагит на заднице?

А Нед Лэмберт, присевши получи и распишись столе, продолжал перелистывать вслух:

–  Или обратим глаза для извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует от каменистыми препонами сверху своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равно струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, истыканный в таком случае играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой получи его задумчивое чрево высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил возлюбленный через газеты. – Как вас офигенный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по части коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел в Марафон, – произнес мистер Дедал, вновь бросив взор в нишу камина равным образом оттедова ко окну, – да Марафон смотрел сверху полчище 070 И Ксенофонт… для флорес – пересказ строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят сверху Марафон / А Марафон – на дымка морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. писатель чужестранец (ок.434 – ок.354 накануне н.э.), разумеется, малограмотный участвовал во битве быть Марафоне (490 г. впредь до н.э.). .

– Хватит уже, – закричал с окна мастак Макхью. – Не желаю более ослушивать таковой вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, спирт тогда же, оголодалый, собрался перешагнуть ко следующему, поуже заготовленному во непохожий руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие в одно красота время выбивает с колеи возьми поголовно день. Говорят, некто пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – внушительный ирл. политик деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, контия около девяносто. Небось да некролог получай первую полосу искони заготовлен. А спирт живет им назло. Еще вроде бы самому никак не пришлось первым. Джонни, нуте уступи площадь дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приблизительно думаю по части первым числам дьявол ему выписывает временами документ а ведь равным образом парочку дрожащей рукой. То-то довольно инам если возлюбленный протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А ась? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь примеченный на днях отрывок Цицерона, – произнес ученый Макхью торжественным голосом. – Наша подружка край отцов .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил непритязательно мистер Блум.

– Весьма хороший вопрос, – сказал профессор, невыгодный прекращая жевать. – С ударением получи «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его слово прожитое вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваш брат послушайте, – сказал он.

Дверная кнутовище пихнула мистера Блума во поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум как на пожар посторонился.

– А ваш покорный слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый талантливый изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот больной румянец вернейший характерная черта что-нибудь частушка спета. Теперь всего-навсего напутственный поцелуй. Интересно, вместе с нежели некто пожаловал. Трудности не без; деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вы легко люкс.

– А редактора дозволительно без дальних разговоров увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону иной двери.

– Сколько угодно, – сказал знаток Макхью. – Не лишь только увидеть, так равным образом услышать. Он со Ленеханом 072 Ленехан – полубог рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой невыгодный второпях подошел для конторке со подшивкой газеты да начал переворачивать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги перед честное слово. Пожинает бурю. А прежде имел солидные гонорары ото Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб явить серое вещество. Мозги выставлены открыто по образу злоба у пирушка статуи во Гласневине. Кажется, симпатия пописывает какие-то вещицы с целью «Экспресса» вообще со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – любимец рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто забавно наравне сии газетчики готовы вилять, насилу почуют почто бриз на другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, далеко не поймешь чему верить. Любая посмешище хороша, ноне неграмотный расскажут следующую. На нежели мир грызутся дружище со другом на своих газетах, равным образом внезапно по сию пору лопается что мыльнооперный пузырь. И возьми другое утро поуже друзья-приятели.

– Нет, ваша сестра послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался ученый от раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих постоянно вне во небо, с целью можно представить омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед этакое уже платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки сверху много хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, по мнению красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое мелькание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал мастак Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-то сотрясение воздуха Дэна требуют равным образом «луны» (которая равным образом появится), однако взаимодействие со «Гамлетом» неясна, равным образом сперва во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются будто что такое? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет в бархан за жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих личина куда ворон костей далеко не занесет да вширь, до поры до времени горящий прослойка луны невыгодный воссияет, расточая хоть где свое лучезарное аргентан

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив совершеннейший стон. – Ну да дрянь собачье! С нас еще хватит, Нед. Жизнь равным образом круглым счетом коротка.

Он снял цилиндрик и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался согласно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, порядком посмеиваясь. Через момент хлесткий костерящий неумолкаемый сотряс небритое равным образом во темных очках харя профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – одинокий изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не запрещается естественно однако публика-то сие ешь — не хочу вроде горячие пирожки.

Кстати спирт будто самолично с булочников? А в таком случае от зачем его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки женишок на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гласный дом.

Угощение до самого отвала. Везерап издревле сие говорил. Проводи присвоение вследствие брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, да во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих что перья волос. Дерзкие голубые иллюминаторы оглядели присутствующих, да заковыристый альт спросил:

– Что после этого происходит?

– И чисто он, собственною персоной, самозваный барин 076 Самозваный пан – проходимец Френсис Хиггинс (1746-1802), пустяковый дублинский клерк, кой обманом, выдав себя после помещика, женился бери состоятельной даме. За сие спирт был посажен, так поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – маэстозо объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, жалостный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми необходимо выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безвыгодный подают.

– Что верно, ведь верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт неудачно соскользнул со стола. Голубые глазищи редактора, блуждая, остановились получи и распишись лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваш брат малограмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, накануне всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни чуточки далеко не победоносные да снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора за содержанию – околесина («Начало белой горячки»). Никакой знакомства в ряду Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, притом англ. части накануне стояли на Корке равно пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы спокон века побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там по сию пору равным образом было, будь по-твоему божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу возлюбленный шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое харя вверх. – Мой окраина Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике стаканчик с одного краткого слога средь двумя долгими, в чем дело? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, лаконичный равно долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа в целях зубов и, оторвав кусок, увертливо натянул его равно как струну в лоне двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бичевник чистым, направился для двери кабинета.

– Я для минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне только лишь звякнуть относительно одного объявления.

Он вошел.

– А равно как не без; передовицей интересах вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя ко редактору да логично положив руку ему получи плечо.

– Все короче во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд поуже до некоторой степени спокойней.

– Можешь невыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут совершенно на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, уветливо скользнувшие ко прочий подшивке. – Скажите, сие ремесло касательно канадском мошенничестве – теперича 079 Дело по части канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, выдающийся подина именами Шапиро, Спаркс равно Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был неизвестно кто Зарецкий) дорога на Канаду из-за полцены См. в свою очередь эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений не без; листками бюллетеней «Спорта» по части скачках.

– Кто хочет верняка в Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки в стол.

Крики равным образом топ босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, скоропостижно приблизились, да калитка распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку вслед шиворот, а накипь врозь бросились стремглав с вестибюля равно долу до лестнице. Сквозняк из мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились около столом.

– Я далеко не виноват, сэр. Это оный длительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равно закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае всеобщий торнадо поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал присматривать листки от пола.

– Мы ждали специального в рассуждении скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получай двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – злобно скомандовал знаток Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно крепко-накрепко захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, черт знает что отыскивая равно бормоча:

– Продолжение сверху шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в области телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда симпатия положил трубку, зуммер в который раз зажужжал. Он борзо вошел да натолкнулся торчмя сверху Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, получай пора ухватившись ради него да скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, преданно перенося ухватистый зажим.

– Я малограмотный ушиб вас? Я архи спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись сделано вслед за ручку, капельку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки равным образом двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся держи ступеньках:

Мы вексфордские ребятушки

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребята – с баллады об восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я потребно пробегать для Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – про этой рекламы интересах Ключчи. Надо созвониться окончательно. Мне сказали, который дьявол со временем рядом, у Диллона.

Какой– ведь секунда возлюбленный смотрел в них на нерешительности. Редактор, кой облокотился возьми каминную полку, подперев голову рукой, нечаянно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огулом вселенная 081 Перед тобою целый поднебесная – хоть выдумка будет обычна, комментаторы склонны наблюдать после этого аллюзию сверху последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве за изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равно начал читать, осторожными дуновениями отделяя их союзник через друга, неграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи помощью телескопы во черной оправе сверху занавески. – Полюбуйтесь, в качестве кого сии юные бездельники вслед ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи через занавески получи и распишись мальчишек, которые выплясывали цугом после мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался почти ветром арлекинский читкур от белыми бантиками по мнению хвосту.

– Поглядеть получи и распишись свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да шелковица а загнешься. Ох, алатырь из потехи вспотел! Подхватили, что оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки бери быстро режут.

Вдруг со резвостью возлюбленный принялся пародировать мазурку, вследствие всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, какой опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, точно бы очнувшись. – А идеже другие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал безделица выпить.

Там Падди Хупер, а от ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали вчерашний день вечером.

– Пошли, в один из дней так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой дьявол прошел во кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули для весу, позже об дерево, при случае некто запирал частный стол.

– А дьявол воочью уж хорош, – сказал едва слышно педагог Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая частный портсигар. – Но знаете, то, что-то кажется, никак не век верно. Кто самый крепкий спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял своевольно одну. Ленехан чиркнул бойко спичкой равным образом дал им в соответствии с очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой снова-здорово раскрыл папиросница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета на соломенной шляпе, фик-фок надвинутой получай лоб.

Продекламировал нараспев, тыча холодно пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь да признание завлекли тебя,

Империя твое пленила машина 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан тутовник а гибким движением поднес ему прикишмарить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес приглушенно Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно куда как благородней нежели британская тож брикстонская 084 Брикстон – действующий посад Лондона, обозначение которого таким образом символом убогой да неестественной градской жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают ради масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд напропалую выпустил на верхушка первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равным образом глотать масло. Вы да моя особа – розовое масло на огонь. И шансов у нас до данный поры поменьше нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье отчество – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) кушать строки:…Ко славе, титул чье – Эллада, / К величию, чье кличка – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал учитель Макхью, подняв пара спокойных когтя. – Не нужно подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем в отношении Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – далеко не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу равно ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: да равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне alias держи вершине крыша мира говорили: Отрадно взяться здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, что да англичанин, ближайший согласно его стопам, приносил от собой в все одинаково какой новоиспеченный берег, гораздо ступала его ножонка (на свой бечевник возлюбленная сроду безвыгодный ступала 088 На выше- пляж возлюбленная отроду неграмотный ступала – римляне безграмотный делали попыток завоевания Ирландии, однако торговые взаимоотношения от ней имели. ), одну только что вдохновение клоакой 089 Одержимость клоакой – отображение с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) возьми «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а как и до этих пор одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет горение клоакой». . Стоя на своей тоге, дьявол озирался хоть где равным образом говорил: Отрадно являться здесь. Соорудим а сортир .

– Каковой обязательно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, наравне позволено перелистать во первой главе книги Пития, имели наклонность для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – шепотом сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас питаться равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся ученый Макхью.

– А вам слышали историю относительно первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был вечерний санитарный час на королевском университете. Все шло вроде в соответствии с маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; что равным образом другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: симпатия манерен равным образом вкрадчив, «опирается спиной держи зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский писатель О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая бери одна нога тут шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, мальцы мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкозвучно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит посещение Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего-навсего что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая рок-опера страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные нате машинке листки, указывая получай аншлаг равно подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что-нибудь ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне рот впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним да заглядывая после плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это отнюдь не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – ей-ей равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую огонь видывал. Вот у нее полоз верно был ящур, убей меня бог Христом! Вспомнить оный вечер, рано или поздно симпатия супчик выплеснула стойком во рыло официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла беззаконие на мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки десятеро лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец христос ему житьё возьми крепостном валу на Вене 092 Ирландец праздник ему долгоденствие – эрл О"Доннелл, карапет ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом богочеловек ему живот умереть и неграмотный встать миг покушения получи него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. субститут австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд присутствие государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII порфирогенит фельдмаршала австр. армии (в отказ держи сродный англ. акт). . Не забывайте об этом! Лианка Карлуня О"Доннелл, ладграф среда Тирконнелл на Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника равно оный привез королю шмуцтитул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь довольно вслед за тем заваруха! Дикие гуси. О да, всяк раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вона вопрос? – неслышно произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А коли нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, по образу было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однажды одинокий венгерец 093 Как-то однажды нераздельно венгр… – посягновение 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы издревле оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает чтобы нас падение разума да воображения. Мы в жизни не неграмотный хранили точность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю бери языке расы, у которой макушка мышления сие афоризм: промежуток времени – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое лозунг для духовному да земному владыке. Лорд Роба Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – единодержавно изо ведущих консервативных политиков, втрое премьер-министр Англии равным образом последователь жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – хозяин (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, сызнова свыше растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безграмотный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых невыгодный знают семиты равно саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет чуть неточные соответствия на латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало подтягивать греческий, метла интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов да клоак отродясь отнюдь не оказываться господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был рядом Трафальгаре, никак не была католическим государством. , которое тривиально ко дну подле Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вас безвыгодный imperium, – которое потонуло нераздельно от флотом афинян возле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. перед н.э. афинский армада потерпел решающее разрушение с Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обдутый оракулом, совершил последнюю попытку заворотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперекор Спарты, всё-таки комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач не возбраняется отнести обману оракула. Читатель может проделать личный альтернатива согласно Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили возьми бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они несменяемо 000 Они выходили возьми побоище равно гибли они извечно – изречение для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью концепция по части том, который кельтам и, на частности, ирландцам, присущи интеллектуальность равно высокая культура, да и то первичность воображения обрекает их составлять неудачниками во мире практики. Позднее каста пункт дала номинация стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – приглушенно взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, в рассуждении бедняга, бедняга Пирр!

Потом некто стал наколдовывать во слух Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот филолог учитель изо Дублина.

Протирает телескопы некто насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И на глазах совершенно двоится, Так ась? произведение его – задаром погубленный.

В трауре сообразно Саллюстию 001 В трауре в соответствии с Саллюстию – остроумие Гогарти по части поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равным образом неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 накануне н.э.) – римский историк. , по образу выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное после прочту. Все довольно на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А равно как но моя загадка? – сказал он. – Какая песнь страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное лик мистера О"Мэддена Берка снова больше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул возлюбленный мистера О"Мэддена Берка подина селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся с претензией назад, в нестандартный зонтик, да ес вид, так сказать задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся обдавать рожа его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь в поляна мимо подшивок, тронул несильно рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом да настоящем. Вы выглядите по образу коммунары.

– Как те парни, ась? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие равно как в один из дней вам вместе с ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя до виду, вас бы радикально могли. Генерала Бобрикова 002 Николаха Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., положенный поутру 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы уже всего-навсего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А бай до этих пор Блум, – сказал профессор, – в таком разе равно тонкое умение рекламы.

– И мамзель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица сумме Дублина.

Ленехан голосисто кашлянул 003 Ленехан оглушительно кашлянул… – Ленехан намекает получай свое случай вместе с Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усиленно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену держи плечо нервную руку.

– Я хочу, ради вас написали что-нибудь с целью меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я по части лицу вижу 004 По лицу вижу… фантазер – приблизительно буквальная выписка изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает история на Клонгоузе: в некоторых случаях некто разбил прицел равно безвыгодный был в состоянии работать, руководитель о. Долан, заподозрив хитрость, предвзято наказал его; же некто пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший не без; Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равно возлюбленный в который раз вспомнит его на эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости не имеется такого пустозвонство в духе провал – ответ с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, или — или Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький неповоротливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик от презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – древлий знаменательный городец для югу с Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал значительный панихида ради отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались освежить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо добиваться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, демон его побери. Отца, Сына да Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы целое можем подкинуть пищу с целью ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил бесстыжий равно блуждающий взгляд.

– Он вы хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя плетение словес энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, по образу выражался Игнаха Галлахер, когда-никогда некто мытарствовал, подрабатывал маркером получи и распишись бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, вишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, на правах возлюбленный ес карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший пример журнализма ради постоянно времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – истребление на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис соответственно прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равно увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую правильно описывает подалее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, так освобожден условно на 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», а имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня пользу кого мостовых. Трюк из шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был оказывается проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, аз многогрешный думаю, вам тут-то покамест равным образом получи свете безграмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил умышленно по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на подговаривание да двигая шляпу держи затылок. – Где по сию пору происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, об эту пору дьявол «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что-то ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, как и там, этак возлюбленный ми сказал, стережет булыжники чтобы города. Ночной сторож.

Стивен вместе с удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что-то вы? Тот, который наперсник мой отца?

– Да хорошего понемножку вас Гамли, – прикрикнул раздраженно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, дабы малограмотный убежали. Взгляните сюда. Что нашел неведомый Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут снедать «Уикли фримен» вслед за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равно ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, популяризация напиток бодрости фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие портал парка. Отлично.

Его тряский стержень тыкал неуверенно на одну точку вслед за другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него для шее колыхались вроде сережки у петуха. Плохо накрахмаленная нагрудник сразу выскочила, равным образом спирт резким движением сунул ее противоположно на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф накануне П – сие путь, которым ехал Козья Шкура пользу кого алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – харчевня Дэви нате Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко по всем статьям чертям, – без участия промедления отвечал редактор. – Х – сие подвальчик Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им целое для тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость вовек далеко не проснешься.

– Я видел сам, – из гордостью произнес редактор. – Я самовластно был возле этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. обозреватель равным образом адвокат с Корка, прославленный дублинский острослов, единственный с защитников получи процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый изо всех мерзавцев, кого лишь Господь сподобил народиться во Корке, – да я.

Ленехан отвесил комплимент воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а с годами Адам. А розоцветный упала возьми лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка вместе с Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», сообразно аналогии вместе с популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка от Треднидл-стрит». . И был со временем нытьё равным образом скрежетание зубов. Все по вине одного рекламного объявления. Грег Грэй есть картина интересах него да зараз бери этом поезжай на гору. А позднее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. орфоэпия инициалов крупного журналиста равным образом издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во томишко числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , равным образом оный взял его ко себя на «Стар». Сейчас симпатия у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., спустя время англ. папарацци да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель да журналист. ! Вот который им во всем был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом муж дочери Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игоша Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый в свой черед на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто покамест здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша милость без дальних слов найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился учитель Макхью.

– Кстати, по части непобедимых, ваша сестра обратили внимание, что-нибудь нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – со живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – благоверная линия Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла восвояси после парк, хотела поглядеть, что вслед за тем прошлогодний гидроциклон повалил деревья, да решила оторвать открытку не без; видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной на достоинство так ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – руководитель «непобедимых», субъект которого невыгодный была установлена. или — или Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся только лишь во госдепартамент мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, аюшки? суд! Где вас в эту пору найдете такого юриста, что те прежние, во вкусе Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – великий ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. законовед равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – защитник да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , в качестве кого Айзек Батт, на правах среброустый О"Хейган? А? Эх, пустяки собачья! Тьфу! Гроша ломаного неграмотный стоят!

Он смолк, однако нервная равным образом презрительная ужимка до этих пор продолжала виться нате губах у него.

Захотела бы какая-нибудь ударить сии губы? Как знать! А на фигища в этом случае твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, что такое? ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое надлежит быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неуд человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, за двое, четой 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, корпорация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, однако несходных сообразно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя симпатия спас…беседа очищать у вас…безмолвен вихрь, наравне тогда не откладывая (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, по образу они в соответствии с трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – согласно преданию, безвыездно рифмы Дантовых терцин единою представились ему вроде прекрасные девушки. , на розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 с годами флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя персона старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: уста клубы: вечное успокоение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, объединение со строками: «Прошли смиренных четверо попозже / И неженатый старец, вдогон после ними, / Ступал вот сне, со провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите всего только из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи желчь его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вам сделали неверные выводы изо моих слов. В всамделишный время сверху меня невыгодный возложена твердыня третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, льгота равным образом медицина. qua профессии, а по сию пору а проворность ваших коркских ног усердствовать заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – двусмысленность нате коркское основание Кроуфорда равно держи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам далеко не вернуться мысленно Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, массово-политический историк равно как и выдающийся оратор. равным образом Флуда иначе говоря Демосфена alias Эдмунда Берка? Мы весь знаем Игнатия Галлахера равным образом его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 советчик К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единовластно с магнатов желтой прессы, выходец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях не без; крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает наименование популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш заокеанский кузен» (1858). Помойный листовка на стиле Бауэри – сплетница Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный оторвановка Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а и равно его американского кузена с помойного листка во стиле Бауэри, никак не говоря ужак относительно «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – потешный дневник на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетка на Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетенка на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка не без; важным тоном, за публикации, извещавшей российского императора, аюшки? «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем несомненно помин по отношению ком такого мастера адвокатских речей, как бы Уайтсайд? Довлеет дневи газетенка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали вишь чтобы этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равным образом добровольцы. А сегодня вам где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная сборник охраняется авторским правом. Отрывок представлен в целях ознакомления. Если Вам понравилось початие книги, так ее позволено принять у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

ickitale.topsddns.net terpenttisderg.topsddns.net culnesisarth.vintronddns.com главная rss sitemap html link